【导语】“疯子GG”通过精心收集,向本站投稿了5篇俄语励志名言,下面就是小编整理后的俄语励志名言,希望大家喜欢。
篇1:俄语励志名言
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.
生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。
Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.
不孤独的一个方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.
生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу!
别说自己不好---- 别给别人干活。(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.
不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.
病人需要医生的照料,医生离的越远越好。
篇2:俄语励志名言
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各为其时
Видно волка и в овечьей шкуре.
纸包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聪明逞其一时,大智慧享其一生
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.?
得来得容易去的快?
С сильным не борись, с богатым не судись.
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)?
财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。 人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
钱没了,还可以挣,时间一去不复返
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢
Всякому своя честь дорога.
人要一张脸 树要一张皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
饿死事小,诚实重要。
篇3:俄语励志名言
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.
失败是不知道什么是失误的成功的变异。(这些定语把我绕进去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的变异)。
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...
如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )
Не будь так скромен - ты не настолько велик!
别那么谦虚,你还没那么伟大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.
女同性恋 是那些履行纯粹属于男人的职责的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.
如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.
对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.
如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.
生活中没骨气的人没有转折点。(生活中没有主见的人没有转机。
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко.
吸烟有害,喝酒讨厌,那健康的死去就可惜了。
篇4:俄语爱情名言
Любовь - река, в которой тонут два дурака.
爱情就是一条河,两个傻瓜落水了
Чем отличается Ваш муж от других мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в другую сторону.
怎样区分你的丈夫和其他男人? 如果他们在看你的时候,他朝着别的方向看。
Я ненавижу тебя, потому что я загубил твою жизнь!
我恨你,因为我断送了你的一生!
Быть верным тому, кого не любишь, значит изменять самому себе. /К.Мелихан
忠于你不爱的人意味着背叛自己。
Женщина выходит замуж, чтобы привязать к себе мужчину. А мужчина женится, чтобы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан
女人结婚是为了把男人拴在自己身上。而男人结婚是为了女人不再纠缠他。
От любви до ненависти один раз.
从爱情转为仇恨只有一次。
Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит.
不管怎么喂养男人,他总是朝别的方向看。
Когда женщина просит совета, ей нужен не совет, а собеседник.
当一个女人去寻求建议时,她需要的不是建议,而是说话的人。
Когда женщине нечего сказать, это не значит, что она будет молчать.
当没有什么向女人说时,这并不意味着她不会说话。
Женщина как тень: когда следуешь за ней - убегает, убегаешь от нее - следует за тобой.
女人就象是影子:当你跟她时她就跑,当你跑开她时她就跟。
Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер
纠缠女人要比摆脱女人轻松一些。
Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас без слов.
如果老婆停止与你交谈,意味着她开始不用说话就懂你了。
Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет подруг.
如果一个女人能严守秘密,这意味着她没有女同伴。
Если вы видите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка.
如果你看到一个女人只有优点,意味着她是你的新娘,如果只有缺点,意味着她是你的弟媳妇。
Жениться на своей секретарше не трудно, сложнее продолжать диктовать ей.
娶自己的秘书为妻并不难,更难的是继续去指使她。
Женщина хранит верность в двух случаях: когда считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или когда полагает, что все мужчины одинаковы.
只有在以下两种情况下女人保持忠贞:当她认为她的男人与众不同,或者当她认为所有男人都一个样。
Когда поздно приходишь домой, не думай, что сказать жене, она сама тебе все скажет.
当回家迟到时不要想着要给老婆怎么说,她自己会把所有的都说给你听的。
Не горюй, если у твоей жены кто-то был до тебя: хуже, если у нее кто-то будет после.
不要痛苦,如果在你之前你的妻子有别人。更糟糕的是,在你之后她如果还会有别人。
По-настоящему любит не тот, кто все время говорит: “Я тебя люблю!”, а тот, кто все время спрашивает: “Ты меня любишь?”.
事实上爱你的不是一直说“我爱你!”的那个人,而是一直问“你爱我吗?”的那个人。
篇5:俄语爱情名言
Если, увидев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увидев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги.
如果一个女人见到男人时垂下眼睛,意味着她喜欢他。而如果一个男人见到女人时垂下眼睛,意味着他喜欢她的腿。
В другой женщине обычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене...
喜欢别的女人身上某种东西恰好是你没在自己妻子身上发现的。
Глупый муж ругает жену, а умный - себя: за то, что на ней женился.
愚蠢的丈夫骂老婆,而聪明的男人骂自己:因为自己娶了她。
Обманчивая внешность редко бывает некрасивой.
虚假的外表少有不美的。
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком.
在好女人跟前甚至连男人都可以成为人。
Человек рожден свободным, и только потом он женится или выходит замуж.
一个人生来自由,但只是到后来他娶了妻或者嫁了人。
Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж.
给我说说你有怎样的妻子,我就会告诉你你是怎样的丈夫。
★ 俄语关于自己范文
★ 俄语翻译
★ 经典励志名言精选
★ 励志简短名言
★ 有关励志名言
★ 俄语的经典句子
俄语励志名言(合集5篇)




