“xXxX”通过精心收集,向本站投稿了8篇英文杂志标题语言特征分析,以下是小编为大家整理后的英文杂志标题语言特征分析,仅供参考,欢迎大家阅读。
- 目录
篇1:英文杂志标题语言特征分析
英文杂志标题语言特征分析
摘要:不同的文体具有不同的语言特征,英文杂志的标题名更是具有其独特的语言形式,吸引着读者的目光。其内含的文化信息,极有语言文化教学研究的意义和价值。在英语教学中,如能将文化欣赏与语言教学相结合,将有利于扩展学生的人文知识面并增强他们对英美文化的理解。本文对一些英文杂志标题进行了分析,从音韵、构词和意义三个方面探讨了英文杂志标题的语言特征。
关键词:英文杂志标题;语言特征;音韵;构词;意义。
一、引言
不同的文体具有不同的语言特征,英文杂志的标题名更是具有其独特的语言形式,吸引着读者的目光。其内含的文化信息,极有语言文化教学研究的意义和价值。正如很多语言研究人员所强调的,外语教学的一个重要方面就是帮助学生认识并理解语言文本中涉及的文化因素。将文化欣赏与语言教学相结合,有利于扩展学生的人文知识面并增强他们对英美文化的理解。
英美国家市场上充斥着各种各样的报刊杂志,竞争激烈,文章标题是否吸引读者的眼球对报刊杂志的成功往往起着至关重要的作用。正所谓:“若标题得势,则全文皆振,若标题失势,则全文皆靡”(张健1994: 1)。所以报刊杂志的编辑往往会使出浑身解术,利用各种语言工具,将标题设计得引人入胜。或是语音,或是词汇,或是意义(包括语义、语境、语域、修辞等几个方面),标题常在其中某个或某些方面有独到之处。有的标题幽默,有的标题运用典故,有的开门见山,有的故弄玄虚,目的都只有一个:别具一格,令人有耳目一新的感觉,以吸引读者注意力。
本文分析了以来的Time, U.S. News and
World Report, Newsweek, The Economist, Management Today, Forbes, Reader's Digest等多种杂志中的文章标题,并在此基础上探索标题语篇中常见的一些语言特征。这些语言特征可以归属到三大类:音韵、构词和意义,希望能对从事外语教学的教师有所启发。
二、语言特征
1、音韵
杂志标题的一个显著特征是大量运用头韵 (alliteration)、押韵 (rhyme)、元音韵 (assonance)、辅音韵 (consonance)、重复 (repetition)、拟声 (onomatopoeia) 等音韵模式。杂志编辑们会在不同层面探索语音的美学属性,以创作音调优美的标题。
(1)头韵
头韵(两个或两个以上连续的单词以相同的辅音开头)可以说是美国杂志文章和标题中俯拾皆是的一种音韵模式。如:
Will it Matter if the Moms March?
