“小野洋葱”通过精心收集,向本站投稿了11篇谈论商务合同常用英语句子,以下是小编为大家准备了谈论商务合同常用英语句子,欢迎参阅。
- 目录
篇1:谈论商务合同常用英语句子
在商务工作中,讨论合同的时候你是不是常常因为合同的一些专业表述而“卡壳”呢?来看看下面这些谈论合同的时候的常用句子吧。
Our current contract is about to expire, and we’ll need to discuss a new one.
我们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。
We ought to clear up problems arising from the old contract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
Do you always make out a contract for every deal?
每笔交易都需要订一份合同吗?
These are two originals of the contract we prepared.
这是我们准备好的两份合同正本。
We enclose our sales contract No.45 in duplicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping)?
请您看看合同中有关包装(装运)的规定。
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause, etc)
这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.
我们坚持重合同,守信用。
You have no grounds for backing out of the contract.
你们没有正当理由背弃合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签订即生效。
Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
篇2:英语商务合同
Between_______
whose registered office is at_____(hereinafter called “the Principal”) and__________
其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与
whose registered office at______(hereinafter called “the Agent”) IT IS AGREED AS FOLLOWS
其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:
Art. 1 Territory and Products第一条 地区与产品
1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called “the Products”) in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called “the Territory”).
委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。
1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).
如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。
Art. 2 Good faith and fair dealing第二条 诚信与公平
2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.
为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。
2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.
本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。
Art. 3 Agent's functions 第三条 代理人的职责
3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.
代理人同意遵照委托人合理的.指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益,
3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.
非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。
3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal
and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
篇3:英语商务合同
Art. 2 Good faith and fair dealing第二条诚信与公平
2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties ote the sale of the products in the Territory in accordance outside the Territory unless permitted to do so by the principal. er, and the agent customers for the principal, mon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems mended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
篇4:谈论工作的英语句子
1. My work is very interesting, but stressful too.
我的工作很有趣,但是也很有压力。
2. I am just stuck in a rut, doing the same things every day. I wish I could do something different.
我的工作一成不变,每天都做同样的事,我希望能做点不同的事情。
3. I would like to get a job within couching distance.
我想找个离家很近的工作。
4. I am swamped with work.
我的工作很忙。
5. I often work late into night. Every morning I need to be coffeed up before starting my work.
我经常工作到深夜,每天早上都得喝杯咖啡提提神才能开始一天的工作。
6. I wish there could be a course on surviving the office jungle.
我真希望有个课程教我们如何在办公室中生存。
7. I hate my dead-end, crappy job.
我恨死了这个没有任何前途、烦人的工作。
8. I consider my work here as stepping stone for a promising future in this industry.
我把这份工作看作是在业内大展宏图的踏脚石。
9. We're often pulling some long hours, but without extra pay.
我们常常加班,可是没有加班工资。
10. He landed a good job immediately after his graduation.
他一毕业就找到了一份不错的工作。
[
谈论工作的英语句子
]篇5:英语商务合同常识
英语商务合同常识
1 格式固定
格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:
This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B).
本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。
2 语体庄重
应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。
现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语
即(连词;副词) 也就是;立刻、马上
兹、现、今(副词) 现在
均、皆、概(副词) 都、全
本(代词) 我们、这个
如(连词) 如果
之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)
未(副词) 没有
至(介词) 到
系(动词) 是
业已(副词) 已经
此处(代词、形容词) 这里
一味(副词) (无对应词)
与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)
以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:
1) We should appreciate a prompt reply.
如蒙即复,不胜感激。
2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.
如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣
3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.
兹证明,英文译本与中文正本内容相符。
4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:
5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
本合同自买方和建造方签约之日生效。
6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。
现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语
hereby (adv.) by this means
herein(adv.) in this
hereof(adv.) of, or concerning this
hereto(adv.) to this
herewith(adv.) with this
whereby(adv.) by which
7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.
下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。
8) Please find herein a list of chemicals available at present.
