“劉東東”通过精心收集,向本站投稿了3篇约翰?济慈诗歌《灿烂星辰》摘抄,下面是小编整理后的约翰?济慈诗歌《灿烂星辰》摘抄,欢迎您能喜欢,也请多多分享。
篇1:约翰・济慈诗歌《灿烂星辰》摘抄
下面给大家带来一首来自约翰・济慈的诗歌《灿烂星辰》。
Bright Star
――John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art―
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors―
NoCyet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live everCor else swoon to death.
灿烂星辰
――约翰・济慈
愿我如你坚定C璀璨明星!
但不要高悬夜空显赫孤零。
像尘世间的隐士警觉清醒,
耐心注视大地,目不转睛。
江水滔滔把牧师之职履行,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
不,我要一心不二永笃定,
头枕爱人的酥胸日渐坚挺。
永远感受跌宕起伏的温情,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
这样活着,或者晕厥丧命。
篇2:济慈诗歌《致拜伦》摘抄
To Lord Byron致拜伦
Byron, how sweetly sad thy melody!
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
Attuning still the soul to tenderness,
你让人的心灵同柔情共鸣,
As if soft Pity, with unusual stress,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
O'ershading sorrow doth not make thee less
阴暗的伤心事没有减弱你令人
Delightful; thou thy griefs dost dress
愉快的本性:你给自己的不幸
With a bright halo, shining beamily;
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
As when a cloud a golden moon doth veil,
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
And like fair veins in sable marble flow;
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
Still warble, dying swan, still tell the tale,
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
篇3:诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译
诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译
Bright Star
灿烂星辰
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你坚定--璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的.隐士警觉清醒,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth's human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors—
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No--yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
头枕爱人的酥胸日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
And so live ever--or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命.
★ 漫如星辰诗歌
★ 诗歌摘抄
★ 植树节诗歌摘抄
★ 星辰作文650字
★ 《星辰舞》读后感
★ 教师节的诗歌摘抄
约翰?济慈诗歌《灿烂星辰》摘抄(整理3篇)