Hell, High Water and Hype
When Cheers Turn into Jeers (and Tears)
Book “Trust” Goes Bust
Where Teenage Girls Go to Meet, Greet and Gossip
如带下划线的辅音所示,这几个标题都包含头韵这种音韵模式。
(2)押韵
押韵(两个或两个以上连续的单词最后一个音节发音相同)也是杂志标题中经常使用的音韵模式。上面列举的一些标题中也包括押韵的例子。
When Cheers Turn into Jeers (and Tears)
Book “Trust” Goes Bust
Where Teenage Girls Go to Meet, Greet and Gossip
这些既押韵又头韵的`例子充分展示了杂志编辑们为了写出动听而又醒目的标题所付出的大量努力。
报刊标题中的押韵并不局限于单音节词或是多音节词的最后一个音节。双音节词也可以押韵(两个元音和第二个辅音都相同)。如:
Bubble Trouble
组成标题的两个双音节单词,除了开头的辅音以外,其余部分发音完全相同。
(3)元音韵
元音韵是指两个或两个以上连续单词的音节中包含相同的元音。如:
When Mothers Get the Bug
Let Them Ride Bikes
8 Healthy Ways to Blast Fat
第三个标题值得一提。一是8 Healthy Ways中的8 (eight) 与ways虽然从字面上看不出来,却暗押元音韵 /ei/。此外,这个标题不止一处押元音韵:blast与fat也押元音韵。
(4)辅音韵
辅音韵是指两个或两个以上连续的单词以相同的辅音或辅音群结尾。如:
Nuclear Plant Still Claims Victims
Shanghai Puts on the Ritz
第二个标题中的puts与Ritz结尾的辅音字母虽然拼写不同,但发音相同,也是押辅音韵。
(5)重复
重复也是杂志标题中经常出现的音韵模式。如::
Good Gene, Bad Gene
An Old Lady and a Young Lady
Low Returns, Happy Returns
“Love” Comix / “Hate” Comix
以上几个标题中都有单词重复出现,而且标题前后两部分的“形容词+名词”结构都是既对称,又对立。读起来朗朗上口,有一种与押韵相似的音韵效果。
(6)拟声
拟声是单词的发音暗示或是让人联想到单词所指的事物。有一种特制的书,打开后会跳出立体图片。一篇有关这种书的报道,标题取为Pop Goes the Easel。其中“pop”一词仿佛可以让人听到书打开时发出的短促、清脆的“砰”声,为拟声用法。
英文杂志标题中以上各种音韵模式的运用,使得标题有一种很强的韵律关系。大多数人(尤其小孩)喜欢有韵律和重复的声音,这是因为具有一定模式的声音和韵律就像音乐一样,能给人一种原始的美感。正因为此,英文杂志编辑常在标题的音韵上花费很大功夫,以创作出醒目悦耳的标题。
2、构词
大量运用音韵模式的同时,杂志编辑还经常利用各种构词法构造出新词。词汇创造的主要形式一是紧缩词,二是依据构词法规则将词根与词缀组合成新词。
(1)紧缩词
紧缩词是将两个词各取一部分或是将一个词的一部分与另一个词合在一起构成的新词。紧缩词在杂志文章中比较常见,在标题中也时有出现。如:
篇2:《离骚》语言特征分析
《离骚》语言特征分析
《离骚》作为长篇巨制,所表现的思想内容是极其丰富的。下面是《离骚》语言特征分析,希望能对你有所帮助。
参差不齐的句子形式