附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。
9) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。
10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同. In accordance with the stipulations of “The Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the People’s Republic of China(PRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的'词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。
3 措辞婉约
俗话说:“和气生财。”()这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:
1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.
兹通知,有关信用证业已开出。
2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.
很抱歉,我们无法接受你方还盘。
3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.
如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。
4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon
.盼早日收到你方回复。
5) Your immediate attention would be appreciated.
请即办理为荷。
6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.
你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。
7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.
货物今日业已启运,特此奉告。
8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.
我们有意与你们洽谈工艺品业务。
9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.
从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。
10)We might say that our products are the very best on the market.
顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。
11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.
我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。
类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。
此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。
4 行文严谨
应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文章:
付款条件:
Terms of payment:
(1) 离岸价条款:
a. 按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。
(1)In case of F.O.B. Terms
a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
b. 卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。
b. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期费), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。
c. The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.
以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:
(一)统一译名,避免歧义
应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical know-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将 “information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。例如:
Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Product.
第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。
Definitions
Section1. The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed Products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.
定义:
第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/ 或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。
(二) 不厌其详,但求严谨
总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时,又要不厌其详。有些文字,看似多余,但求严谨,又是必不可少的。如果将“装货 须在4月1日至5月1日完成” 英译成“Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日和5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“both dates inclusive”。
在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:
买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。
译为:
The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
“合同”的订立,英语同时使用了 “by” 和“between”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指 “条款”,译文不能漏掉“conditions”, 因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。以合同中的“支付条款(terms of payment)”为例,在合同签订前,买卖双方首先要商讨采用什么方式支付,如:是采用信用证支付,还是采用银行托收。如果双方商定采用信用证支付方 式,也就是把 “terms”定下来了。此后双方须进一步商讨与此有关的 “conditions”,比如买方何时开立信用证,如果买方不按时开证怎么办等,这些有关支付的 “terms” 和“conditions” 合在一起,才构成合同中的“支付条款”。
在外贸英语里,我们常会看到and / or这样的结构,这种结构的运用,也是行文严谨的一个表现,翻译时应特别注意不要漏译。例如:
Advance freight and/or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full, irrespective (regardless) of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.
预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。
(三)推敲词义,准确措辞
涉外文书,往往涉及某项业务双方的权利和义务,弄不好则发生纠纷,因此,其译文质量如何,与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的算是涉外合同的翻译了。为了维护法律的尊严,一词一语都应力求无懈可击。下面以《中外合资经营企业法》的英译文为例,加以说明:
1. 此法中多处提到“外国合营者”和“中国合营者”,起初分别译为 “foreign partners” 和“Chinese partners”(即“外国合股人”和“中国合股人”),然而 “partner”一词却大有空子可钻。因为根据国际惯例,所有“partners”是要共同承担经济责任和风险的。比如,你在中国做生意,但若你的 “partners”未经你的同意在美国借了钱,你也必须完全负责任。因此,此法定稿时,将“合营者”的译法全部有“partners”改成了 “participants”。
2. 此法第八条规定:“合营者的注册资本如果转让须经合营各方同意。”这句最初译为:
A transfer of the registered capital belonging to any partner shall be effected with the consent of the other partner or partners.
后来改译为:
The transfer of one party’s share in the registered capital shall be effected only with the consent of the other parties to the venture.
第二种译法,除未使用“partner” 外,还将“the registered capital belonging to any partner(属于任何一个经营者的注册资本)”改为“one party’s share in the registered capital(一个合营者在注册资本中所占的份额)”,想来是很有道理的。因为注册资本是整个企业的注册资本,不存在你的或我的注册资本。
3. 此法第十条说:“鼓励外国合营者将可汇出的外币存入中国银行。”此句曾译为:
A foreign participant shall be encouraged to deposit in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.
后来改译为:
A foreign participant shall receive encouragements for depositing in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.
