奥巴马的故事

时间:2022-12-26 03:48:51 作者:mmmo 综合材料 收藏本文 下载本文

“mmmo”通过精心收集,向本站投稿了7篇奥巴马的故事,今天小编在这给大家整理后的奥巴马的故事,我们一起来看看吧!

篇1:奥巴马的故事

美国总统奥巴马有两个女儿,玛利亚和萨莎,如今大女儿玛利亚已经15岁了。

一个晚上,奥巴马返回白宫住所时已经超过11点了。他正打算回房睡觉,不经意地发现两个女儿的房间还亮着灯光。

“肯定是忘了关灯了。”奥巴马轻轻地向女儿的卧室走去,打算帮她们把灯关掉。当他来到房门口时,却隐隐听到两个女儿的说笑声。“我的很多同学都有文身了,我也想在我的手臂上文一只蓝色的蝴蝶。”大女儿玛利亚说。

“姐姐,我觉得金色的更好。”小女儿萨莎提出意见。

“那就文个金色的蝴蝶吧!”

听到这里,奥巴马明白了,大女儿玛利亚想文身了。在美国青少年中,文身是一种非常流行的元素,甚至可以说是一种“成人标志”。奥巴马虽然知道这一点,但他在这方面比较保守,当然不愿意孩子去文身,至少现在还没有做好同意女儿去文身的准备。

奥巴马打算推门进去告诉她们不能文身,可他转念一想:这样直接进去,女儿会误以为自己故意偷听,这可能会更加激发起女儿想文身的决心!最终,他悄悄地返回到自己的卧室里。

第二天一早,大家围坐在一起吃早餐。奥巴马像突然想起了什么似的,提起嗓门兴奋地说:“玛利亚,我昨天看到一个文身广告,那些图案真的非常漂亮,我决定去文身!”

“总统可以文身吗?”玛利亚好奇地问。

“没人说总统不可以文身呀!”奥巴马一本正经地说,“我不仅要自己文身,我还要带你和妈妈一起去文,然后我们亮出自己的文身拍一张全家福放在脸谱网。”

还没等奥巴马说完,玛利亚就大声提出了抗议:“你要带我们去文身,还要拍合照放到网上?我不同意,我永远都不会去文身的,你休想带我去!”玛利亚显得非常激动,奥巴马在心里笑了。他要的就是这个结果,因为奥巴马知道:在青少年们看来,文身虽然是一件很酷的事情,可如果和自己的爸爸妈妈一起文身,这件事情马上就逊掉了!果不其然,玛利亚很快作出了“永远不会去文身”的决定,虽然这个“永远”未必是真永远,但至少在短时间内她是不会想要去文身了。对奥巴马来说,这就够了。再长大几岁,玛利亚如果还想去文身,奥巴马也不会再去管她了。

就这样,奥巴马几乎不费吹灰之力,就巧妙打消了玛利亚要去文身的想法。

篇2:奥巴马演讲稿精选

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.

我代表奥巴马家庭—米切尔,玛利亚,萨沙和波—祝各位感恩节快乐。

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.

对于我们大家,就像你们中的大多数人,这一天意味着家庭团聚、高朋满座;饕餮盛宴、足球大赛。这一天意味着我们要压制一下内心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之后。但是最重要的是,这是我们为了享受极大丰富的财富而互致感谢的时刻。

That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.

这在今年尤为重要。作为一个国家,我们刚刚走出激情澎湃、热闹非凡并且对我们的民主至关重要的大选。但是我们还要做出一系列决策—有时候这些决策令我们关注那些分裂我们的事而不是凝聚我们的事;关注我们支持什么样的候选人而不是我们属于什么样的国家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.

感恩节给我们一个正确处理这些的机会—不要忘了,尽管我们有分歧,我们现在,将来也首先是美国人,而且世界第一。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.

今天,我们要感谢得天独厚的福祉。感谢我们还能够和亲人们共享欢乐时光;能信仰自由;能够见证我们英勇无敌的优秀儿女们在全球各地保卫自由;并且能够目睹我们的孩子们尽情欢乐,告诉他们在美国如果他们愿意努力,一切梦想都可以实现。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.

我们还要感谢这个国家,因为她一直是那些把这些福祉不仅仅看成是恩赐来享受,而是看成回报的机会的美国人的家园。美国人都相信我们有责任关注那些不那么走运的人们—拉他们一把,共同前进。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.

现在,我们就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我国的东北还有很多家庭没有这个福气。他们中的很多人在飓风桑迪的灾难中失去了一切—房子,财产甚至亲人。他们还要经过很长时间才能恢复正常生活。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.