《离骚》吸取楚地民歌的语言特点,打破了《诗经》的四言句式,把句式加长,扩大了诗歌的容量。屈原不仅采用灵活变化的民歌句法,又在此基础上吸收了战国时散文的句法,在作品中使用了“路漫漫”、“长太息”等,从而创造了一种节奏分明而参差错落的杂言句式。《离骚》中出现了不少“言对”,即工巧的对偶:“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”、“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳”;还出现了一些“事对”,就是上下句所用的典故相对:“吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。”但是这类句子在屈原作品中仅占少数,参差错落的句子占着绝对的优势。从节奏效果看,《诗经》倾向于整齐匀称,屈原的作品倾向于参差错落。一般来说,《诗经》中的诗以四字句为典型句式,句中是二二节奏;《离骚》的典型句是五、六字句,句中常常是三三或三二节奏。“四言简质,句短而调未舒;七言浮靡,文繁而调易杂”。《离骚》既非四言,也非七言,而是句式灵活多变的自由体,“折繁简之衷,居文质之要”,语言节奏自有独到的妙处。交叉使用五字句、六字句、七字句、九字句,通过字数的增加与减少,有意造成跌宕起伏的语言节奏,形成《离骚》特殊的语言节奏美。
错落变化的句子结构
《离骚》与《诗经》的区别在于,当上下两句有可能形成对偶的时候,《离骚》有意识地变换词语的结构形式,使之具有错落之美,如“驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇”、“揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪”。“蜿蜿”与“委蛇”是叠音词与连绵词相对,“掩涕”与“浪浪”是词组与叠音词相对,对应的词语或词组结构发生变化,是为了使语言形式发生变化,从而形成诗歌语言的节奏变化。《离骚》“乎”和“于”的用法,很能说明屈原有意追求错落的特点。“《离骚》语法,凡二句中连用介词‘于’‘乎’时,必上句用‘于’,下句用‘乎’,‘朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃’、‘饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑’、‘夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘’……胥其例也。”
《离骚》大量使用双音实义二字结构,大量使用连绵词:耿介、謇謇、冉冉、郁邑、岌岌、菲菲、歔欷、逍遥、相羊、周流、啾啾,等等。双声、叠韵、重言,错杂相间,极大地丰富了诗歌的节奏感和音调美。
“兮”字的普遍使用
“兮”字在屈原的作品中具有极为重要的作用,《离骚》中即普遍使用。“兮”字并非《楚辞》所独有,在北方文学中也较早地、大量地使用,“十五国风”中除《秦风》外,十四国风中都有“兮”字出现,而且多达236次。《诗经》中的“兮”字一般是用在句末,如“巧笑倩兮”、“美目盼兮”,是“兮”字的典型句式;还有用在句中的句子,如“宽兮绰兮”、“伯兮朅兮”,但是这样的用法相对来说只占少数。到屈原的作品,“兮”字用得更为广泛,而且有比较严格的规律性,用“兮”虽然不是屈原作品的.特长,但是用得奇特、富有创造性并因此成为屈原作品语言形式的一个突出特点,是屈原划时代的创造。从《离骚》来看,两句用一“兮”字,用在奇句末尾,这种用法对调整诗歌节奏起着很大作用。“兮”本来是个语助词,许慎说:“兮,语所稽也”,段玉裁说:“语于此而少驻也,此与‘哉,言之间也’相似”。从屈原作品使用的情况看,“兮”都是语气助词,如果译成现代汉语,相当于语气词“呵”。郭沫若、闻一多认为“呵”是“兮”字的本音。1973年长沙马王堆汉墓出土的帛书《老子》,凡今本《老子》的“兮”都写作“呵”,证明郭、闻二位先生的推断是有根据的。如此“兮”字的作用主要是强化情感、延长音节、调整节奏,增强诗歌语言的音乐美。
拓展阅读:《离骚》的评价
《离骚》是屈原用他的理想、遭遇、痛苦、热情, 以至于整个生命所熔铸而成的宏伟诗篇,其中闪耀着诗 人鲜明的个性光辉,这在中国文学史上,还是第一次出现。《离骚》的创作,既植根于现实,又富于幻想色彩。诗中大量运用古代神话和传说,通过极其丰富的想象和联想,并采取铺张描叙的写法,把现实人物、历史人物、神话人物交织在一起,把地上和天国、人间和幻境交织在一起,构成了瑰丽奇特、绚烂多彩的幻想世界,从而产生了强烈的艺术魅力。诗中又大量运用“香草美人”的比兴手法,把抽象的意识品性、复杂的现实关系生动形象地表现出来。
