英文合约的标题与序文

时间:2024-02-17 03:38:44 作者:Chen玖 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“Chen玖”通过精心收集,向本站投稿了4篇英文合约的标题与序文,下面小编给大家整理后的英文合约的标题与序文,欢迎阅读!

篇1:英文合约的标题与序文

一、合约的标题

英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如 share purchase agreement (股份收购合约)、joint venture agreement(合资合约)、loan agreement(贷款合约)、distribution agreement(经销合约)、license agreement(授权合约)等等。

二、合约的序文

英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段“序文”,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合约的“开场白”,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between____&___:

(1) enterprises hojaec sa, a company organized and existing& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and

(2) mark gilbert handerson, an individual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.

本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:

(1) 依法国法律组织设立的enterprises hojaec sa公司, 注册所在地为48 rue albert thomas, 75010 paris,与

(2) 美国籍的mark gilbert handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa。

by and between

要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“this agreement is made by and between...”,用by来表示合约“被谁订定”,between来表示“谁与谁之间的合意”。如果当事人不只两个,也可以用by and among来代替。

organized and existing

合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用 a national of... 或 an individual with the nationality of... 来表示,如果是法人组织多半使用 organized and existing under the laws of... 这样的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 来代替。

registered office

registered office 是指一个公司的“注册所在地”,它和 principal office,即“主营业所”并不一定位于同一个地方。

第二部份叫做 recitals 或 preambles ,是由数个以 whereas 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为 whereas clauses。whereas 的本义是 when in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以whereas clauses 就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(distribution agreement)的whereas clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。

whereas, manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the products;

whereas, manufacturer is desirous of selling the products in the territory;

whereas, distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the products in the territory; and

whereas, distributor is desirous of becoming a distributor of the products in the territory.

now therefore, the parties hereto agree as follows:

制造人乃从事本商品制造之公司。

制造人希望在经销区域进行本商品之销售。

销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。

销售人希望能在经销区域代销本商品。

基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:

now therefore, the parties hereto agree as follows:

紧接在一串 whereas clauses 之后,会出现类似上例中的 now therefore, the parties hereto agree as follows: 这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为 operative part )是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。

在实际操作中,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外做成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在 whereas clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如:

whereas, this agreement is supplemental to an agreement dated 5 december 1989 between the parties to this agreement (“the principal agreement”) under which the purchaser agreed to buy certain assets of the vendor for an aggregate sum of £3 million.

本合约是为补充双方当事人前于公元****年十二月五日业已缔结之合约(以下称“主合约”)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。

篇2:英文合约的标题与序文

一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、正文条款及结尾辞四大部份。“标题”开宗明义地显示合约的性质;“序文”是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;“正文条款”里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后“结尾辞”则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题

英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如 share purchase agreement (股份收购合约)、joint venture agreement(合资合约)、loan agreement(贷款合约)、distribution agreement(经销合约)、license agreement(授权合约)等等。

二、合约的序文

英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段“序文”,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合约的“开场白”,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

this share purchase agreement is made on the 3rd day of may, 1991 by and between____&___:

(1) enterprises hojaec sa, a company organized and existing& under the laws of france and having its registered office& at 89 rue albert thomas, 75010 paris and

(2) mark gilbert handerson, an individual with nationality of the united states of america (passport no.12345678), residing at 2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa.

本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:

(1) 依法国法律组织设立的enterprises hojaec sa公司, 注册所在地为48 rue albert thomas, 75010 paris,与

(2) 美国籍的mark gilbert handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 palm street, pleasant hill, california 94509, usa。

by and between

要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“this agreement is made by and between...”,用by来表示合约“被谁订定”,between来表示“谁与谁之间的合意”。如果当事人不只两个,也可以用by and among来代替。

organized and existing

合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用 a national of... 或 an individual with the nationality of... 来表示,如果是法人组织多半使用 organized and existing under the laws of... 这样的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 来代替。

registered office

registered office 是指一个公司的“注册所在地”,它和 principal office,即“主营业所”并不一定位于同一个地方。

第二部份叫做 recitals 或 preambles ,是由数个以 whereas 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为 whereas clauses。whereas 的本义是 when in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以whereas clauses 就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(distribution agreement)的whereas clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。

篇3:英文合约的正文条款与结尾辞

各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是正文部份要详细记载的。

本书拟将英文合约中的正文条款大分为两类:“特殊条款”与“一般条款”。所谓“特殊条款”指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的“特殊条款”我们将另文讲述。

相对于“特殊条款”的所谓“一般条款”,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖的约定、保密条款、准据法条款等等,我们会另文讲述。

英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。

in witness whereof&, the parties hereto have caused this agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.

___________________ ___________________

by: by:

title: title:

本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。

_________________ __________________

代表人: 代表人:

职位: 职位:

& in witness whereof

这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的“恐口说无凭,特立本约为证”很类似,有时候会用intending to be legally bound 代替,意思也是一样的。

& duly authorized representatives

当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。

& the date and year first written above

如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(effective date),以免产生争议。

篇4:科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用

科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用

摘要:本文旨在发现与归纳科技期刊英文标题中“名词+of+名词”结构的语言特点.运用语料库语言学研究方法对理科类科技期刊英文标题进行了大样本统计分析.结果显示,84.5%的英文标题是名词短语形式,以“中心名词+介词短语”的.形式最为典型.中心名词主要表现为五类抽象名词.结论表明以抽象名词为中心名词的短语结构因其结构简洁、信息载荷量大而成为科技期刊英文标题的主要表达手段. 作者: 李平  曹雁 Author: 作者单位: 鲁东大学大学外语教学部,山东省语言资源开发与应用重点实验室,264025烟台 期 刊: 中国科技期刊研究   ISTICPKUCSSCI Journal: Chinese Journal of Scientific and Technical Periodicals 年,卷(期): 2012, 23(2) 分类号: 关键词: 英文标题    名词短语结构    抽象名词    机标分类号: H31 H14 机标关键词: 科技期刊    期刊论文    英文标题    抽象名词    名词短语    结构分析    中心    语料库语言学    语言特点    研究方法    形式    统计分析    介词短语    短语结构    表达手段    载荷量    大样本    信息    理科    结果 基金项目: 国家社会科学基金资助:“基于语料库的科技期刊英语摘要研究与应用” 科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用[期刊论文]  中国科技期刊研究 --2012, 23(2)李平  曹雁本文旨在发现与归纳科技期刊英文标题中“名词+of+名词”结构的语言特点.运用语料库语言学研究方法对理科类科技期刊英文标题进行了大样本统计分析.结果显示,84.5%的英文标题是名词短语形式,以“中心名词+介词短语”的形式最...

合约男女朋友协议书

英文杂志标题语言特征分析

材料标题

电影分手合约经典台词

房屋租赁合约协议

自荐信标题

工作总结标题

疫情标题

汇报材料标题

论文标题格式

英文合约的标题与序文(精选4篇)

欢迎下载DOC格式的英文合约的标题与序文,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档