但是在这么多的悲剧中,希望的光芒没有泯灭。在过去的几周里,我们目睹了FEMA人员,国民警备队人员和灾后救援者们在重灾区与时间赛跑。我们目睹了医务工作者们用他们的午餐时间分发救灾物资。很多家庭腾出了家里闲着的卧室。消防人员提供了免费热水洗浴。公交车上挤满了几百英里以外来的志愿者们。邻里之间分享他们拥有的一切—食物,水和电—嘴里一口一个我们头上有一个屋顶是多么幸运啊。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.

如果有人什么也不做,只考虑自己,让别人去做,那么他们应该会很轻松。但是

我们不是那样的人。我们不做那样的事。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.

作为美国人,我们英勇无比,慷慨大方,心胸宽广。一旦我们的兄弟姐妹们需要,我们就会卷起袖子大干一场—不是为了表扬和奖励,而是因为这是应该做的。因为我们仅仅是为了回报天恩。因为在美国,我们作为一个国家和民族生死与共。

That’s something to be grateful for – today and every day.

这是我们今天和今后永远要感谢的。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President. To all our service members – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.

所以,各位尽自己的一份力把我们的世界建设成更加美好的乐园的美国人—作为你们的总统我感到无上荣光。各位军人,作为你们的总司令我感到无比荣耀。我们全家祝愿你们全家感恩节快乐。

20xx年11月27日,让我们一起来感恩的同时,也不忘一起享用美味霸气的火鸡大餐吧!

篇3:奥巴马个人简历

贝拉克·侯赛因·奥巴马(英语:Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生于檀香山,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非裔美国人(美国黑人)总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达(1992年-)。2月10日,宣布参加美国总统选举。2011月4日当选为美国总统。

10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖 。美国总统选举中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。奥巴马于11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

3月11日,奥巴马在各国领导人工资中,排名第一位。 205月,奥巴马基金会确认“奥巴马总统图书馆”将落户于他曾经长期执教的芝加哥大学。2021年10月,《彭博市场》公布了第五届全球金融50大最具影响力人物,美国总统奥巴马排名第六。2021年11月4日,奥巴马名列《福布斯》全球最有权力人物排行榜第三位。 2021年12月22日,国际民调机构盖洛普调查称,奥巴马在最受欢迎的领导人排名中名列第一。

2021年5月7日,奥巴马出席霍华德大学毕业典礼,获得理学博士荣誉学位。 2021年1月20日,奥巴马正式卸任美国总统。

篇4:奥巴马个人简历

早年经历

贝拉克·侯赛因·奥巴马的身世复杂,1961年8月4日出生在美国夏威夷州檀香山市,父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是堪萨斯州白人。他们二人在就读夏威夷大学期间相识。由于父亲此后前往哈佛大学求学,奥巴马从小由母亲抚养。奥巴马两岁多时,他的父母婚姻破裂。

6岁时,奥巴马随母亲和继父前往印度尼西亚首都雅加达生活,并在当地的一所小学就读了两年。四年后他的一家又回到夏威夷,与外祖父母住在一起。从五年级起,他就读于位于火奴鲁鲁的大型私立学校——普纳荷学校(中华民国第一任临时大总统孙文曾于此校就读)至12年级,于1979年毕业。若干年后母亲与继父离婚,他便随母迁居美国本土。

青年时期,奥巴马因为自己的多种族背景,很难取得社会认同,十分自卑。他过了一段荒.唐的日子,做了很多愚蠢的事,比如逃学、吸毒、泡妞等,成了一个不折不扣的“迷途叛逆少年”。十几岁的他成了一个瘾君子,曾以吸食大麻和可卡因来“将‘我是谁’的问题挤出脑袋”。

给青年的他带来深刻影响的不是他的父母亲,而是他的外祖父斯坦利·埃默·邓汉姆和外祖母斯坦利·安·邓汉姆;著名黑人诗人、记者和美国左翼活动家法兰克·米歇尔·戴维斯也是深刻影响青年奥巴马的人物,20世纪60年代戴维斯就成为奥巴马家里的常客。

定居美国

到达美国本土后,奥巴马首先在加利福尼亚州的洛杉矶西方学院求学两年,期间在该校《宴会》杂志发表了诗歌《老爹》,后被《纽约客》杂志转载并广为流传,《老爹》最体现他年青时的精神发展脉络。在西方学院读书两年之后,他转至纽约市的哥伦比亚大学的哥伦比亚学院,在那里主修政治学及国际关系。他于1983年取得国际关系专业学士学位之后,在国际商务公司工作了一年。