所谓“《离骚》之文,依诗取兴,引类譬喻,故善鸟香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞,灵修美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣”(王 逸《楚辞章句》),说的就是这一艺术特色。而且其中的比喻,并不仅仅停留在个别事物的类比上,还体现于整个形象体系的构思中,因而又含有整体上的象征意义。《离骚》在语言形式上,突破了《诗经》以四字句为主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字句和十字句,句法参差错落,灵活多变;统篇隔句句尾用 “兮”字,句中则往往配以“之”、“于”、“乎”、“夫”、“而”等虚字,用来协调音节,也有全句不用虚字的。这种新的诗歌表现形式,为《诗经》以后兴起的骚体文学奠定了基础。
《离骚》中又多用对偶。据统计,全篇对句在百句以上;并已出现了错综对,如“固时俗之工巧兮,规矩而改错;背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。”在一句中,还往往以双声配双声,叠韵配叠韵, 前者如“郁邑而傺兮”,后者如“聊逍遥以相羊”, 等等。这就形成了《离骚》的诗句在错落中见整齐,在整齐中又富于变化的特点,读来节奏谐和,音调抑扬,具有一种起伏回宕、一唱三叹的韵致。同时,《离骚》又大量运用楚地的方言词汇,如“汩”、“搴”、“莽”、“冯”、“羌”、“诼”、“傺”、“阊阖”等,并常将状词冠于句首,带有浓厚的南国情调和地方特色。诗中对形容词的使用也十分恰切并具有新意,如写云霓翻腾之貌,“岌岌”喻高冠耸然之势,“蜿蜿” 状神龙游动之态,都可谓循声得貌,曲尽其妙。《离骚》在艺术上取得的高度成就,与它丰富深刻的思想内容完美地结合在一起,使它成为中国文学史上光照千古的绝 唱,并对后世产生了深远的影响。鲁迅曾赞之为“逸响伟辞,卓绝一世”(《汉文学史纲要》),给予了极高的评价
篇3:英语广告语言特征分析
英语广告语言特征分析
英语广告是一种常见的商务交际形式.在英语教学实践中,分析和研究英语广告语言特征不仅有利于提高学生的英语鉴赏能力,而且可以帮助他们将来在各自的工作中有效地宣传自己的.产品,服务或理念,提高其知名度,占领国际市场.本文主要从词汇、修辞、跨文化交际及社会语用预设等方面分析英语广告语言的特征.
作 者:叶少敏 刘利平 作者单位:北京电子科技职业学院科技工程学院,北京,100029 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(17) 分类号:H3 关键词:英语广告 词汇 修辞 跨文化交际 社会语用预设篇4:分析杨万里诗歌语言的审美特征
分析杨万里诗歌语言的审美特征
一、浅深相映
诚斋体给人最直接的印象就是“浅”,亦即语言浅俗、浅白。正如袁行霈先生在其主编的《中国文学史》中所反复指出那样:“用浅近自然的语言把他的所见所感表现出来”,“不用奇奥生僻的字句或矢矫奇崛的结构,却用浅近明白的语言和流畅直致和章法,近于口语”。诚斋诗集中的许多诗作的确十分浅近流畅,明白如话。如:
坐看西日落湖滨 不是山衔不是云 寸寸低来忽全没 分明入水只无痕
《湖天暮景》
篱落疏疏一径深 树头花落未成阴 儿童急走追黄蝶 飞入菜花无处寻
《宿新市徐公店》
稚子相看只笑渠 老夫亦复小胡卢(胡卢而笑) 一鸦飞立钩栏角 仔细看来还有须
《鸦》
这些小诗语言明白如话,的确显然十分“浅”,但如果我们只看到这一点显然是不全面的。诚斋诗往往在浅近的语言形式中寄寓深刻的理趣与深沉的情感,这是不可忽略的。下面试作例析:
莫言下岭便无难 赚得行人错喜欢 正入万山圈子里 一山放出一山拦
《过松源晨炊漆公店》
水嫌岸窄要冲开 细荡沙痕似剪裁 荡去荡来元不觉 忽然一片岸沙摧
《岸沙》
南风融雪北风凝 晚日城头已可登 莫道雪融便无迹 雪融咸水水成冰
《郡圃残雪》
以上这些诗语言都十分浅白,但其中各自都蕴含着不同的生活哲理:《过松源晨炊漆公店》告诉我们山外有山,岭外有岭,生活历程中处处充满艰难阻碍,不应被眼下的顺境所迷惑而丧失意志;《岸沙》提醒我们要防微杜渐,祸患常起于忽微;《郡圃残雪》阐明事物相互转化的道理,说明应该用运动变化的眼光看待生活中的一切……言虽浅而理趣深。杨万里曾是位理学家,但理学思想并没有窒息他的诗情,却增添了他诗中蕴含着的哲理睿思。