第二种译法将 “be encouraged” 改为 “receive encouragements” 两者的意思是大不一样的。前者只是道义上的概念,并无法律和经济上的意义。两种译文都增加了“any part”, 这样处理是不得已的,因为如果不译成“any part of the foreign exchange”而译成“the foreign exchange”, 那就意味着外国合营者只是在将他可以汇出的全部外汇存入中国银行时才能受到优待,存一部分时就不受到优待,反而与中文意思不符。此外,两种译文都将“可汇出的外汇”译成“which he is entitled to remit abroad”, 而没有译成 “which he may remit abroad”, 是因为“可汇出,还是不可汇出”,此处是个法律概念,所以,用 “be entitled(有权)”一语来表达更为恰当。
除涉外合同外,正式的外贸函电也具有法律效力,因此,翻译时也务必讲究分寸,措辞准确,这里就不再赘述了。
篇6:商务合同英语常用口语
Are we anywhere near a contract yet?
我们可以签合同了吗?
Both companies have entered into a new contract.
两家公司签订了一份新合同。
You help us to land the contract.
你帮助我们签那份合同。
We sign a contract when we are acting as buyer and seller.
当我们进行交易的时候都要签定合同。
I began to draw up a contract.
我开始起草一份合同。
We are ready to sign a contract for housing.
我们准备签订一份住房合同。
Who will sign the contract on behalf of your Corporation.
请将代表你们公司在合同上签字?
I have the contract ready for the manager's signature.
我准备好了一张合同正待经理签字。
I got the contract as a result of a much lower price.
由于报价低,我签了合同。
There is something wrong about the old contract.In order to correct it,we must have a negotiation.
旧合同出现问题,我们必须通过协商加以修正。
Let us make out a contract for the deal.
让我们为这笔交易订一份合同。
The building is under way according to the contract.
房屋在合同的条款下正筹建之中。
It is necessary to clear up problems arising from the old contract.
清理一下旧合同中出现的问题是必要的。
We are prepared for two originals of the contract.
我们准备了两份合同正本。
We both have to make some concessions in order to succeed in signing it.
为了签合同,我们双方都要做些让步。
We launched a long discussion about a new contract.
我们就一份新合同展开了长时间的讨论。
Our current contract is soon to expire,and a new one is ready.
现有合同不久将期满,新合同已准备好了。
We can repeat the contract on the same terms.
我们可以再签定一个同等条款的合同。
The copy of our contract will be sent back.
合同的副本将被送还。
Refer to the contract if you have any problems.
有问题以合同为准。
May I refer you to the contract A?
请您参考一下合同A。
The quantity and the unit price are stipulated in each contract.
商品的数量和单价在每份合同中都有详细规定。
What are the main clauses in the contract?
合同中的主要条款有哪些?
We must be in accordance with the terms of the contract.
我们必须遵守合同条款。
Is everything in conformity with the contract stipulations?
一切都与合同的规定相吻合吗?
If you delay the shipping,you will be punished according to the contract.
如果你延误运货,按照合同规定你将受到适当惩罚。
When the goods aren't up to standard or of poor quality,you will break the contract.
如果所交货物不符合标准或质量差,你就违反了合同。
The approved contract functions on both parties.
批准的合同对双方就有了作用。
Do we have the right to cancel the contract?
我们有权取消合同吗?
You have no reasons for going against the contract.
你没有违约的正当理由。
You cannot cancel the contract without both agreements.
如果没有双方同意,你们不能取消合同。
If one side fails to carry out the contract,the other is legal to canncel the contract.
如果一方不执行合同,另一方撤消该合同是合法的。
A contract,which is signed,must be strictly implemented.
签定的合同就应严格执行。
Since the contract comes into effect,none can go back on it now.
合同已生效,任何人都不能背弃合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签定即生效。
We have to hold you to the contract.
我们不得不要求你们按合同办事。
The rights and interest must be included into a contract.
权益条款必须订在合同中。
Any deviation from the contract will be checked.
任何违反合同之事都要制止。
We always carry out the terms of the contract and pay attention to our credit.
我们坚持重合同、守信用。
It's a breach of contract.