1985年,他迁往芝加哥,主持了一个非营利计划,以协助当地教堂为穷困的居民组织好职业训练。

1988年,进入哈佛大学法学院,主修法律。

1990年2月,由于被选为《哈佛法律评论》的首位非洲裔美国人主席,他首次获得了全国性的认可。

1991年,他在哈佛获得了“极优等”(拉丁文的学位荣誉)法律博士(法律博士是美国法学院的毕业学位,法学博士是S.J.D.)学位,之后又回到芝加哥,并主持了一次选民登记运动,且为民权迈勒·B·G律师事务所工作。

自1993年至竞选联邦参议员的12年中,他一直在芝加哥大学法学院任职宪法讲师。

1992年,奥巴马和同学校的米歇尔结婚,后育有两个女儿。两人供职于芝加哥的同一家律师事务所,之后撰写完成了自传体的回忆录《父亲的梦想》并在美国出版发行

初涉政治

,奥巴马从芝加哥第十三区南部的海德公园区被选入伊利诺伊州议会。

,他挑 战已担任了4年的联邦众议员的波比·拉什(前黑豹党成员和社区活动家)竞选联邦众议员一席。他的参选遭到拉什的指责,认为他在第一选区的时间不长,无法看到真实的情况。选举结果为拉什获得61%的选票,他以30%的选票最终失败。竞选联邦议员失败后,奥巴马专注于自己的州参议员工作,编撰了要求对可能判死刑罪犯的审问必须录像的法律。

,他竞选连任伊利诺伊州参议员,未遇对手。

1月,当民主党重新取得议会的控制权,他被提名为州卫生与公众服务委员会主席。在他的立法提案中,他帮助编撰了《工作所得抵税法》,为低收入家庭提供援助,还致力于为一些无法承担健康保险的居民起草相关立法项目,更协助通过了增加对艾滋病预防和病人照料的项目预算。

在20的国会选举中,奥巴马当选联邦参议员。在担任联邦参议员期间,他参与起草了有关控制常规武器的议案,推动加强公众监督联邦基金使用,并支持有关院外游说、选举欺诈、气候变化和核恐怖主义等问题的一系列议案。他还出访了东欧、中东和非洲的一些国家。

竞选总统

第一任期

202月,奥巴马正式宣布竞选总统。他在竞选 中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。

2008年8月27日,他在民主党全国代表大会上获得总统候选人提名。

2008年11月4日,美国各大电视网公布的初步统计结果显示,美国民主党总统候选人、伊利诺伊州国会参议员奥巴马在举行的总统选举中击败共和党对手、亚利桑那州国会参议员麦凯恩,当选第44任(第56届)美国总统已成定局,并成为美国历史上首位非洲裔总统。

201月20日,贝拉克·侯赛因·奥巴马正式宣誓就职总统, 诺贝尔委员会将诺贝尔和平奖授予贝拉克·侯赛因·奥巴马,以表彰他为加强“国际外交和人民之间合作”所作出的努力; 11月15日至18日,奥巴马对中国进行国事访问,他是首位就任一年内访问中国的美国总统。

第二任期

北京时间2012年11月7日,美国现任总统奥巴马的支持者在奥巴马竞选总部所在地芝加哥参加竞选之夜集会。美国总统奥巴马在当地时间11月6日举行的美国大选中获得超过270张选举人票,连任总统已成定局。

奥巴马赢得了这场竞争激烈的大选,这是美国现代选举历史上的一个里程碑。自1940年罗斯福总统以来,还没有哪位现任总统在失业率高达7.9%的情况下赢得连任。

2021年5月19日凌晨消息,美国总统贝拉克·奥巴马开通了Twitter账号。奥巴马通过新开通的@POTUS账号发布Twitter消息称:“Twitter你好!贝拉克来了,是真的!6年了,他们终于给了我一个属于我自己的账号”。

2021年5月15日,美国新泽西州皮斯卡塔韦,美国总统奥巴马出席罗格斯大学毕业典礼,并被授予荣誉博士学位。

离任演讲

当地时间2021年1月10日晚间,美国总统奥巴马回到第二故乡芝加哥,在麦克考米克广场的湖滨会议中心发表离任告别演说。

奥巴马在演讲中呼吁美国弥合分裂,团结在一起。奥巴马认为,种族问题仍然是美国分裂的因素,他呼吁白人理解少数族裔争取平等的努力。奥巴马同时也提到不能忽视白人群体,尤其是被经济、文化和技术变迁边缘化的中低收入者。