有些诗作则在浅显的语言形式中寄托着深沉的情感.内涵。如:
南北休兵三十载 桑麻麦垅正连天 (过瓜洲渡》
只余鸥鹭无拘管 北去南来自在飞 《初入淮河四绝句》
却将葑草分疆界 葑外垂杨属别人 《寒食雨中同舍人约游天竺得十绝句》
道是残红何足惜 后来并恐没残红 《风花》
鹭鸶第一清高底 拂晓溪中有干无 《明发茅田见鹭有感》
以上诗句皆意在句外,极为含蓄地抒发出诗人心灵深处那丰富而又复杂的情感:对朝廷偏安一隅不图恢复的不满;对爱国人士被陆续排挤倾轧的.痛惜; 对自身置身宦海的厌倦,等等。语浅情深,感人肺腑。“句中有余味,篇中有余意,善之善者也”[1]。言浅旨深,浅深有致,这也是诚斋“活法”在诗歌语言表达上的审美效应。
二、疏密相宜
诚斋诗的“活法”不仅体现于语词运用的雅俗相济,还体现于语词运用的节奏变化上。他的诗句时而疏朗、时而密致,时而流畅、时而拗涩,张弛起伏,充满弹性与张力。如:
如何今夕寒 只与客子期 《宿度息》
吟虫将落叶 为我拍还歌 《雨夜》
不知蝉报夏 为复自吟风 《山居》
何人知道诚斋叟 独著驼裘破雨行 《刘村渡》
竹深林密虫吟处 时有微凉不是风 《夏夜追凉》
以上诗句有个共同点,即两句一意。如果从语法结构上进行分析,全都是由两个格律句构成一个语法单句。如:何人知道诚斋叟独著驼裘破雨行。诗句的语义空间显得比较疏朗。而下面一组诗句则不然:
倒卧/卧不得 起行/行无处 《感秋五首》
坐来堪喜/还堪恨 看得南山/失北山 《小舟晚兴》
近岭已看/看远岭 连峰不爱/爱孤峰 《过谢家湾》
路旁野店两三家 清晓无汤/况有茶 《道旁店》
莫欺老眼/犹明在 和雾和烟数得渠 《舟过安仁》
这一组诗句与上一组正相反,都是一句含两意。如果从语法结构上分析,皆为紧缩式复句。如“清晓无汤/况有茶”为递进式复句,意谓:清晓这野店连汤也没有,茶就更不用说了。“和雾和烟数得渠”为让步式复句,意谓:即使遥山烟雾迷浸,我这老眼也数得清清楚楚。以上这二种语句语义一疏一密,在诗中相互映照,显得摇曳多姿。
另外还值得一提的是,一般说来,杨诗语言风格的主要特点是平易流畅,如行云流水一般。如:
河岸前头松树林 树林尽处见行人 行人又被山遮断 风肚酒家青布巾
《舟中晚望》
诗句一句紧接一句,一气呵成,十分流畅;但有时诗人也有意运用一些拗涩的句法以形成“别调”。如:
宿昔春风又 新阡去岁无 《寒食上冢》
“春风又”即“又春风”的倒装。
筒中有句在 下语更谁曾 《题湘中馆》
“下语更谁曾”即“谁曾更下语
绿池落尽红蕖却 荷叶犹开最小钱 《秋凉晚步》
“落尽红蕖却”即“落却尽红蕖” 征衣愁著尽 凭槛喜犹能 《题湘中馆》 “凭槛喜犹能”即“喜犹能凭槛” 我行安用相逢得 不得趋隅又北东 《道逢王元龟阁学》
“安用相逢得”即“安用得相逢”。 周汝昌先生在注释此句时曾明确指出:“作者惯用这类句法,以见警峭。”[2](P27)可见这种拗句也是诗人常常有意为之的,在诗句中如运用得当,能产生一种警峭顿挫的表达效果。
三、婉直相形
清代著名诗论家陈衍曾评说诚斋诗“直意曲一层说,正意反一层、侧一层说” [3]。周汝昌先生也指出:“诚斋的活法,除了包括新、奇、活、快、风趣、幽默几层之外,还有一点,就是层次曲折、变化无穷。”[2](P6)这些话十分精辟地指出了诚斋诗歌语言的又一个显著特点:婉直多姿,充满曲折变化。他的诗歌,在直笔述事写景时往往笔锋忽然一转,给人一种峰回路转、别开幽径的感受。如:
袈裟著了愁多事 著了袈裟事更多 《送德轮行者》
桃花爱做春寒信 只恐桃花也自寒 《二月一日晓渡大和江》
已分忍饥度寒岁 更堪岁里闰添长 《悯农》
富贵不愁天不管 不应丘壑也关天 《送傅山人二绝句》
有些诗句描写从错觉到醒悟的过程,承转之间也常常给人出乎意料之感:
忽惊平地化为水 乃是月华光满庭 《迓使者夜归》
只怪南风吹紫雪 不知屋角楝花飞 《浅夏独行奉新县圃》
忽从平地起高城 乃是圩塘堤上行 《宿峨桥化城寺》
初疑夜雨忽朝晴 乃是山泉终夜鸣 《宿灵鹫禅寺》
篇5:中美大学生英语作文语言特征的对比分析
中美大学生英语作文语言特征的对比分析