这是违约。
篇7:商务合同
甲方:
乙方:
甲乙双方本着平等互利、优势互补的原则,就结成长期、全面的化工材料领域战略伙伴关系,实现资源共享、共同发展,并为以后在其他项目上的合作建立一个坚实的基础,经友好协商达成以下共识:
(一)权利与义务
1.甲乙双方皆承认对方为自己的战略合作伙伴,并在彼此互联网站的显著位置标识合作方的旗帜徽标链接或文字链接。
2.甲乙双方授权合作方在其互联网站上转载对方网站上的相关信息,该信息将由双方协商同意后方可引用(具体合作项目另签协议)。
3.甲乙双方在彼此互联网站中转载引用合作方的信息时须注明
4.甲乙双方必须尊重合作方网站信息的版权及所有权,未经合作方同意,另一方不得采编其站点上的任何信息,且不得在其网站以外媒体发布来自合作对方站点的信息,否则构成侵权。被侵害方有权单方面终止合作并视情节选择要求对方承担损害赔偿的方式。
(二)相互宣传
1.甲乙双方应在彼此站点追踪报道合作方的市场推广计划及相关营销活动。
2.甲乙双方都认可的适当时间内,双方在彼此站点上开设专栏,撰写并宣传与合作对方商业行为有关的话题(具体合作项目另签协议)
3.甲乙双方在有关化工材料专题的研讨会和金融、金融等行业的各种展览会上,互相帮助、共同宣传,共同推进双方的品牌。
4.双方还可就其它深度合作方式进行进一步探讨。
(三)其他
1.甲乙双方的合作方式没有排他性,双方在合作的同时,都可以和其他相应的合作伙伴进行合作。
2.本协议有效期为,自20xx年6月1日起到20xx年6月1日为本协议商定合作方案的执行期限。
3.甲乙任何一方如提前终止协议,需提前一个月通知另一方;如一方擅自终止协议,另一方将保留对违约方追究违约责任的权利。
4.本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
5.本协议为合作框架协议,合作项目中具体事宜需在正式合同中进一步予以明确。框架协议与正式合作合同构成不可分割的整体,作为甲乙双方合作的法律文件。
6.本协议期满时,双方应优先考虑与对方续约合作。
7.双方的合作关系是互利互惠的,所有内容与服务提供均为免费。
甲方:乙方:
代表签字:代表签字:
日期:20xx年6月1日日期:20xx年6月1日盖章:盖章:
【商务合同模板五篇】
篇8:商务合同
甲方:
联系人:
电话:
乙方:室
联系人:
电话:
甲、乙双方本着友好协商、互惠互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定》等有关条例,友好签订本合同,双方共同信守执行。
一、服务内容:
服务项目数量费用条款及说明备注
备注:
以上服务内容费用合计(大写):(人民币小写):
二、付款期限及方式:
1、甲方须在本合同签订之日起按照约定向乙方缴付相关费用,并且将款项汇入指定的银行帐号。
2、甲方向乙方支付合同额50%的网站预付费用,作为制作定金,余款在甲方验收合格正式发布时结清。
3、付款方式请向易网公司的业务专员索取或登录我们的网站查查询。
三、双方的权利和义务:
1、甲方须按本合同的规定向乙方按约定日期支付全部应付款项;
2、甲方就如实填写并向乙方提供企业资料,并确保所提供资料的合法性与真实性,乙方在收到甲方交纳全部(预付)费用后,及时向甲方提供相关商务应用服务和其它服务;
3、乙方在完善上述服务内容时,无须另行通知甲方;
4、乙方须严格按双方的协议和双方的协商来完成甲方的相关互联网服务要求。
5、乙方可根据甲方的相关要求作灵活的服务变动,以更适应甲方对网站制作等相关网络需求的变化。
6、可以根据甲方的要求帮助甲方免费举办培训和技术咨询,具体的操作方式双方另行签署协议确认。
四、违约责任:
1、乙方如违反本合同有关规定,甲方有权停止向其支付相关应付款项;
2、甲方在乙方为其完成服务项目后,逾期未将未付款付给乙方,经乙方催讨仍未将款付清,超过付款时间十五天,乙方有权停止为甲方提供服务,并撤消为甲方在网络上的服务,同时甲方一切已付费用将不获返还;
3、任何一方由于不可抗力的因素,致使合同无法履行时,经双方协商,可以变更或解除合同,并免除承担违约责任。
