“撄宁”通过精心收集,向本站投稿了10篇考研暑假复习:考研英语翻译复习,以下是小编精心整理后的考研暑假复习:考研英语翻译复习,仅供参考,希望能够帮助到大家。
- 目录
篇1:考研暑假复习:考研英语翻译复习
2014考研暑假复习:考研英语翻译复习
考研已进入暑期复习阶段,在这一黄金复习期内如何成功有效的提高呢,下面总结考研英语翻译部分的考察重点供考生参考:
考研英语的翻译部分的考察形式主要是考察考生能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等,需要考生在整理理解和把握的基础上,准确完整的翻译出来。除此之外,考生的表达能力也是考察的重点。
针对考研英语的考察方向,考生复习时需要有针对性的复习:
1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。考虑一词多义的选择。
2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,汉化为符合地道汉语表述的句子。
3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。
4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。
暑期备考阶段我们要做的准备:
模拟考场练题:模拟考试现场进行练题,在规定时间内完成培养做题的节奏感。
核对答案:就自己做出的翻译和真题给出的答案进行比对,给你自己估分,尽可能的`缩小差距。
分析考题中的考点、词汇短语及语法、句法:尽可能的让自己在以后的答题中靠近得分点。
长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。
难点积累、抄写、背诵:将平时做题的难点记录,时长巩固,做到做过的题心中有数,最终在考试中取得胜利!
篇2:考研英语翻译复习要点
2013考研英语翻译复习要点
文字实录:
主持人:各位考生朋友大家好,的考验已经进入到最后的冲刺阶段,最后的30天里,我们该如何安排英语科目的复习呢,今天我们为大家邀请到了考研英语名师唐静考试为我们提出一些20考研前30天的英语复习计划。唐老师,您好。
唐老师:各位大家好。
主持人:在最后的一个月,考生们应该怎么安排复习有助于短时间内提出英语翻译的成绩?
唐老师:我觉得是这样的,翻译大家都有一个共识,所有的考生,他们都会觉得翻译特别难做,那的确翻译很难做,无论是从词汇上,还是从结构上,考研翻译我们永远叫长难句的翻译。但是就剩下的30天,我认为两点把握住。第一点,就是一定要把我们以前做过的,就是强化阶段做过的,以及在基础阶段做过的整体总一个彻底全面的总结。比如说我们主张一般把考研翻译75句话,那一般来说考研考生复习到现在的话,这75句话已经是把15年真题75句话已经做完了。那这时候,我们需要把75句话的旧句子把它复习一遍,做一个彻底的复习,或者说整理一遍,或者说梳理一遍。把75句话的句子看看,到底这75句话我有没有全部做完。
如果我那些做完的,我还建议学生就把自己做完的那一年的题打一个钩,每一个句子上打一个钩,等于这些句子我已经做完了,所以一定要把握住旧句子,这是我说的到现在这个阶段要整理的第一点。那还有整理的第二点。不但要有旧句子,还要重新做新的句子,就是我们要适当做一些模考。但这段时间,有很多有效的模考题,比如说在咱们就经常,我们上VIP的同学,就经常给他们一些模考题。但是我们如果在家复习的话,像我这种它是一种模考的书,里面也有一些模考题。所以这需要我们从两个角度去着手。稳住已经复习好的旧句子,同时突破一些新的句子。稳定住自己的分数,试图有一些提高,这样就可以了。
主持人:那这段时间考研英语翻译的重点在哪里?