中美大学生英语作文的语言特征对比分析结果显示,两者在九个语言特征的使用上存在显著性差异.中国学生的英语作文使用较多的第二人称代词、语篇虚词、连词和形容词;美国学生的英语作文比较长,使用较多的because状语从句、that引导的.宾语从句、that引导的定语从句和说服动词.总体上说,中国学生的作文反映了征文特点,具有信息性和正式性;美国学生的作文表现出更强的口语体修辞特征,较强的个性化特征和先主后补的特点.
作 者:马广惠 作者单位:洛阳工学院 刊 名:外语教学与研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH 年,卷(期):2002 34(5) 分类号:H315 关键词:英语作文 语言特征 对比分析篇6:科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用
科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用
摘要:本文旨在发现与归纳科技期刊英文标题中“名词+of+名词”结构的语言特点.运用语料库语言学研究方法对理科类科技期刊英文标题进行了大样本统计分析.结果显示,84.5%的英文标题是名词短语形式,以“中心名词+介词短语”的.形式最为典型.中心名词主要表现为五类抽象名词.结论表明以抽象名词为中心名词的短语结构因其结构简洁、信息载荷量大而成为科技期刊英文标题的主要表达手段. 作者: 李平 曹雁 Author: 作者单位: 鲁东大学大学外语教学部,山东省语言资源开发与应用重点实验室,264025烟台 期 刊: 中国科技期刊研究 ISTICPKUCSSCI Journal: Chinese Journal of Scientific and Technical Periodicals 年,卷(期): 2012, 23(2) 分类号: 关键词: 英文标题 名词短语结构 抽象名词 机标分类号: H31 H14 机标关键词: 科技期刊 期刊论文 英文标题 抽象名词 名词短语 结构分析 中心 语料库语言学 语言特点 研究方法 形式 统计分析 介词短语 短语结构 表达手段 载荷量 大样本 信息 理科 结果 基金项目: 国家社会科学基金资助:“基于语料库的科技期刊英语摘要研究与应用” 科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用[期刊论文] 中国科技期刊研究 --2012, 23(2)李平 曹雁本文旨在发现与归纳科技期刊英文标题中“名词+of+名词”结构的语言特点.运用语料库语言学研究方法对理科类科技期刊英文标题进行了大样本统计分析.结果显示,84.5%的英文标题是名词短语形式,以“中心名词+介词短语”的形式最...篇7:语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文
语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文
一、前言
语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大而深远的影响。语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了世界语言研究者的广泛关注。20世纪的九十年代初期,在学者的努力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。Baker(1995)最先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的“原文—译文”语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。
二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征
1.翻译语料库的主要类别