奥巴马说,21世纪初的国际形势严峻,经济不景气,不平等加剧,人口结构变迁,恐怖主义挥之不去,面对这些长期性问题,“谁也没有快速解决之道”。他警告说,下一波经济紊乱不是来自海外,而是来自机器自动化造成的失业潮,因此尤其需要形成新的社会契约,保证教育等民生。

演讲中,奥巴马列举了8年任期内取得的成就:经济恢复、就业增长、出台医疗改革法案、应对气候变化、发展可再生能源,同历史相比,谋杀犯罪率处于低位。当地媒体9日发布的一项民调称,即将卸任之际,奥巴马在美国民众中的支持率为57%,反对者占37%,但民众意见的党派分野明显

奥巴马主要事件

金融危机

1月21日,奥巴马宣布,政府将制定有效措施,加强对大金融机构的监管,限制其规模和高风险交易,以此防范新的金融风险。

出口战略

201月27日,奥巴马发表国情咨文提出五年内使出口翻番的目标,3月11日,奥巴马在美国进出口银行年会上的讲话,美国政府的出口促进战略轮廓逐渐清晰。

奥巴马说,出口每提高10亿美元,在美国国内就会创造约6000个就业机会。在促进增长方面,转变过去的过度消费习惯,以出口带动制造业复苏。在国际竞争力方面,要推动美国产品在全球市场领先地位。其核心目标归结为一句话,即奥巴马所说的“确保21世纪仍然是美国的世纪”。

绿色新政

自奥巴马签署以发展新能源为重要内容的经济刺激计划以来,美国政府在短短半年内动作频仍:加大对新能源领域的投入,制定严格汽车尾气排放标准,出台《美国清洁能源安全法案》,外界将此视作奥巴马的“绿色新政”。

2021年8月3日,奥巴马在白宫东厅推出终极版《清洁电力计划》,提出到2030年发电厂碳排放目标将在20基础上减少32%。相比前年美国环保局发布的计划草案小幅提高了减排标准,扩大了各州实施计划的灵活性,同时还增加了对可再生能源的扶持力度。白宫认为,新的《清洁电力计划》将为年末巴黎气候变化峰会的成功提供新动力。

2021年11月,奥巴马出席了巴黎气候变化大会,奥巴马试图在峰会上就应对气候变化取得实质性成果,以兑现他在7年前参选承诺,并令相关政策成为他的政治遗产。 12月13日,来自196个国家的谈判代表通过了历时6年的《巴黎协定》,该协定被视为《京都协定书》之后国际社会在应对全球气候变化领域达成的最重要协定,将为2021年后全球应对气候变化行动作出安排。

美国莱斯大学总统历史学家布尔克斯称,奥巴马是首位在气候变化问题上建立“道德权威”的总统。若奥巴马成功在国内外推行气候议程,气候政策将成为他政治遗产的核心及灵魂。

医改新政

从竞选总统开始,奥巴马一直强调必须彻底改革医疗体系。在执政后,更将医改作为国内“新政”的主要工程之一。在推行改革的过程中,奥巴马吸取了20世纪90年代克林顿执政时期医改失败的教训,采取了一些新策略。

奥巴马的医疗改革计划要达到3个目标,给已有保险的人提供更多安全保障;给没有保险的人提供在他们经济 支付能力范围内的选择;缓解医疗保健体系给美国家庭、企业和政府带来的开支增长。

2010年2月22日,奥巴马公布了新的医疗改革方案。新医改方案将使超过3100万目前尚未获保的美国人拥有医疗保险。该计划在实施后第一个10年内将使美国政府预算赤字减少1000亿美元,在第二个10年内减少约1万亿美元。3月3日,奥巴马公布了经过修改的最终版本医改提案。3月23日,奥巴马签署了《平价医疗法案》。

2021年6月25日美国最高法院以6票对3票做出支持奥巴马医疗保健法案的裁决。美国最高法院大法官约翰·罗伯茨宣布裁决时表示,国会通过医改法案意在改善医疗保险市场,而非毁掉这一市场。根据2010年通过的奥巴马医改法案,各州可以建立本州医保交易平台,也可使用联邦政府提供的医保网络交易系统。

医疗改革是奥巴马执政以来重点发力的政策,遭遇了共和党的重重阻挠,最高法院在三年内两次驳回了对医改法案的法律挑战,成功保住了这项政治遗产。

最高法院裁决宣布后,奥巴马在白宫发表讲话说,裁决让医改法案得以继续,将帮助每名普通美国民众获得医保,而不会让医保成为少数人的特权。

2021年数据显示,共已经有1170万人签署参加奥巴马医改。登记参加医疗补助计划的人数更是飞升至7000万,自年中以来增幅高达20%。未投保的美国人比例降至历史最低的10%,医保价格增长放缓,显示出医改的可持续性。