唐老师:就翻译而言,复习的重点我们认为还是在两点上。一点就是在单词上,就是单词还是跟曾经前面来说,就是单词一定要把握住这75句话里的每一个单词我都要烂熟于心,烂熟于心到什么程度呢?一般而言,这个单词的本意是什么,我们应该清楚的记得,以及这个单词上下问的意思是什么,我们也要知道。就考生而言,单词上最糟糕的,其实我们不是怕一些生词,是生词我们本来做不出来,这个分应该失去。但是有些就怕那种多义词,或者就怕那种我们认识的,但是考试中想不起来了。
所以考生对翻译当中,尤其是本句话这种上下文的把握能力就在一句话之内这个单词,假设这个单词处在谓语当中,是一个谓语动词,它前面有主语,后面有宾语,我们需要把握住,根据这个上下文来结合起来,把它翻译出来。所以说,重点要知道这个单词的上下文的含义,以及这个单词的本义实际上是。我们怎么根据上下文来推导出一个通顺的汉语意思,这一点我们是需要关注的。但还有第二点。
第二点就是关于结构性的问题。考研翻译毕竟考察句子结构,句子结构我们可以利用我们复习好的旧的句子,比如说那75句话,我们可以透彻地了解这75句话,它们到底哪句话考了什么结构,这样的话在旧的句子基础上,我们就可以有新的突破。是这样。
主持人:翻译得分的关键,然后还有阅卷老师的采分点。
唐老师:是的,一般来说,考研翻译的得分点就是根据我们刚说的两个方面,一个是词汇,词汇的采分点不会特别多。一般来说,假设就是这个单词,你发现错了,就这个单词是一个很严重的单词,采分老师才会扣0.5分。比如说,假设我们说,他是一个非常好的同学这句话。正确答案是他是一个非常好的同学。结果你把它翻译得很糟糕,他是一个非常好的老师。你把他换成老师了,那就这句话而言,这个单词本身而言,判卷老师才会扣你0.5分。所以说从词上我们是需要把握住的。
最关键的就是一些结构上。一句话,我们英语句子的话总共是10分,总共是5个长难句,每个长难句是2分。所以它最重要的采分点就是我说的,我们在课堂上强调的,基础课堂上永远讲的以及我研究出来的那个拆开的方式,那拆分,每一个拆分点就应该是0.5分。我们一般把一句话分成2分,那一句话2分的话我们一般把它分成4节,就每节0.5分。
这4节当中可能有1节是结构性的考点,比如说是一个定语从句的考点,还有一些可能是另外的一些结构,比如说是一个短语作定语的考点。这每一个0.5分我们都需要把握住。有时候一个定语从句翻译错了或者甚至整个句子的意思错了,这时候就会导致大扣分。所以我们同学在做这些题的时候一定要把握,把控住,从意思上要看准句子的意思,要看准句子的结构,要看准每一个句子里单词。所以说,从大到小的话,句子的意思以及句子的结构,微观上句子的单词意思这就是一个采分点或者说是一个也就是我们在复习当中一些需要重点注意的地方。
判卷就需要靠这个来给分,就是你只要做到4节,比如定语从句做对了0.5分就有了,主干作对了0.5分就有了,可能后面还有一个稍微难一点的。比如说有一些大型的,我们叫长难句。那难句里面比如说还有倒装结构,它可能又占了0.5分。就这些的一些采分点给分。
主持人:如何更好的切分翻译题中长难句的结构。
唐老师:其实很简单的。就是说我们在长难句的结构,其实是一个很好的东西。因为考研翻译它永远就考长难句,或者拆分,或者切分这就是我当初研究出来的做长难句的一种方法。那么怎么去切分长难句的结构呢,非常简单。只要是听过咱们课的同学都应该知道,大概有这样一些点可以切分长难句的结构。这也是改卷老师的采分点,或者说扣分点。比如说,一句话里面,有主语从句,有宾语从句,也表语从句,有同位语从句,有定语从句,还有状语从句,有并列结构,有比较结构,有倒装结构,有插入结构,有强调结构,有否定结构,有形式主语,有There be句型。我刚刚说的这些都是改卷老师很关注的一些点,就这些点每个点最少是0.5分。
那么怎么去切分它呢?首先拆分,拆分就是主要把书上讲得非常清楚,拆分有一个最大的把握点,就是句子的.连词,引导词,就是引导。因为我们说并列句有连词and、or、but、for这种词,还有引导词,那些引导词比如说定语从句最经典的引导词which 、that、who、whose,那这些点,比如说听清这句话。
(英文)那我们说有一个最好的点就是when的引导词,或者说我们按照考研,但是假如说这是考研翻译的的话,最后满分是2分,(英文)是占了一分翻译对吧,(英文)占了1分,就when的地方切分了。同时when这个地方切分以后You must be careful 你应该非常小心,那个careful如果你翻译不出来,他又会扣你0.5分。这就是改卷老师的采分点或者给分点。如果我们在切分长难句的结构的话,最主要把握住这些我刚说的连词或者引导词,当然还有介词,介词这个点是我当初在做研究的时候,花了一、两个月才想到的,它是一个非常重要的条件。为什么?
我们考研的同学做到现在,比如说复习到马上还有30天考试,就会发现一个最关键的句子。可能不是那个从句难倒你了,可能就是句子里面有数不清的of这种介词,又有数不清这种in的介词。比如说今年,有一句最难的句子,那一句话里出现了3、4个of,那样的介词会让你很崩溃,所以介词也是一个拆分点。为什么介词成为拆分?很简单的道理,因为我们后面的名词,或者说后面的其他成分,一般来说构成一个介宾短语,介宾短语就是一个基本的修饰语,所以说我们考生复习到现在,尤其是那些想要拿到高分的同学,什么叫高分?
