肯尼迪名言

时间:2023-06-19 03:39:11 作者:悠乐宝贝 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“悠乐宝贝”通过精心收集,向本站投稿了11篇肯尼迪名言,以下是小编帮大家整理后的肯尼迪名言,仅供参考,欢迎大家阅读。

篇1:肯尼迪名言

2、一个民族不仅通过它所造就的人,也通过它给予荣誉的人和它所铭记的人展示自己。

3、美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

4、从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧。

篇2:肯尼迪名言

肯尼迪名言

1、那些愚蠢地骑在老虎背上追求权力的人,最终被老虎吞进肚子里。

2、一个民族不仅通过它所造就的人,也通过它给予荣誉的人和它所铭记的人展示自己。

3、美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

4、从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧。

篇3:约翰·肯尼迪简介

杰奎琳·肯尼迪的信是用深蓝色墨水写在淡蓝色的信笺上的:

敬爱的总统先生,敬爱的尼克松夫人:

你们可知道你们给了我一份多大的厚礼吗?谢谢你们让我带我的孩子再回白宫,让我的孩子能够重温童年时光……如今约翰每晚入睡以前,我可以取出我丈夫和他在一起拍的照片,在他床边给他解释了:“那是你和你的总统爸爸,他在解说国玺……”

全仗你们好意招待,他模糊的印象已经成为真实的记忆。

我衷心感谢你们。

杰奎琳

尼克松夫妇邀请肯尼迪的家人去白宫,杰奎琳母子写信致谢,这两件事对我们有什么启示?那就是:在今天这个人情淡薄而心胸狭窄的时代,此事使我们想起了一种渐已为人遗忘的美德——宽宏大度。

篇4:约翰·肯尼迪简介

绰号:“jfk”

出生:195月29日,布鲁克兰里,马萨诸塞州

死于:1963年11月22日,在达拉斯,得克萨斯

父亲:约瑟夫·帕特里克·肯尼迪

母亲:罗斯·伊丽莎白·菲茨杰拉德·肯尼迪

夫人:杰奎琳·李·布维尔(1929-1994),于1953年9月12日结婚

孩子:卡洛琳·布维尔·肯尼迪·施洛斯伯格(1957-);

小约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪(1960);

帕特里克·布维尔·肯尼迪(1963)

宗教:罗马天主教

教育:毕业于哈佛学院(1940)

职业:作者,官员

政党:民主党

其他政府位置:美国众议院成员,1947-53

国家参议员,1953-61

总统年薪:100,000美元/年+50,000 美元花费账户(被肯尼迪拒绝)

在波士顿“城中之城”的布鲁克兰市,一条茂密树荫掩映下的宁静街巷里,有着一栋不太起眼的家庭住宅:比尔斯街八十三号(83 beals street

),美国第三十五位总统(1961-1963)约翰·肯尼迪总统的出生地。

约翰·肯尼迪,美国历史上最年轻的总统,一九一七年五月二十九日,出生在这栋不大的两层住宅里。约翰·肯尼迪的父亲约瑟夫·肯尼迪为了迎娶新娘,一九一四年买下了这栋住宅。父亲是金融巨子,也是民主党坚定的后台。

当时年轻的老肯尼迪在布鲁克莱市购置房产之时,可谓“财学两成”,一九一二年从哈佛大学法学院毕业,随后投入股票金融业,在他二十五岁(与约翰·肯尼迪的母亲结婚的前一年)之时已成为哥伦比亚信托公司的总裁。这位来自东波士顿区爱尔兰后裔的年轻人,与珞丝·菲兹杰若德

结成连理,在比尔斯街八十三号生活了七年。老肯尼迪九个孩子当中,有四个是在这里出生。约翰·肯尼迪排行老二。

一九二一年,当约翰·肯尼迪四岁的时候,老肯尼迪将这这栋房子卖给了他的生意上的一个伙伴。他们一家人搬到了距离比尔斯街不远处那不勒斯路(naples road)的另一栋房子,直至一九二七年肯尼迪一家迁离布鲁克莱市前往纽约。

肯尼迪自幼受到良好的教育,最后读了哈佛大学和斯坦福大学,1940年毕业。第二次世界大战中肯尼迪加入美国海军,在对日作战中负伤。战后,肯尼迪29岁即当选为议员,后三次连任。他在1953 年9月12 日与杰奎琳·布维尔结婚,生有二子一女。