教育新政

2009年3月,奥巴马在其教育改革演讲中,阐述美国的繁荣不在于拥有多少物质财富,而在于后代拥有良好的教育,他认为教育是“美国繁荣的根源”,是成功的先决条件。

奥巴马在教育方面基本遵循布什政府的现有教育框架,但提出了“0岁至5岁教育计划”和“美国机会税收优待计划”两项新主张。前者指每年由联邦政府拨款100亿美元资助各州学前教育的普及,为所有学龄儿童提供平等教育机会;后者以降低大学生的学费为主旨,为他们提供学费资助,但受资助的大学生必须以从事无偿的社区服务作为条件。对布什政府的教育法案《有教无类法案》作了多项改进,强调学生的教育质量与教师业绩挂钩,改革为考试而教学的弊端,倡导教育科目要全面,对失败学生更多关怀,增加教育经费等;大幅度减少联邦政府对学校教育方针的影响,将评估标准的制定权交给州政府或地方政府;他对公立学校的现有状况并不满意,要求各州增加对特许学校的拨款,支持特许学校的发展,但其成效还有待时间检验。联邦政府教育资金的发放将从依照评估标准分配转变为以竞争的方式争夺。另外,他认为为提高美国在国际上的长远竞争力,必须强化国民教育,提高学校教育质量,将降低高中学生辍学率作为国家的重要任务。关于教师待遇问题,他主张实行绩效工资制,提出加强教师聘用、培训、留任及奖励的优惠计划。

2021年12月10日,奥巴马在白宫签署了“每个学生都成功”法案(“Every Student Succeeds Act”,ESSA),取代之前的“有教无类法”(另译为“不让一个孩子掉队法”,No Child Left Behind Act ,NCLB),为全美公立学校确立新责任路线。奥巴马表示,新的“每个学生都成功”法案减少对标准化考试和统一任务的依赖,确保美国的教育系统让每一个孩子在高中毕业之时已经为升学或就业做好准备。新法保留了基本考试要求,但删除了取决于学生成绩的奖惩措施。新法案有利于促进落后者进步,缩小“分化”的程度;对于不同地方、社区、学校的适应将更加灵活;英语学习者也将拥有更多可以利用的项目和资源。

住房新政

奥巴马政府2009年一季度推出住房救助计划,针对新购房者享受8000美元税收优惠的政策,该政策于11月到期。10月19日,美财政部又宣布了一项刺激住房市场的新政策,支持低住房抵押贷款利率,并帮助中低收入者购买住房或负担租房费用。新政策包括两部分,一部分是支持住房金融机构新贷款的债券收购计划,另一部分是一项临时贷款和流动性计划。

就业新政

2009年12月,奥巴马宣布,将采取减税、奖励以及增加投资等一揽子举措创造更多就业岗位,以应对当前日益严峻的失业问题。2010年3月,奥巴马签署了一项通过减税和增加开支来促进就业的法案。

核子战略

2009年4月,奥巴马在捷克首都布拉格说,美国政府将致力于推动建立一个无核武器的世界。2010年4月,奥巴马表示美国首要威胁不再是国家之间的核战争,而是核恐怖主义与核扩散,美国核战略的首要目标是阻止这些威胁。

能源战略

2010年3月31日,奥巴马在临近华盛顿的安德鲁斯空军基地宣布,将扩大对美国近海油气田的开发,以此确保美国能源安全。从1990年到2010年持续了20多年的美国近海油气开采禁令将画上句号,美国能源战略正出现重大转折,将可能从高度依赖进口转向进口和自产并重。

伊战撤军

2009年2月27日,奥巴马宣布了美国将从伊拉克撤军的计划。奥巴马的撤军计划包括:在2010年8月31日前,从伊拉克撤离大部分军队,结束作战任务,留下3.5万至5万兵力,负责支持伊拉克政府及其安全部队的军事行动。然后,在底前撤回全部剩余部队。2010年8月31日,奥巴马发表讲话,正式宣告驻伊拉克美军作战部队完成撤离,宣布美国把重心转移到促进经济持续复苏上,这是他的“中心任务”。

击毙拉登

奥巴马就任总统后,要求美国中央情报局将追捕基地组织首脑奥萨玛·本·拉登作为首要任务。

205月2日凌晨1时30分(当地时间),奥巴马下令海豹突击队对本拉登住所进行突然袭击,并将其击毙,并掳获大量重要文件。拉登被击毙后,奥巴马在美国的民众支持率曾一度急升了6个百分点,但这一现象未能持续,而是慢慢回落。