语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种类型。英国学者Mona Baker认为与有三类语料库与翻译教学有关:平行语料库,多语语料库和可比语料库。所谓平行语料库(parallel cor?pus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字的文本。平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。所谓多语语料库(multilingual cor?pus),是指建库人员根据类似设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完全是原文文本,其中不含翻译文本。在欧洲,多语词典编纂委员会已建立起这样的.语料库。所谓可比语料库(comparable corpus),是指建库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语言翻译成英语的文本。通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从而找出翻译的普遍性。
2.翻译语言的普遍性特征
Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进行描述。翻译文本有其固有的特征,即翻译文本的普遍性(Translation Univer?sals)。所谓翻译语言的普遍性,是指译文和原文本想比较后,表现出来的典型差异性的特征。学界对翻译语言普遍性进行相关研究,认为翻译语言的特征可以概括为简略化、明朗化、规范化等。①简略化(simplification),又可名为“简化”,指翻译文本比原文本的语言更加简单,比如句型简化,高频词增多,用词范围缩小等。对比研究发现,当译者在译文过程中出现词义空缺时,常用上义词、近义词来代替等类似现象。②明朗化(explication)。明朗化又称“显化”,针对需从上下文中推导出的信息在译入语中予以明示的源语言。在翻译过程中,译者常常会采取一些提高译文明朗化程度的策略,使得译文更符合译入语的阅读习惯,使其更具有可读性。③规范化(con?ventionalization)或称为“范化”,指译者消除原文本独特的文本特征,用译入语中典型、规范的方式来生产翻译文本,而且翻译文本可能比译入语的原创文本更加“规范”。
三、对基于语料库的翻译语言特征研究意义的探讨
基于语料库来研究翻译语言特征有其十分重要的理论意义以及现实意义。翻译语言特征问题是基于语料库的翻译研究中核心问题之一,这对于这一领域理论上的发展具有很重要的意义。在二十世纪九十年代初期,基于语料库的翻译研究对于这一新领域的研究内容以及发展方向等方面研究都有着指导作用,使其理论上更加完善,也使得其可以更好地应用于翻译研究方面的实践。第一,基于语料库来研究翻译语言特征对于翻译教学的作用是巨大的。传统的翻译教学由于提供给学习者的材料数量少且品种单一等的原因,学习者对于翻译过程中所遇到的各种翻译语言普遍性特征把握不准确,不利于学习者主动性的发挥以及提升其翻译能力,教育应着重培养学生自主学习的能力,以此来激发学习者思维创新性及培养解决问题的能力基于语料库来研究翻译语言特征可以让学习者接触到大量的翻译实例,使得学习者可以自主发现语言的共性,从而改善自身翻译的策略,提高自身的翻译水平。第二,基于语料库来研究翻译语言特征对于研究译者风格有很大的积极作用。译者风格一直都是翻译研究中一项很重要的内容。 基于语料库的方法使可以对译者的风格等特点进行对比、分析以及诠释。
四、结语
语料库与语料库语言学的发展给与之相关的各个学科都提供了宽广的研究平台以及广泛的语料数据,本文谈探讨了翻译语料库的主要类别和翻译语言的普遍性特征并将其运用到研究翻译语言特征及其重要意义。
篇8:装的中文版wordpress语言选英文,但边栏的标题目录和链接
网上看有修改主题的,但没有说明改哪里,
点击左边的“外观”-“编辑”,再选择右边的“边栏模板(sidebar.php)”,Ctrl+F查询你需要修改的中文文字,然后改为英文即可,
这个是因为你wp是中文版的,中文版语言包里就包括了主题那些目录的汉化。
要想改我现在想到的办法就是将你的wordpress后台改为英文,同时在服务器里把你的汉化包删除。
即使你做中文站可以将模板汉化。 模板汉化就是修改模板里的某些标签英文改成中文。
★ 杂志策划书
★ 杂志卷首语范文
★ 格言杂志
★ 材料标题
英文杂志标题语言特征分析(锦集8篇)