1960年肯尼迪参加总统竞选。他提出“新边疆”的竞选口号,倡导在科学技术、经济发展、战争与和平等各个领域开拓新天地。1961年,肯尼迪在选民投票过程中以极小的差距赢得总统的位置,击败了共和党人尼克松,成为美国历史上最年轻的总统,也是第一个罗马天主教总统。肯尼迪

成为美国总统后,布鲁克莱市在比尔斯八十三号这栋住宅前设立了纪念牌。

在肯尼迪的就职演说中:“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为你的国家做什么。”作为总统,他开始履行他的战役保证再次使美国运转起来。他上台后并非一切如愿。任职开始就遇到了美国入侵古巴惨败的事实。他为了寻得平等的权利采取有力措施,要求新公民权利立法。他

给予民族文化的质量和艺术在一起至关重要的社会中心角色。他希望美国恢复老的任务作为致力于人权的革命的最早的民族。 由于发展和和平小

组的联盟,他对发展中国家的帮助为美国人带来理想主义。

1962年,他又处理了古巴导弹危机。除此之外,肯尼迪政府还干涉了刚果事务,派兵越南,开始了长达之久的侵越战争。1962年10月,苏联核武器仅离美国城市约150公里。尼基塔.赫鲁晓夫 (nikita hrushchev) 应菲德尔.卡斯特罗(fidel castro) 的请求,把核武器部署在古巴。

肯尼迪政府内部对究竟应采取何种措施进行了几天激烈的辩论。可供考虑的选择之一是参谋长联席会议(joint chiefs of staff) 提出的突然空袭随之全面进攻。毫无疑问全面进攻意味着种种风险,以至最终导致核战争。

肯尼迪并未作出如此决定,而是对古巴进行海上封锁,要求将核导弹移出境外。理查德.里夫斯(richard reeves) 写道:“在那紧张的两周内,种种幻想都破灭了,出现的却是一个意义深长的现实,至少有两个人,也就是舞台中心的两个人-赫鲁晓夫和肯尼迪-认识到任何心态正常的政治

家都不会首先使用核武器,那样做代价太高了,历史对他们的审判将会非常严厉。”

1963年,正当肯尼迪踌躇满志要进一步干一番事业的时候,他遇刺身亡。两年後,比尔斯83号被命名为国家历史文物;1967年,国会批准将这栋住宅划入国家公园系统使其成为国家历史遗址。

前美国总统肯尼迪的儿子小约翰·肯尼迪不久前驾驶飞机失事,机毁人亡。在这宗惨剧及其引起的震撼为人淡忘以前,我们也许值得花上一点点时间看看两封既温暖人心又发人深省的短简。这两封短简都存放在一个似乎不可能的地方:加州约巴林达镇“尼克松故居图书馆”。

理查·尼克松与肯尼迪曾是势不两立的政敌,1960年,肯尼迪在大选中击败尼克松,入主白宫。肯尼迪遇刺身亡以后,肯尼迪夫人和她的孩子们就再也没去过白宫。

1971年,白宫为肯尼迪及其夫人杰奎琳所绘制的画像完成,随时可以揭幕。肯尼迪夫人不愿参与其事,怕触景伤情。为此,这时已成为美国总统的尼克松及其夫人。于1971年2月3日邀请杰奎琳和她的孩子赴白宫参加私人晚宴,好让他们看看那两幅画像。现场没有新闻记者,没有闪光灯,

有的只是尼克松一家和肯尼迪的家人。

目前在尼克松的档案库里有两封手写的致谢信。其中一封是由当时才10岁的小肯尼迪写的,所用的褐色信纸上印有“约翰·肯尼迪”几个黑字。信中有几个字拼错了,然而措辞谦恭有礼,感情跃然纸上:

敬爱的总统先生,敬爱的尼克松夫人:

我不大记得白宫了,日前能再见到它,我真的很高兴……我很喜欢那些印第安人图画……我从来没吃过那么好吃的蛋奶酥。我参观了总统办

公室,很开心。

篇5:肯尼迪就职演说中文版

肯尼迪就职演说中文版

我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始――也是一个结束;它代表换代――也是更新。因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。

现在的世界发生巨大的变化。人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。然而,我们祚这战斗的这同一个革命信念,仍然围绕着地球在争论――这个信念就是:人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。

今天,我们不敢忘记我们是独立革命的后嗣。让革命这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。这个火把已经传给了新的一代美国人――他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验;他们为自己继承的悠久传统自豪;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。正是为了这些权利,这个国家一直在献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。

让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利!