同性恋婚姻

2021年6月26日,美国最高法院以5比4的投票结果裁定同性婚姻合乎宪法。支持同性婚姻的大法官肯尼迪在主要意见书中写道,婚姻是两个人结合的最高形式,它代表着爱、忠诚、奉献、牺牲和家庭。同性伴侣的结合会让他们变得更加伟大。他表示,有人认为同性婚姻是对婚姻的不尊重,这种观念是一种误读,同性伴侣尊重婚姻。

在最高法做出裁决后,奥巴马与奥博格费尔通电话,他说,“我想对你表示祝贺。你的努力改变了这个国家。”当晚,白宫上演彩虹灯光秀以示庆祝,纽约帝国大厦也点亮了彩虹灯。奥巴马当天中午在白宫玫瑰园发表讲话,对裁决表示欢迎。奥巴马说,这一裁决不仅是奥博格费尔和其他原告的胜利,也是全体同性伴侣及其子女的胜利,更是美国的胜利。这也同样成为奥巴马政府的又一次胜利,并可能对2021年美国大选产生有利于民主党候选人的影响,前国务卿希拉里在其2021年6月13日正式参选演讲中就支持同性恋婚姻权利。

《华盛顿邮报》2021年4月的数据称,61%的美国人支持同性婚姻,《华尔街日报》认为,科技、媒体和社交网络的发展,以及对亲朋好友的了解,让美国人重新审视自己对同性恋的态度。

钓岛言论

204月,在奥巴马访问日本期间,《读卖新闻》询问奥巴马是否可以明确表态钓鱼岛适用于美日安保条约。奥巴马表示:“美国的政策是明确的,钓鱼岛处于日本的施政范围内,因此,属于《美日安保条约》第5条的适用范围,而且,无论何种试图阻碍日本对这些岛屿进行施政的尝试,我们都将表示反对。”美国总统亲自确认钓鱼岛属于美日安保条约范围之内,在历史上尚属首次。此言论遭到中国外交部反对。

遭到起诉

2014年7月30日,美国国会众议院以225票赞成、201票反对的表决结果通过议案,正式授权众议院议长博纳对总统奥巴马滥用行政权力提起诉讼。

2014年11月21日,美国国会众议院议长博纳宣布,奥巴马政府在落实医改法案过程中行使了“超出宪法赋予的权力”,众议院已就此正式向法院提起诉讼。博纳说,众议院当天上午在首都华盛顿联邦法院正式起诉奥巴马政府,把卫生与公众服务部部长伯维尔和财政部长雅各布·卢列为被告。起诉书列举了“两宗罪”,包括奥巴马政府“两次推迟实施”医改法案中关于雇主必须为雇员购买医疗保险的条款,奥巴马政府违规使用联邦账户资金向保险公司支付1750亿美元,上述两项均属“非法”。博纳表示,此举是要捍卫美国宪法权威,并非出于一党私利。议案发起人之一、众议院法规委员会主席萨森斯则表示,奥巴马“已经走得太远”,无视宪法要求,选择性地执行法律。

众议院少数党领袖佩洛西对起诉一事反应强烈。她说,美国人民希望国会帮助增加就业、扶持中产阶级,共和党却选择花每小时500美元的律师费起诉总统,诉讼将遭遇“尴尬的失败”。

控枪举措

2021年12月18日,在白宫举行一年一度的年终记者会,美国总统奥巴马在新年献词中誓言,于2021年解决枪械暴力问题,并定下4日新年第一天开工时,就召见司法部长洛丽塔·林奇,讨论如何绕过国会来应对枪械暴力这个棘手问题。

2021年1月5日,美国总统奥巴马在白宫就控枪举措举行新闻发布

会。奥巴马宣布一系列控枪举措,以期望通过行政手段遏制美国频发的枪支暴力犯罪。他同时敦促美国国会在控枪问题上有所作为。奥巴马宣布,所有枪支售卖者都将被要求获得经营许可,并对购枪者进行背景审查,否则将受到刑事处罚。美国政府将雇用更多检查人员参与购枪者背景审查工作,增加200名探员以加强枪支安全相关法规的执法力度,并投入5亿美元用于精神疾病的治疗。奥巴马表示,美国是世界上唯一的枪支暴力案件频发的发达国家,每年有超过3万人死于枪下,因此控枪问题刻不容缓。