五、合同的终止:
甲乙双方有一方违反其在本合同中所作出的声明及保证或有其它违约行为,致使不能实现本合同目的,另一方有权单方解除本合同;如因不可抗力导致乙方向甲方提供的相应服务无法实现,甲乙双方经协商确认后可以解除本合同。
六、法律适用及争议的解决:
合同的订立、效力、解释就履行均受中华人民共和国法律保护和管辖。如甲乙双方执行本合同过程中发生任何争议或纠纷,双方应通过友好协商解决,如协商不成,可向当地仲裁委员会申请仲裁。
七、如有具体实施解决方案细节和双方协商的其它文件,将作为本合同附件,附件为本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。(包括附件内容)本合同有效期限从年月日到年月日。自签订之日起正式生效。
甲方:(签章)
授权代表签字:
日期:
乙方:(签章)
授权代表签字:
日期:
篇9:商务合同
合同编号:_________
卖方:_________
法定住址:_________
法定代表人:_________
职务:_________
托付代理人:_________
身份证号码:_________
通讯地址:_________
邮政编码:_________
联系人:_________
电话:_________
传真:_________
帐号:_________
电子信箱:_________
买方:_________
法定住址:_________
法定代表人:_________
职务:_________
托付代理人:_________
身份证号码:_________
通讯地址:_________
邮政编码:_________
联系人:_________
电话:_________
传真:_________
帐号:_________
电子信箱:_________
买卖两边本着公正、自愿、互惠互利的准则,依据《中华人民共和国合同法》,经洽谈一起,就_________电子商务签定本协议。
第一条 商品基本情况
1、商品名称:_________
2、质量/标准:_________
3、单位:_________
4、数量:_________
5、产地:_________
第二条 商品价款
商品单价为_________,总价为_________×_________=_________(元)。
合计:_________(大写)元。
第三条 付出条款
1、付款程序挑选以下第_________种:
(1)先付款后发货;
(2)先发货后付款。
2、两边商定挑选以下第_________种付款方法:
(1)银行汇款
买方开户行:_________
账号:_________
(2)邮局汇款
收款地址:_________
收款人:_________
3、依据上述挑选的付款方法,买方应承当汇款发作的有关银行、邮局费用。
第四条 装运
1、装运时刻:_________
2、装运地:_________
3、终究目的地:_________
4、货运单位:_________
5、买方应承当货运发作的悉数费用。
第五条 包装
1、卖方须用_________包装。以适宜远程海运/邮递/空运及适应气候的改变。并具有杰出的防潮抗震才能。
2、因为包装不良而致使的货品危害或因为防护办法不善而致使货品锈蚀,卖方应补偿由此而形成的悉数丢失费用。
3、包装箱内应附有完好的维修保养、操作运用说明书。
4、卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、毛重、长、宽、高并书以“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等字样。
第六条 发货告诉
卖方应在发货后_________工作日内向买方或托付_________向买方宣布发货告诉。
第七条 退货
1、买方在到货日两天内有权力提请退货,但有必要承当退货发作的悉数费用,此外还将提取货款的_________%付出卖方作为补偿。到货日以运送单位到货凭证为准。