这就是我们的保证,而且不仅如此:

――对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。

――对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证:决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替!我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住:在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的人,无不葬身虎腹……

――对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证:把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。但是,这个希望中的和平革命不能成为不友好政权嘴中的猎物。让我们所有的邻邦都知道:我们将坚决和他们一起,反抗在美洲任何地方的侵略与颠覆;也让每一个外部势力都清楚,这个半球决意继续当它自己房间的主人。

――对联合国这个主权国家的世界集体,我们在战争机器远远胜过和平机器的一段时期里表示过最良好的祝愿。我们重申支持它的保证;阻止它就仅是恶语攻击的讲坛;加强它保护新独立国家和弱小国家作用;扩大服从它的法令地区。

――最后,对那些愿作我们敌人的国家,我们提出的不是保证,而是一项请求,不要挨到被科学释放的毁灭性可怕能量在蓄谋或意外的自毁中吞灭了整个人类,让我们双方重新开始寻求和平吧。

我们不敢用软弱来劝诱他们。只有当我们武器不容置疑的充足,我们才能毋庸置疑地肯定它们永久不会被使用。然而,两个强大阵营都不可能从我们目前的角逐中尝到舒适――双方都背负着现代武器的沉重耗费;双方都受到原子死神扩散的直言警告;可是双方又都拼命改变那延缓人类末日战争指针转动的,不稳定的恐怖平衡。

因此让我们重新开始――双方都记住:礼貌并非是怯懦的表示,而真诚则永远需要得到验证。让我们决不要因为害怕而谈判,但是,让我们决不要害怕谈判。让双方都来探索使我们走到一起的途径,而不是对那些使我们对立的问题作不必要的说明。让双方都第一次提出严肃的切实可行的建议,来检查和控制武器,并且把摧毁别国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

让以方都来寻求科学奇迹的福星,而不是它的恐惧。让我们来共同探索星球、征服沙漠、根绝疾病、开发海底以及鼓励艺术和商业贸易。

让双方联合起来,在这片土地的每一个角落,遵从以赛亚的指引,“解下轭上的索,使被欺压者得到自由”。

如果建立合作的基础可以缓和尔虞我诈的恶争,让我们携手进行新的努力,不是新的势力平衡,而是一个新法法制世界,在那里,强者正义,弱者无虑,和平受到保卫。

所有这些在一百日内不会完成,在一千日内和本届政府的任期内也不会完成,甚至当我们(这一代人)在这个星球上终止我们的生命时,它们也许会完成。但是,让我们着手吧!

我的同胞们,在我的手里,更在你们的手里决定着我们的事业的最后成败。自从这个国家建立以来,每一个美国人都受到召唤在证明他对国家的忠诚。年轻的美国人响应了这一召唤,为国尽忠,他们的陵墓遍布世界各地。

现在,号角又在召唤我们:不是扛起枪,尽管我们需要武器;不是战斗,尽管我们严阵以待。而是肩负起漫长的黎明前斗争的'重担,年复一年,“在希望中欢乐,在苦难中忍耐”――这是反对暴政、贫困、疾病和战争本身这些人类共同敌人一场斗争。

南方、北方、东部、西部,我们就不能铸成反对那些敌人的雄壮的全球同盟吗?它能够保证整个人类生活得更富裕丰足。你们愿意参加这个具有历史意义的斗争吗?

在这世界古老的历史中,在自由身陷最危险境地的时刻,只有几代人被赋予了保卫它的使命。我决不在这个责任面前退缩。我欢迎它。我不相信我们中有谁会把我们的重任推给别人或是另外一代人。精力、信念、献身――我们呈奉给这场斗争的牺牲――将照亮我们的国家和所有为她尽忠的人。从这簇火焰中升华的光辉一定能够照亮世界!

所以,我的美国同胞们!不要问人的祖国能为你们做什么,问一问你们能为自己的祖国做什么。

我的同属于这个世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,问一问我们能为人类的自由共同做些什么。最后,不论你是美利坚公民还是世界公民,我要求你的力量与献身,你在这里也向我们提出同样高的要求吧,怀着一颗良心――我们唯一确定无疑的赏赐,伴随着历史――我们行为的最后法官,让我们走上前来引领我们热爱的这块土地,祈求上帝的祝愿和保佑,但是要记住:在地球的这里,上帝的努力也就是我们的努力!