誓言铲除IS

2021年1月12日晚,美国总统奥巴马进行其总统任期内的最后一次

国情咨文,也是其第七次进行国情咨文。奥巴马表示,美国的外交政策必须着重于打击“伊斯兰国”和“基地”组织的威胁,但同时强调,美国应避免做“世界警察”,而是动员全世界的力量进行合作。

奥巴马在演讲中称,美国政府最高优先级的任务,是保护美国人民,并打击恐怖主义网络。“伊斯兰国”和“基地”组织都直接威胁到美国人民的安全。他表示,伊斯兰国(IS)极端分子是“必须铲除、缉捕并摧毁的杀手和极端分子”。

伊核协议

2021年7月14日,伊朗核问题六国(美国、英国、法国、俄罗斯、中国和德国)与伊朗终于达成了历史性的伊朗核问题协议。各方历经一年半多时间的谈判,为解决延续了12年的伊朗核问题达成了政治共识。奥巴马表示,伊朗核协议的达成表明,外交能够带来真正的改变。奥巴马感谢英国、法国、德国、俄罗斯、中国与欧盟为达成协议所做的努力,称协议阻止了核武器在地区的扩散,使世界变得更加安全。这份具有“历史意义”的协议也成为奥巴马一个重要外交遗产。

协议由正文及五个技术附件组成,涉及核、制裁、民用核能合作、联委会及实施等内容。协议将确保伊朗核项目用于和平目的,伊朗确认绝不寻求发展或获取任何核武器。伊朗将确保铀浓缩提取在300公斤以内,提取浓度在3.67%以内,离心机的数量将从约1.9万台减少至6104台。该协议还包括取消联合国安理会、多边及单边各国因伊朗核问题而提出的制裁措施。协议实施后,对伊武器禁运最长将可维持5年,对伊弹道导弹技术转让禁令最迟在8年后取消。国际核查人员不能随意获得授权核查伊朗敏感设施,包括军事基地。伊朗有权对国际核查人员的核查要求提出异议,一个由伊朗和六国人员组成的仲裁机构将对有关争议作出裁决。

根据伊朗与伊核问题六国2011月达成的阶段性协议,伊朗同意在2014年7月20日前就其核计划作出妥协,西方国家则相应减轻对伊制裁,各方同时寻求通过谈判达成全面协议。由于分歧严重,各方将谈判期限延长至2014年11月,后又推迟至今年6月底。今年4月2日,六国与伊朗达成一项伊核问题框架性解决方案,为最终达成一项全面协议确立了基础。

美古“破冰”

2009年3月10日,美参议院通过一项关于部分解除美国对古巴制裁的议案,修正了极具争议的对古巴禁运法。同年4月,奥巴马宣布一系列放宽对古巴限制措施;

2013年12月10日,奥巴马在南非约翰内斯堡出席曼德拉官方追悼会,并与古巴领导人劳尔·卡斯特罗握手致意。这是美国与古巴关系敌对半个多世纪来,两国领导人第二次握手。

2014年12月17日,美古最高领导人分别发表讲话,宣布将就恢复两国外交关系展开磋商;

2021年5月29日,美国国务院宣布从即日起将古巴从“支持恐怖主义国家”黑名单中去除;

2021年7月20日,美古在双方首都重开大使馆;

2021年8月14日,国务卿克里访问古巴,这是自1945年以来美国国务卿首次访古;

2021年12月11日,美古宣布将恢复两国之间中断半个多世纪的直接邮递服务;

2021年2月16日 美古正式签署两国商业航班通航协议,允许美国航空公司开通直飞古巴的商业航班;

2021年3月20日下午,奥巴马夫妇及两个女儿,在美国国务卿克里、4位部长、23位议员和多位企业家等陪同下乘专机抵达古巴首都哈瓦那,开始为期3天的访问,成为1928年以来首位访问古巴的美国在任总统。 期间,奥巴马游览了哈瓦那老城;会见古巴大主教海梅·奥特加;向古巴民族英雄何塞·马蒂塑像敬献花圈;于革命宫与古巴领导人劳尔·卡斯特罗举行正式会谈并出席古巴国宴;于哈瓦那国家大剧院向古巴人民发表演讲;在美国驻古巴大使馆会见古巴人权活动家、公民社会代表;观看美国佛罗里达州坦帕湾光芒棒球队与古巴国家棒球队的友谊比赛。奥巴马呼吁美古和解,“放下过去,展望未来”。奥巴马的访问意味着“埋葬冷战最后的残留”。

