泰戈尔诗集选

时间:2023-08-01 03:37:43 作者:你是什么怪物 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“你是什么怪物”通过精心收集,向本站投稿了6篇泰戈尔诗集选,下面是小编为大家整理后的泰戈尔诗集选,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

篇1:泰戈尔诗集选

泰戈尔诗集选

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

――泰戈尔《生如夏花》

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

――泰戈尔《吉檀迦利》

只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。

――泰戈尔《飞鸟集》

世界以痛吻我,要我报之以歌。

――泰戈尔《飞鸟集》

我们把世界看错,反说它欺骗了我们。

――泰戈尔《飞鸟集》

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。

――泰戈尔《飞鸟集》

世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。

――泰戈尔《鱼和飞鸟的故事》

纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

――泰戈尔《飞鸟集》

我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

――泰戈尔《园丁集》

有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。有一天,我们梦见我们相亲相爱了,我醒了,才知道我们早已经是陌路。

――泰戈尔《飞鸟集》

离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。

――泰戈尔《吉檀迦利》

你微笑地看着我,不说一句话。而我知道,为了这个,我已经等了很久了。

――泰戈尔《飞鸟集》

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑着,不对我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们是最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

无名日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

篇2:泰戈尔诗集

当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着.

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯.

当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑.

是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静.

当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱.

是我自己胸前的珍宝放出光明.我不知道怎样把它遮起.

篇3:泰戈尔诗集

若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧.

湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密.

沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发.

我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击.

来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满.

如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧,

草坡碧绿,野花多得数不清.

你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢.

你的披纱将褪落到脚上.

来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧.

如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧.

把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你.

水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语.

来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧.

如果你想发狂而投入死亡来吧,到我的湖上来吧.

它是清凉的,深到无底.

它沉黑得像无梦的睡眠.

在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默.

来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧.

篇4:泰戈尔诗集

我一无所求,只站在林边树后.

倦意还逗留在黎明的眼上,露泣在空气里.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中.

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶.

我沉静地站立着.

我没有说出一个字.那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱.

芒果树在村径上撒着繁花,蜜蜂一只事会嗡嗡飞来.

池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经.

你把罐儿放在膝上挤着牛奶.

我提着空桶站立着.

我没有走近你.

天空和庙里的锣声一同醒起.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿.

晨光渐逝而我没有走近你.

[泰戈尔诗集]

篇5:泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版

My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.

我的梦幻恰是一团萤火——在幽暗中闪烁着灵动的流光。

The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.

幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。

In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.

在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。

Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.

我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。

Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.

生着轻薄纱翼的心之蛾,在落日洒金的碧落中漫舞着离愁。

The butterfly counts not months but moments, and has time enough.

蝴蝶细数的并非月份,而是瞬间,她的时光因之而富足。

My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.

我的思想宛如焰火,纯朴地微笑着,骑跨于惊羡之羽翼。

树木脉脉情深地凝注着它美丽的倩影,却永远无法将它捉住。

Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.

让我的爱如阳光般将你拥抱,并赠你璀璨的自由。

Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.

白昼是色彩缤纷的浮沫,于深邃的夜色中浮荡。

My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.

我的祭奉因你的铭记而羞惭,而你却因此将其铭记。

Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.

假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。

April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.

四月,像个顽皮的孩子,用鲜花把难懂的字句写在泥土上又抹去,随即忘于脑后。

Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.

From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.

“记忆”这个女祭司,她损毁了“现在”,用它的心祭奠那已消逝的旧日祭坛。

孩子们从那庄严肃穆的庙宇中雀跃而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,忘记了那位祭司。

My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.

我的心在思想之潮中因刹那之光辉而蓦然灵动,正如涓涓清溪因其自身突然迸发的永不重复的音韵而流转。

In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.

在山之巅,“静止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“运动”安然凝立,思索自己的深邃。

The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.

渐渐消隐的长夜亲吻着清晨微闭的双眸,这吻化做星辰的耀光。

Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.

少女啊,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,紧张地隐藏着倔强的秘密。

Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.

失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。

Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.

Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.

“偏见”竭力想把真理牢握在手心,谁想竟将它捏死了。

“愿望”想燃起一盏害羞的灯火,广袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.

虽然天空想把大地新妇拥进臂弯,但它依然无限遥远。

God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.

上帝寻觅同伴并主张爱,魔鬼寻找奴仆并要求臣服。

The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.

泥土把树木绑缚在身上作为服侍她的回报,天空却毫无所求,任它自由生长。

Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.

篇6:泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版

My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.

我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。

Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.

我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。

Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.

黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。

Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.

森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。

The burden of self is lightened when I laugh at myself.

当我自嘲时,自私的重负由之缓解。

The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.

弱小者也会令人畏惧,因为他们迫切希望表现得强悍。

The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.

天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。

The spirit of death is one, the spirit of life is many.

When God is dead religion becomes one.

死亡具有惟一性,而生命却具有多种形式。

当上帝死去,宗教便合而为一。

The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”

苍穹的蔚蓝渴盼大地的碧绿,微风在天地间哀叹:“唉!”

Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.

昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。

The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.

聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。

The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.

云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.

行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。

Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.

花朵啊,悲悯这小虫吧,它并非蜜蜂,它的爱仅为一种失误和烦扰。

With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.

孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。

The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.

灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。

Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.

羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。

The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

孤零零的小花不必艳羡丛生的荆棘。

The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.

世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。

We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。

Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.

须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。

The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.

信仰静待于种子的心中,承诺一切无法立即检验的生命奇迹。

Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.

春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。

The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.

世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。

The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.

遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。

As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.

犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。

I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.

我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。

Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.

今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。

The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.

权力拙劣地溺爱着钥匙,竟利用了鹤嘴锄。

Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。

These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.

泰戈尔诗集读后感

泰戈尔诗集语录赏析

李商隐的诗集选

《泰戈尔诗集》读书心得600字精选

泰戈尔诗集名著阅读感悟

李白诗集

古诗集

汪国真诗集

李清照诗集

陶渊明诗集

泰戈尔诗集选(精选6篇)

欢迎下载DOC格式的泰戈尔诗集选,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档