篇6:肯尼迪就职演说分析

美国总统肯尼迪的就职演说辞沿袭古希腊,罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢。

一、Alliteration

Alliteration是一种常见的反复类音韵修辞格,恰当使用Alliteration能赋予语言以音韵美和节奏美,起到演染气氛烘托感情加强语言表现力等效果, 如:

Let the word go forth.....that the torch has been passed to a new generation of Americans.“(para3)

In order to assure the survival and the success of liberty …

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.(para17)

…both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom(para13)

二、Understatement

Understatement的修辞功能在肯尼迪这篇演说辞中”首先体现在它是一种政界辞令“整篇文章”没有直截了当地对国际形势进行分析“ 更没有一处提到一个国家的'名字或具体事例”一切都隐晦委婉模糊不清“例如

三、1.We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. (我们不敢以怯弱来引诱他们因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军事装备时我们才能真正有把握地确信永远不会使用武力)para12

一场规模空前的军备竞赛的动因被说成了We dare not tempt them with weakness. Understatement的运用变主动为被动变张牙舞爪为委曲求全

2. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.para6

(团结,将使我们在许多合作事业中无往而不胜,分裂,我们将一事无成)

三、parallelism(平行结构)

parallelism是将结构相同或相似,意义并重语气一致的语言成分、短语、句子乃至语段等并行排列的一种修辞手法,这种辞格可以使语言简洁明了,结构精致对称,声调铿锵有力、叙事生动逼真语意鲜明突出。

1、… not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. 并不是因为共产党可能在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。(para8)

2、We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.(para3)

让我们的朋友和敌人都能听见我此时此地的话语,火炬已经传给新一代美国人,这一代人在本世纪诞生经受过战争的锻炼,得到过艰难痛苦的和平的磨炼,他们为我国悠久的传统感到自豪,他们不愿目睹或听任我国历来所承诺的今天仍在国内外所保证的人权遭到肆意践踏。

四、Repetition重复

Repetition是对某个词或语言成分进行重复,借以加强语气和感情是一种常见的英语冗余现象。这种现象起到加强语势,表达深刻的思想,增强语言节奏感的作用,能产生速度节奏音响色彩气氛等不同效应。

1、Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate. 让我们决不要由于害怕而谈判!但我们决不能害怕谈判。Para14

2、For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.(因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军事设备时!我们才能真正有把握确信永远不会使用武力)para12

五、Regression 回环

这种辞格是语言美的一种表现形式,其语言美学特点是均衡中有变通变化中有整齐。常表现为前句的尾部成为后句的首部,后句的尾部成为前句的首部,在实际运用中此格式往往比较灵活多样不拒一格,可细分为换词回环(如例1)错综回环(如例2)减词回环依次回环和增词回环例如:

1、Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate. 让我们决不要由于害怕而谈判!但我们决不能害怕谈判。Para14

2、my fellow Americans, ask not what your country can do for you ask what you can do for your country.Para25

六、Climax(层进法)

这种辞格句型对称,采用由轻到重、由弱到强、由浅到深、由小到大、由低到高的语言格式&,这种手法清楚醒目,结构整齐,气势贯通,感染力强&,例如:

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days nor in the life of this Administration nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us beg所有这一切不可能在100天内完成也不可能在1,000天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。Para20

七、Oxymoron(矛盾修辞法)

这种辞格事实上就是英语反义词的一种灵活运用,即把意义上互相对立互不协调的两个反义词置于一处构成词面矛盾在逻辑意义上不能并列,但实则可以深刻揭示事物之间的对立统一的内在联系,富含哲理、构思新颖能产生特殊的讽刺性修辞效果。

1、yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war. 但是,双方在争着去改变那些人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势.

篇7:肯尼迪的经典语录

肯尼迪的经典语录

1、不能被顾虑阻止我们去实现希望。

2、我们不应该只用一种扭曲的极端的观点来看对方,不能认为冲突是不可避免的,不能认为彼此体谅是不可能的,更不能把彼此威胁当作交流的唯一形式。

3、自由虽有很多困难,民主亦非完美,但我们从来没有建造一堵墙,而不让人民离开我们。

4、没有哪一个政府或是制度会是本质上的邪恶,以至于它的人民都是缺乏美德的。

5、不要问国家为你做了什么,而要问你为国家做了什么。

6、不论你为别人做了多少,永远不要以为自己做得足够多,或许你给予别人的仅是一杯水,而别人给予你的却是一条河,只不过河水潜藏在地下而已。

7、从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧。

8、归根结底,连接我们的根本纽带是:我们都生活在这颗小小的星球上,都呼吸着同一种空气,我们都珍视我们孩子们的未来,我们也都是——血肉之躯。

9、评断一个国家的品格,不仅要看它培养了什么样的人民,还要看它的人民选择对什么样的人致敬,对什么样的人追怀。

10、我觉得今晚的白宫聚集了最多的天份和人类知识,或许撇开当年杰弗逊独自在这里吃饭的时候不计。

11、一个民族不仅通过它所造就的人,也通过它给予荣誉的人和它所铭记的人展示自己。

12、宽恕你的敌人,但永远不要忘记他们的名字。

13、最大的危险是无所行动。

14、亲爱的同胞们,不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国愿意为你们做些什么,而应该问我们在一起能为人类的自由做些什么。