2、买方在到货日两天后不得退货,到货日以运送单位到货凭证为准。
第八条 拖延交货
假如卖方因本身缘由未能按合同规则准时交给悉数或有些货品(包含达到一起的文件),则应向买方付出罚金、罚金应按迟发货品每3天收取迟交货品总金额的_________%核算,少于3日应视为3日。
第九条 停止合同
除非还有规则,本合同在下述任一情况下停止:
(1)经过两边一起书面协议;
(2)假如另一方完全因其职责在合同规则的时刻期限内未实行其职责,程度严重,并且在收到未违约方的书面协议后_________日内未能消除违约影响或采纳补救办法,在此种情况下,非违约方应给另一方书面告诉来停止合同。
第十条 产质量量职责
1、卖方出售的产质量量有必要是符合质量标准(国家标准)的合法商品(商品)。
2、卖方许诺承当因为其产质量量呈现问题时给买方所形成的悉数丢失。
第十一条 补偿费
因人力不行抵抗而推迟或不能交货者除外,假如卖方不能交货或不能按合同规则的条件交货,卖方应担任向买方补偿由此而致使的悉数丢失和遭受的危害,包含买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而致使的直接或直接丢失。买方有权吊销悉数或有些合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权力。
第十二条 声明及确保
卖方:
1、卖方有权签署并有才能实行本合同。
2、卖方签署和实行本合同所需的悉数手续(_________)均已办好并合法有用。
3、在签署本合同时,任何法院、判定组织、行政机关或监管组织均未作出任何足以对卖方实行本合同发作严重晦气影响的判定、判定、判定或详细行政行动。
买方:
1、买方有权签署并有才能实行本合同。
2、买方签署和实行本合同所需的悉数手续(_________)均已办好并合法有用。
3、在签署本合同时,任何法院、判定组织、行政机关或监管组织均未作出任何足以对买方实行本合同发作严重晦气影响的判定、判定、判定或详细行政行动。
第十三条 保密
两边确保对在评论、签定、实行本协议过程中所得悉的归于对方的且无法自揭露渠道取得的文件及材料(包含商业秘密、公司方案、运营活动、财政信息、技术信息、运营信息及其他商业秘密)予以保密。未经该材料和文件的原供给方赞同,另一方不得向任何第三方走漏该商业秘密的悉数或有些内容。但法令、法规还有规则或两边还有约好的除外。保密期限为_________年。
第十四条 告诉
1、依据本合同需求一方向另一方宣布的悉数告诉以及两边的文件来往及与本合同有关的告诉和请求等,有必要用书面形式,可采用_________(书信、传真、电报、当面送交等)方法传递。以上方法无法送达的,方可采纳公告送达的方法。
2、各方通讯地址如下:_________。
3、一方改变告诉或通讯地址,应自改变之日起_________日内,以书面形式告诉对方;否则,由未告诉方承当由此而致使的有关职责。
第十五条 合同的改变
本合同实行时期,发作特殊情况时,任何一方需改变本合同的,请求改变一方应及时书面告诉对方,征得对方赞同后,两边在规则的时限内(书面告诉宣布_________天内)签定书面改变协议,该协议将变成合同不行分割的有些。未经两边签署书面文件,任何一方无权改变本合同,否则,由此形成对方的经济丢失,由职责方承当。
第十六条 合同的转让
除合同中还有规则外或经两边洽谈赞同外,本合同所规则两边的任何权力和职责,任何一方在未经征得另一方书面赞同之前,不得转让给第三者。任何转让,未经另一方书面清晰赞同,均属无效。
第十七条 争议的处理
1、本合同受中华人民共和国法令管辖并按其进行解说。
2、本合同在实行过程中发作的争议,由两边当事人洽谈处理,也可由有关部门调停;洽谈或调停不成的,按下列第_________种方法处理:
(1)提交_________判定委员会判定;
(2)依法向人民法院起诉。
第十八条 不行抗力
1、假如本合同任何一方因受不行抗力事情影响而未能实行其在本合同下的悉数或有些职责,该职责的实行在不行抗力事情妨碍其实行时期应予间断。
