【导语】“zty996”通过精心收集,向本站投稿了9篇研英翻译演练(81),这次小编给大家整理后的研英翻译演练(81),供大家阅读参考。
篇1:研英翻译演练(81)
neither kind of sleep is at all well understood ,but rem sleep is assumed to serve some restorative function of the brain .
核心词汇:
at all 根本,完全 assume 假定,设想 serve 起(作用),发挥(功能) restorative 恢复(性)的 rem:眼睛快动阶段
参考答案:
结构剖析:本句两个部分之间but用连接,表示转折关系。难点之一是两个部分都使用了被动语态,尤其第二部分,可以转成主动语态:but scientists assume that rem serves some restorative function of the brain。难点二是neither作形容词,修饰kind,后面的谓语用单数。
译文:虽然人们对两种睡眠都不很了解,但是人们推测rem(眼睛快动阶段)睡眠对大脑有某种恢复作用。
篇2:研英翻译演练
no one can be a great thinker who does not realize that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead.
参考答案:
要点:该句中主句主语no one的定语从句比较长(从who一直到句尾),因此被句子的复合谓语(系表结构can be a great thinker)分隔开。翻译时宜改变原句结构,重新组合。另外,还可将定语从句转译为条件状语。
译文:作为一个思想家,首要的责任就是按照自己理性思考去得出不管是什么样的结论,如果意识不到这一点,他就不可能成为伟大的思想家。
篇3:研英翻译演练
in light of all the concerns associated with this new well of genetic information,supporters of the research stress the benefits of the new drafts,such as improved screening for diseases,personally tailored medication and a better scientific understanding of the human body,should not be overlooked.
参考答案:
要点:the benefits...overlooked是stress的宾语从句。从句的主语是the benefits of the new drafts,谓语动词是should not be overlooked。such as...body是状语,用来说明new drafts,它插在主语和谓语之间,造成了句子分割,翻译时可将其置于句尾。
译文:鉴于基因新知引起的种.种困扰,这项研究的支持者强调,不应忽视基因草图给人类带来的好处:某些疾病的发生可以得到更有效地预防,病人可以得到更适合个人的治疗方法,人们对人体有了更科学的了解。
篇4:研英翻译演练
if i accidentally had my attention drawn to the fact that some other boy knew less than myself,i concluded,not that i knew much,but that he,for some reason or other,knew little.
参考答案:
要点:drawn to the fact that some other boy knew less than myself作my attention的宾语补足语。had...attention drawn to the fact that...注意到某个事实。主句“i concluded,not that i knew much,but that he,for some reason or other,knew little.”中的not that...but that...的that相当于because,即:not that...but that...相当于it is not because...but because...。
译文:如果我偶然注意到别的孩子比我知道的少,我断定那不是因为我知道得多,而是由于某种其他的原因他不怎么懂罢了。
篇5:研英翻译演练
nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
参考答案:
要点:本句中比较级“not(nobody中的否定成分) any more than”并不是比较概念,而是用于比喻。翻译时,可译为“如...一样”之类表示比喻的词语。同时要注意,用作比喻的比较级用于否定句时,than后面的从句不用否定式,但译成汉语时要用否定词。习惯上,先翻译than后面的否定意思,再翻译前面的否定意思!
译文:有头脑的人谁也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失,同样他也不指望招聘广告里说的话都是真话!
篇6:研英翻译演练
Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him.
要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇佣一个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,估计哪个候选人可能取胜,就登上谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。jump on his bandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。by watching...supporting him作主句you can tell who is going to win a big office的方式方法状语从句。like President or Governor修饰a big office。
译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。
篇7:研英翻译演练
and never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation——with the united nations foremost among them——are a vital global necessity.
参考答案:
要点:has it beens是倒装结构。never引导的状语放在句首,句子主谓必须倒装。it是形式主语,真正的主语是that引导的从句。该句翻译比较复杂,应在理解原文的基础上按中文习惯翻译。
译文:过去从来没有这样肯定过,以联合国为首的各国互利的国际合作机构是全球不可缺少的一个必要因素。
篇8:研英翻译演练
Women who feel abandoned and deprived when their husbands won't listen to or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt once they understand the place of small talk in women's relationship.
要点:本句的主句是Women may be happy to discover their husbands trying to adapt。who引导的是非限定性定语从句,修饰women。when引导的是时间状语从句。once引导的也是状语从句,修饰trying。trying to adapt是现在分词短语,作宾补。
译文:那些因丈夫不倾听或谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到失去生活乐趣的女性会高兴的发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的聊天在与女性关系中的地位之后,会努力地改变自己以适应妻子的需要!
篇9:研英翻译演练
It may be that when his life at last comes to an end he will leave no more trace of his sojourn on earth than a stone thrown to a river leaves on the surface of the water.
要点:本句的知识点与第14期节目的知识点一样,都是“no more...than”或“not any more...than”结构。注意:than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上是否定的(一定要牢记!!!!!)。表面上表示不同等的比较,实际上是等同关系。
译文:也许他的生命一旦结束,他的一生将不会在世界上留下什么痕迹,就像投入水中的石子不会在水面上留下什么痕迹一样。
★ 81建军节
★ 研学介绍信
★ 演练方案
★ 演练讲话稿
研英翻译演练(81)(集锦9篇)




