【导语】“我心狂野”通过精心收集,向本站投稿了4篇句子成份,这次小编在这里给大家整理后的句子成份,供大家阅读参考。
篇1:句子成份知识点讲解
句子成份知识点讲解
我们说话或者写文章,是一句一句地把版书的意思表达出来的。这种进行交际、传达信息的句子,是语言的基本使用单位。
句子有长有短。一个词也可以构成一个句子,如“谁?”“什么?”过来!“但是,一般句子都比较长,是由好些词构成短语并带上一定的.语气、语调构成的。在这样较长的句子里,词与词之间,或者短语与短语之间,存在着一定的结构关系;按照不同的结构关系,可以把一个句子分为若干个不同的组成部分。句子的这些不同的组成部分,我们称之为句子成分。
构成句子的成分,有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和中心语等。
主语、谓语和宾语可以由短语构成,作主语、谓语和宾语的短语,其主体部分叫做中心语。
关于句子成分,需要说明以下几个问题。
其一,句子成分基本上是由各种短语充当的,虽然单个实词在结构的句子里也能够充当句子成分。
如:
(1)太阳出来了。
(2)一轮红日渐渐升上蔚蓝色的天空。
例(1)是个结构简单的句子,其主语由名词“太阳”充当,其谓语由动词“出来”充当。例(2)是个结构比较复杂的句子,其主语由短语“一轮红日”充当,其为主由短语“渐渐升上蔚蓝色的天空”充当;主语里边又包含着定语“一轮”和主语中心语“红日”,谓语里边又包含着状语“渐渐”、补语“上”、宾语“蔚蓝色的天空”和谓语中心语“升”;而宾语“蔚蓝色的天空”本身又是短语,它又包含着定语“蔚蓝色”和宾语中心语“天空”。
其二,各种句子成分,处于不同的结构层次。主语和为主处于第一层次,如例(2)的“一轮红日”和“渐渐升上蔚蓝色的天空”;主语的定语及其中心语、谓语的状语及其中心语、补语、宾语,是对主语和谓语的再分析的结果,处于第二层次,如“一轮”“红日”“渐渐”“升”“上”
篇2:英语写作句子成份讲解
句子主要成分:主语、谓语、宾语
写作离不开句子,要写好英语句子,首先要了解英语的句子由哪些成分构成,能充当这些成分的各是什么词?
句子的组成部分分为:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语,其中主语与谓语是主要成分,一般不可缺少;其他成分可根据具体的句子加以选择。本单元主要复习句子的主要成分:主语、谓语、宾语。
一、主语
句子的主体,表示句子所说的是谁或是什么。
练习:请找出下列句子的主语并指出什么(词,短语或句子)可以充当主语。
1. The boy comes from Amierican.
2. He usually wenti to school alone.
3. Studying English is every important.
4. To teach him a lesson seems quite necessary.
5. That he won the prize excited everyone.
6. It is important for us to have our dreams.
7. It is obvious that he was wrong.
8. It is no use crying over spilt milk.
归纳:主语一般由名词、_______,或者相当于名词的词、短语或从句充当(包括_____,______还有_______)。另外,当句子的主语为_______,_________或_________时,主语部分太长,为使句子平衡,避免头重脚轻,常用it作形式主语。
二、谓语
说明主语动作、状态或特征,由动词或动词词组充当。除了倒装等情况外,谓语总是位于主语的后面。既句子最主要的两大成分位置是:主语 谓语。英语写作句子成份讲解
动词分为实义动词、连系动词、情态动词和助动词。实义动词单独作谓语,连系动词与表语一起构成谓语,情态动词与动词原形构成合成谓语,助动词与动词的适当形式(如:原形、现在分词、过去分词)共同构成谓语部分。
注意:谓语与主语在人称和数方面要相互照应。
练习:请找出下列句子的谓语并指出谓语的构成:是实义动词、连系动词+表语、情态动词+动词的原形还是助动词+动词的适当形式?
1. His parents are teachers.
2. The sun rises in the east.
3. We have finished reading the book.
4. You ought to work harder.
5. I felt cold.
6. He doesnt like music.
三、宾语
表示动作的对象,跟主语的性质差不多。一般由名词、宾格代词(me ,he等)或者相当于名词的词、短语或从句充当(包括不定式、动名词还有宾语从句)。宾语可分为直接宾语和间接宾语说明动作是对谁或为谁而做,直接宾语则是动作的承受着或结果。一般情况下,宾语都是在动词的后面, 它的顺序是:主语 谓语 宾语
练习:请找出下列句子的宾语并指出充当宾语的词(是名词、宾格代词、名词化的形容词、不定式、动名词还是宾语从句)?
1. He has never met her in person.
2. She handed him a book.
3. He likes to play basketball.
4. We enjoy listening to the music.
5. She said that she felt sick.
6. They sent the injured to hospital.
7. I find it possible to believe her any longer.
8. We consider it no good getting up late.
9. They believed it strange that he should have done that.
注意:当句子的宾语为_________、______、或_______时,常用形式宾语it,以保持句子的平衡。
答案:一、主语
1. The boy 名词 2.He 代词 3. Studying English动名词 4.To teach him a lesson不定式
5.That he won the prize主语从句 6.it 形式主语,to have our dreams 不定式短语作真正主语 7.it 形式主语, that he was wrong 主语从句作真正的主语 8. it 形式主语 crying over spilt milk动名词短语做主语
二、谓语
1. His parents are teachers.系动词+表语
2.The sun rises in the east.实义动词
3.We have finished reading the book.
4.You ought to work harder.情态动词+动词原形
5.I felt cold.系动词+表语
6.He doesnt like music.助动词+动词原形
三、宾语
1. He has never met her in person.宾格代词
2.She handed him a book. Him宾格代词做间接宾语,a book名词作直接宾语
3.He likes to play basketball.不定式短语
4.We enjoy listening to the music.动名词短语
5.She said that she felt sick.宾语从句
6.They sent the injured to hospital.名词化的形容词
7.I find it possible to believe her any longer. It形式宾语 不定式作真正的宾语
8.We consider it no good getting up late. It形式宾语,动名词作真正的宾语
9.They believed it strange that he should have done that. It形式宾语,宾语从句做真正的宾语
[英语写作句子成份讲解]
篇3:翻译资格考试之句子成份转译的5个技巧
翻译资格考试之句子成份转译的5个技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧。
可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的.产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。
定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
篇4:口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的,
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧。
可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform. basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧,
备考资料
定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
★ 经典句子
★ 句子
★ 内心独白经典句子
★ 平常心经典句子
★ 关于秋天句子
★ 遇见经典句子
★ 句子迷网
★ 学雷锋句子
★ 诚信句子
句子成份(共4篇)