15、美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的'公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

16、我们应该不要让自己的畏惧阻挠我们去追求自己的希望。

17、我们来自于大海,而当我们回到大海,不论是航行还是远眺,都仿佛是冥冥中找到了归宿。

18、我们所做的事情,在未来的一个月内不能完成,在未来的一年内,在本届政府的任期内可能都不能完成,但,请让我们开始吧。

19、我已登上了财富的最高峰,我要让儿子登上权力的最高峰。

20、不要祈祷生活的舒适,祈祷自己变得更加坚强。

21、如果我们很强大,我们的价值会不言自明。如果我们很弱小,再多言说也无济于事。

22、我们不能对彼此的分歧视而不见,但我们应该把注意力集中在共同的利益上,以及如何通过这些共同利益来消除分歧,即使我们现在解决不了这些分歧,也至少可以以多样化的名义让世界变得安全。

篇8:肯尼迪就职的演说稿

肯尼迪就职的演说稿

John F. Kennedy: Inaugural Address

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge -- and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

篇9:肯尼迪就职演讲稿(中英文)

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。

对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。

我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。

让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。

让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。

让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者得自由。”

如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。

凡此种.种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。

同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。

现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。

我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?

在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。

所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。

最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。

篇10:肯尼迪就职演说 Inaugural Address

肯尼迪就职演说 Inaugural Address

John F. Kennedy

Inaugural Address

delivered 20 January 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge -- and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

篇11:约翰・肯尼迪就职的演说稿

约翰・肯尼迪就职的演说稿

我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始――也是一个结束;它代表换代――也是更新。因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。现在的世界发生巨大的变化。人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。然而,我们祚这战斗的这同一个信念,仍然围绕着地球在争论――这个信念就是:人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。

今天,我们不敢忘记我们是独立的后嗣。让这个词从这个时刻,这个地点传给朋友,也传给敌人。这个火把已经传给了新的一代美国人――他们诞生在这个国度,经历过战争的锻炼,又接受了一个艰苦、严峻的和平时期的考验;他们为自己继承的悠久传统自豪;他们不愿意目睹或容忍那些人类权利无休无止的躁蹭。正是为了这些权利,这个国家一直在献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内、在世界各地还在继续献身;也正是为了这些权利,我们今天在国内,在世界各地还在继续献身。

让每一个国家都知道,不论它是祝福我们,还是诅咒我们,我们将不惜任何代价、肩负任何重担、迎对任何艰难、支援任何朋友、反抗任何敌人,以保障自由的主权和胜利!这就是我们的保证,而且不仅如此:

1、对那些分享其文化、精神血统的昔日盟国,我们保证是他们忠实朋友。团结起来我们在合作探险的广阔天地里就无所不能;一旦分裂,我们则将一事无成,因为在争吵与离异中,我们就不敢面对强有力的挑战。

2、对那些我们欢迎加入自由行列的新独立国家,我们保证:决不允许殖民统治刚刚死亡,就又被一位变本加厉的专制暴君代替!我们并不总是期待着看到他们支持我们的观点,但是,我们将永远希望看见他们坚决维护自己的自由,并且记住:在以往,凡是愚蠢地骑在虎背上追求权力的'人,无不葬身虎腹……

3、对我们国家南部的姐妹共和国,我们提出特别保证:把我们善意的词句变成善意的行动,在一个争取进步的联盟里,帮助自由人民共国和自由政府斩断贫穷的锁链。但是,这个希望中的和平不能成为不友好政权嘴中的猎物。让我们所有的邻邦都知道:我们将坚决和他们一起,反抗在美洲任何地方的侵略与颠覆;也让每一个外部势力都清楚,这个半球决意继续当它自己房间的主人。

4、对联合国这个主权国家的世界集体,我们在战争机器远远胜过和平机器的一段时期里表示过最良好的祝愿。我们重申支持它的保证;阻止它就仅是恶语攻击的讲坛;加强它保护新独立国家和弱小国家作用;扩大服从它的法令地区。