2、宣称遭到不行抗力事情影响的一方应尽可能在最短的时刻内经过书面形式将不行抗力事情的发作告诉另一方,并在该不行抗力事情发作后_________日内向另一方供给对于此种不行抗力事情及其持续时刻的适当依据及合同不能实行或许需求延期实行的书面材料。宣称不行抗力事情致使其对本合同的实行在客观上变成不行能或不实际的一方,有职责尽悉数合理的尽力消除或减轻此等不行抗力事情的影响。
3、不行抗力事情发作时,两边应当即经过友爱洽谈决议怎么实行本合同。不行抗力事情或其影响停止或消除后,两边须当即康复实行各安闲本合同项下的各项职责。如不行抗力及其影响无法停止或消除而致使合同任何一方损失持续实行合同的才能,则两边可洽谈解除合同或暂时推迟合同的实行,且遭遇不行抗力一方无须为此承当职责。当事人拖延实行后发作不行抗力的,不能革除职责。
4、本合同所称“不行抗力”是指受影响一方不能合理控制的,无法意料或即便可意料到也不行避免且无法战胜,并于本合同签定日以后呈现的,使该方对本合同悉数或有些的实行在客观上变成不行能或不实际的任何事情。此等事情包含但不限于自然灾害如水灾、火灾、旱灾、飓风、地震,以及社会事情如战役(不管曾否宣战)、骚动、停工,政府行动或法令规则等。
第十九条 合同的解说
本合同未尽事宜或条款内容不清晰,合同两边当事人能够依据本合同的准则、合同的目的、交易习气及相关条款的内容,按照一般理解对本合同作出合理解说。该解说具有约束力,除非解说与法令或本合同相冲突。
第二十条 弥补与附件
本合同未尽事宜,按照有关法令、法规实行,法令、法规未作规则的,两边能够达到书面弥补合同。本合同的附件和弥补合同均为本合同不行分割的组成有些,与本合同具有平等的法令效能。
第二十一条 合同的效能
1、本合同自两边或两边法定代表人或其授权代表人签字并加盖单位公章或合同专用章之日起生效。
2、本协议一式_________份,买卖两边各_________份,具有平等法令效能。
3、本合同的附件和弥补合同均为本合同不行分割的组成有些,与本合同具有平等的法令效能。
卖方(盖章):_________ 买方(盖章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
托付代理人(签字):_________ 托付代理人(签字):_________
签定地址:_________ 签定地址:_________
_____年____月____日 _________年____月____日
篇10:商务合同
出租方(甲方):
承租方(乙方):
甲、乙双主本着平等互利的原则,经友好协商,达成如下协议:
一、乙方请求并承诺:
1、向甲方提供真实、合法的证件:身份证、全家户口本(个人承租者)、营业执照副本、法人代码证、承租人或承租人指定的机动车驾驶人的中华人民共和国机动车正式驾驶证
2、租用甲方 型、颜色为 小轿车(面包)车 辆,所租用车辆的所有权为甲方,乙方只有使用权。
3、向甲方提交保证金 元,租金于 月 日结清。
4、租车时间为 天,自 年 月 日 时 年 月 日 时至止。
5、承担车辆租用期间的油料及车辆使用中的其他费用共计 。
6、保证在租用期满时,按时交还车辆。交还车辆时经甲方按车辆交接单上的内容逐一验收无误后,方可办理有关结算手续。
7、保证赔偿由乙方责任给甲方造成的一切损失,甲方有权从乙方提交的保证金中扣除,其金额不足时,保证三日内补齐其金额。
8、乙方保证所承租车辆合法使用,并保证不将所租用的车辆用于以下用途:
(1) 违法、违规活动;
(2) 任何形式的竞赛和测试(验);
(3) 盈利性运输;
(4) 运输易燃、易爆、易腐蚀等物品以及污秽物品;
(5)销售、抵押、其它任何侵犯租赁方所有的权的行为。 凡用所承租车辆用于上述内内容的使用所造成的一切后果责任身负。除赔偿由此给甲方造成的一切损失外,并处罚10000—50000元的违约金。
11、乙方负责支付甲方所派驾驶员的工资 元。 为了确保人车安全,汽车每日工作时间不得超过十四小时,驾驶员有权拒绝超劳超时行车,否则发生事故和车损由乙方全部负责。
二、甲方承诺:
1、同意乙方租车的请求。向乙方提供性能完好的车辆以及该车行驶必备的有关证件、备件、工具等(物品清单以双方签字的车辆交接单上内容为准)。
2、如发现乙方有期骗违约等不良行为,甲方有权随时终止合同并收回所租车辆,并处500—5000元罚金。
3、甲方应乙方的请求可向乙方提供抢修服务周转车辆,费用届时双方另议。
4、因甲方责任给乙方造成的损失,经有关仲裁部门确认,属甲方责任的部分甲方负责赔偿。
5、协助乙方对车辆在租用期发生车辆被盗、损坏和交通事故等问题与公安、交管部门、保险公司进行联系办理有关索赔手续。
三、其他事项
1、车辆交接单,为本合同的必要附件,作为甲、乙方双方验收、审定交接车辆时的唯一凭据,该车辆交接单,经甲、乙双方签字后即生效。
2、租用期间车辆发生故障,乙方保证及时通知甲方处理。如属乙方驾驶不当,其修理费用由乙方承担;如乙方私自处理,给甲方成的各种损失由乙方负担。
3、乙方在租用车辆时应自觉遵守我国的交通法规,必须安全行驶,安全停放,妥善保管,报从交警的指挥。
4、租用期间车辆发生交通事故和意外事故,乙方应立即按正常程序处置,报警的同时通知甲方。积极配合交警部门、保险公司处理事故和保险理赔等事项。在处理交通事 故中所生的一切费用均由乙方负责支付。事故处理完毕,甲方依据交警、保险公司出具的理赔处理结果以及损失的大小、停运的时间确定乙方的赔偿金额(除保险公 司理赔的部分)。除此之外,乙方还应承担总修理费用的10%做为车辆损失折旧费。
5、在租用期间车辆发生盗失、损坏,乙方保证立即通知甲方,并积极和公安部门、保险公司立案侦察,处理有关理赔。在此期间所发生的一切费用由乙方负责支付,结案后甲方依据有关部门的处理结果和甲方在此期间的损失大小确定乙方的赔偿金额。
6、在双方合同执行期间,如发生纠纷和不可抗力原因造成损失时,双方应本着友好、互谅的原则,协商解决,协商不成时,可向当地仲裁部门申请仲裁至诉讼。未尽事宜,另行协商。
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,双方签字、盖章后已生效。在车辆归还甲方,各项手续结算完毕(包括各类事故、故障、纠纷处理完毕)后本合同终止。
甲方:(盖章) 乙方:(盖章)
签 名: 签 名:
地 址: 地 址:
电 话: 电 话:
年月日:年月日:
篇11:商务合同
出租方: (以下简称甲方) 承租方: (以下简称乙方) .
根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,为明确双方之间的权利义务关系,就甲方将其酒店前厅左边与总台之间近2.5㎡出租给乙方做票务代理使用,就乙方承租甲方事宜,订立本合同。
一、租赁位置坐落、面积、装修、设施情况
1、甲方将坐落于嗨喽酒店一楼前厅左边与总台之间近2.5㎡给乙方做票务代理使用。
2、出租商务中心建筑面积共2.5平方米。
3、租用地不装修,只放一张办公桌,设一个办公立牌,甲方不提供任何设备设施,甲方只提供乙方用电方便。
二、乙方提供证件
乙方提供:□身份证□营业许可证
三、租赁期限、用途
1、该房屋租赁期共个12个月为一个租赁期。自_______年____月____日起至_____年____月_____日止。
2、乙方向甲方承诺,租赁该区域仅作为票务接待和代理。不得从事与其无关的其它经营活动。乙方必须严格遵守甲方所要求的制度及规定,工作人员着装统一。
3、租赁期满,甲方有权收回合同和租赁场地,乙方应如期交还。乙方如要求续租,则必须在租赁期满前一个月内通知甲方,经甲方同意后,重新签订租赁合同。
四、租金及支付方式
1、乙方对甲方提供场地支付场地租金,租金:7000元/年(大写:柒仟元整),租金一年一付。
2、租期:从______年______月_____日至______年______月_____日止,租期______年。
甲方代表: 乙方代表:
联系电话: 联系电话:
日 期: 日 期:
★ 谈论人生初中作文
★ 英语句子
★ 关于简单英语句子
谈论商务合同常用英语句子(精选11篇)