人物事件

2014年12月29日,热衷于高尔夫球的奥巴马总统迫使两名美国军官在最后一刻重新安排婚礼举办的场所。同为陆军上尉的娜塔莉·海梅尔和小爱德华·马卢已经准备好了要在夏威夷卡内奥赫的克利佩尔高尔夫球场举行婚礼。

但是后来,他们得知在自己婚礼进行的同时,奥巴马已经定好要在同一块场地开球。在24小时之内,他们将婚礼的场所换至基地指挥官住所的草坪上,从那里可以俯瞰太平洋。

新婚夫妇后来接到了三军统帅打来的电话。奥巴马向他们表示祝贺,并为因打球带来的麻烦致歉。

海梅尔的姐姐在推特上说:“奥巴马刚刚亲自打电话给我妹妹和妹夫,称因为自己搅了婚礼而致歉。这真是太神奇了!”

新娘的朋友贝卡·德赖尔对《纽约每日新闻》报说,这通电话“真的让人高兴坏了”。

退出竞选

美国时间2021年1月20日晚间,一段视频在网络上“疯传”。视频中,美国总统贝拉克·奥巴马所说不言自明、毫无新意:“我不再会投入竞选”。2008年11月当选,次年1月20日就任总统,意味着2021年1月20日,奥巴马依法律规定将卸任。

告别仪式

2021年1月4日,在美国首都华盛顿附近的迈尔·亨德森军事基地,美国总统奥巴马出席军方为他举行欢送仪式。当日,美国国防部长卡特和美军参谋长联席会议主席邓福德为即将卸任的美国总统奥巴马举行欢送仪式。

法国人请愿

法国一个竞选网站上征集签名的请愿书称,法国人已经受够了这五年的“鬼日子”,为避免再选出一个失败的总统,法国人已下定决心做出彻底的改变:选一个外国人来当法国总统。他们还希望能够有100万人在请愿书上签字让奥巴马就任。

“奥巴马刚从美国总统的岗位上卸任,他拥有全球最完美的履历,我们为什么不聘请他来当法国总统?

篇5:奥巴马名人名言

奥巴马名人名言:

1.We are the change we are seeking。

我们就是我们正在寻找的变化!

2.We are the ones we have been waiting for。

我们就是我们一直在等待的救世主!

3.The world has changed, and we must change with it。

世界已经变了,我们必须同时改变。

4.Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off and begin the work of remaking America。

从今天开始,让我们团结一致,振作精神,开始重塑美国。

5.This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected。

我们的国家也许从来就不完美,但一代又一代人已经证明我们的国家可以不断被改善。

6.It took a lot of blood, sweat and tears to get to where we are today, but we have just begun. Today we begin in earnest the work of making sure that the world we leave our children is just a little bit better than the one we inhabit today。

我们的今天是多少血汗、泪水换来的,但路才刚刚开始。今天,我们做出诚挚的努力,确保留给孩子们的世界,比现在的再好一点点。

7. We need to steer clear of this poverty of ambition, where people want to drive fancy cars and wear nice clothes and live in nice apartments but don't want to work hard to accomplish these things. Everyone should try to realize their full potential。

我们需要避免梦想的匮乏,人们总是希望开好车,穿好衣服,住好房子,却不愿为之付出艰辛。每个人都应该尽量发掘自身潜力。

8.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth。

我们仍然是这个地球上最繁荣、最强大的国家。

9.If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress。

如果你走的道路正确,也愿意坚持走下去,最终你会成功!

10.We are ready to lead once more。

我们有信心再次领导世界。

奥巴马简介:

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达(92年-04年)。07年2月10日,宣布参加美国总统选举。08年11月4日,正式当选为美国总统。09年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖 。12年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。14年11月10日,奥巴马出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问;12月,奥巴马参加由非盈利组织Code.org举办的编程大会,成美国史上首位会编程总统。3月11日各国领导人工资中,排名第一位。10月,美国财经杂志《彭博市场》奥巴马排第六。11月4日名列《福布斯》全球最有权力人物排行榜第三。12月22日,奥巴马在最受欢迎的领导人排名中名列第一。

篇6:奥巴马演讲稿精选

我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

篇7:奥巴马演讲稿精选

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种.种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.

安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人__事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

奥巴马名人名言

奥巴马励志演讲

奥巴马获胜演讲稿下载

奥巴马竞选演讲稿

奥巴马演讲稿中英文

奥巴马的演讲稿

奥巴马竞选获胜感言

奥巴马的获胜演讲稿

奥巴马调侃微信感言

奥巴马开学演讲经典语句:我们为什么要上学

奥巴马的故事(精选7篇)

欢迎下载DOC格式的奥巴马的故事,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档