5、最后,对那些愿作我们敌人的国家,我们提出的不是保证,而是一项请求,不要挨到被科学释放的毁灭性可怕能量在蓄谋或意外的自毁中吞灭了整个人类,让我们双方重新开始寻求和平吧。

我们不敢用软弱来劝诱他们。只有当我们武器不容置疑的充足,我们才能毋庸置疑地肯定它们永久不会被使用。然而,两个强大阵营都不可能从我们目前的角逐中尝到舒适――双方都背负着现代武器的沉重耗费;双方都受到原子死神扩散的直言警告;可是双方又都拼命改变那延缓人类末日战争指针转动的,不稳定的恐怖平衡。因此让我们重新开始――双方都记住:礼貌并非是怯懦的表示,而真诚则永远需要得到验证。让我们决不要因为害怕而谈判,但是,让我们决不要害怕谈判。让双方都来探索使我们走到一起的途径,而不是对那些使我们对立的问题作不必要的说明。让双方都第一次提出严肃的切实可行的建议,来检查和控制武器,并且把摧毁别国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

让以方都来寻求科学奇迹的福星,而不是它的恐惧。让我们来共同探索星球、征服沙漠、根绝疾病、开发海底以及鼓励艺术和商业贸易。让双方联合起来,在这片土地的每一个角落,遵从以赛亚的指引,“解下轭上的索,使被欺压者得到自由”。

如果建立合作的基础可以缓和尔虞我诈的恶争,让我们携手进行新的努力,不是新的势力平衡,而是一个新法法制世界,在那里,强者正义,弱者无虑,和平受到保卫。所有这些在一百日内不会完成,在一千日内和本届政府的任期内也不会完成,甚至当我们(这一代人)在这个星球上终止我们的生命时,它们也许会完成。但是,让我们着手吧!

我的同胞们,在我的手里,更在你们的手里决定着我们的事业的最后成败。自从这个国家建立以来,每一个美国人都受到召唤在证明他对国家的忠诚。年轻的美国人响应了这一召唤,为国尽忠,他们的陵墓遍布世界各地。现在,号角又在召唤我们:不是扛起枪,尽管我们需要武器;不是战斗,尽管我们严阵以待。而是肩负起漫长的黎明前斗争的重担,年复一年,“在希望中欢乐,在苦难中忍耐”――这是反对暴政、贫困、疾病和战争本身这些人类共同敌人一场斗争。

南方、北方、东部、西部,我们就不能铸成反对那些敌人的雄壮的全球同盟吗?它能够保证整个人类生活得更富裕丰足。你们愿意参加这个具有历史意义的斗争吗?

在这世界古老的历史中,在自由身陷最危险境地的时刻,只有几代人被赋予了保卫它的使命。我决不在这个责任面前退缩。我欢迎它。我不相信我们中有谁会把我们的重任推给别人或是另外一代人。精力、信念、献身――我们呈奉给这场斗争的牺牲――将照亮我们的国家和所有为她尽忠的人。从这簇火焰中升华的光辉一定能够照亮世界!所以,我的美国同胞们!不要问人的祖国能为你们做什么,问一问你们能为自己的祖国做什么。

我的同属于这个世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,问一问我们能为人类的自由共同做些什么。最后,不论你是美利坚公民还是世界公民,我要求你的力量与献身,你在这里也向我们提出同样高的要求吧,怀着一颗良心――我们唯一确定无疑的赏赐,伴随着历史――我们行为的最后法官,让我们走上前来引领我们热爱的这块土地,祈求上帝的祝愿和保佑,但是要记住:在地球的这里,上帝的努力也就是我们的努力!

我们今天不是祝贺党派的胜利,而是参加自由的庆典:它象征着一个开始――也是一个结束;它代表换代――也是更新。因为在你们和全能的上帝面前,我已经宣布了一百七十四年前我们祚告诫这同一个庄严的誓言。现在的世界发生巨大的变化。人类用自己的死亡之手握住了荡尽所有人间贫困和所有人类生命的势力。然而,我们祚这战斗的这同一个信念,仍然围绕着地球在争论――这个信念就是:人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的手赠送。

朱熹经典名言参考

学习名言

大仲马名言

成长名言

莎士比亚名言精选

有关勤奋学习名言

关于克服困难名言

人生哲理名言

有关努力奋斗名言

经典蒙田名言

肯尼迪名言(共11篇)

欢迎下载DOC格式的肯尼迪名言,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档