翻译里面的高分就是6分以上的分数,我们就认为是一个非常不错、顶级的高分。那么这时候我们就要去关注微观的这些介词结构,比如说像in结构和of结构,还有for结构,就是这个介词for,还有with结构,还有as这些小借词。甚至我建议我们复习的考生,最后把这些介词单独拿出来研究一下,仔细去观察一下。考研翻译考的in,它到底考了多少个意思。其实我们仔细总结一下,我们会发现像介词in的话,考研翻译几乎就是考了两个意思,一个是在什么中,还有一个是以一个什么方式。如果in后跟的像manner方式,还有way道路、途径,还有form形式,他已经上就是以一种方式,一种形式,但可能还有比较复杂一点的介介词,as、for这种词,所以介词也是分割句子的拆分点。
当然除了我刚才说到的连词、引导词、介词还有分词,分词就是ing分词,它也是构成一个分词短语的修饰语,有可能作定语,有可能做状语,当还有to不定式这样的词,一个句子的标点符号。改卷老师他们都是通过这些来采分的。所以当初我们把拆分这种方法研究出来以后,就能够非常切实地提高学生作题的分数。
而且要找到那个点,作对那个点那就可以得到0.5分,这样就可以做到有效拆分。总结拆分的大概点就是有连词、引导词、介词、分词还有to不定式的符号,或者标点符号。但我们一般不要把句子段得太散,就段出来每一节大概占0.5分,最少、最好应该是一个短语就可以,这样就可以做到有效的拆分句子。
。篇3:考研英语翻译复习技巧
1.准备复习神器
针对复习材料,中公考研建议大家坚持“少而精”的筹备原则,推荐使用历年考研英语真题,真题是练习考研翻译的最佳资料。真题试卷中的各个部分的材料都可以用来翻译,甚至连题干都不放过。
2.锻造神翻译的秘籍
练习翻译讲究慢工出细活,不能操之过急,欲速则不达。掌握一篇文章,通常需要三天的时间,大概每天拿出三个小时的时间来复习,也就是8到10个小时的有效学习时间。
3.翻译练习的具体步骤
建议翻译练习分为三大步:
第一步,读文章做真题,这一步可以理解为做精读,通读文章,通晓大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组;
第二步,逐句翻译,重点翻译解题域部分的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文;
第三步,参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵,建议清晨背诵。
4.自行模考
以上三个步骤从实质上来看只是在为做好翻译打基础,真正的做好应试,提高分数,还需模考。建议大家把模考时间定为15分钟,其中有8分钟的时间来弄懂文章大意,然后用7分钟的时间来做题目。其中,英语一的翻译为5个长难句,英语二的翻译为通篇文章,但从难度上来看,英语二要小于英语一,因为整篇文章翻译起来采分点较多,且不用拘泥于某个词语的翻译,所以考察英语二的同学不用过度焦虑。在解答翻译题目的时候,大家一定要真正的动笔写,不能用眼来翻译,要用笔真正的写出来,这样到考试的时候才能积极应对。
篇4:考研英语翻译复习指南
2013考研英语翻译复习指南
一、翻译的题型特点
a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、考研(微博)翻译的考试内容
a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译
人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。
b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。
c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。
三、考研翻译的评分标准
分段给分、微观评分、综合扣分
四、考研翻译应对策略
应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
英语辅导老师们提醒的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…)习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。
五、考研翻译的步骤
1.步骤:
a.快速阅读全文,把握文章主旨和文体
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
b. 通读全句、划分各意群成分(b.步骤大约需用1分钟)
把主句、从句、非谓语动词短语划分开来
把主干部分和修饰部分划分开来
c. 选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
d. 适当调整,书写译文 (需2分钟时间)
所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语的试题特点,考试要求以及基本的'应对策略以后,更多的功夫应该下在有针对性地复习中。下面,英语辅导老师们就谈一谈具体的复习方法:
六、复习指导:啃下考研英语翻译这块 “鸡肋”
很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。考研英语明确,翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧,但翻译是建立在大量的实践基础上的。因此,英语辅导老师提醒20的考生们翻译的复习应该贯彻始终。在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。用心去揣摩、体会语言的魅力。因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型。因此很多人觉得它难,认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。
英语考研应该从历年试题入手复习最有效。比如说本套从书的《历年试题卷》做工精细,阅读部分全部提供中文翻译。像这样的书在复习中就应该好好的利用。翻译得10分不好得,总结原因有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6.阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。复习中要特别注意以下几点:
1.明确翻译的地位
也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。所也在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。也许在100分中你认为10分不多。但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。但是,那个时候,已经为时晚矣。
另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的。因此,提醒同学们在复习的初级阶段我就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地。这样才能以正确的心态去复习。
2.首先注意积累词汇量。
考研的词汇表是一定要背的。但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。也就是说,即以一个单词,不仅仅要记汉语汉语意思,还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出。因此,翻译词汇的记忆 “例句+翻译”的方法是最好的.
3.做真题
做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法。十年真题才50个句子。因此,最好能够把能够获得的真题翻译都做一边。同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题。做一套真题的过程应该是这样:首先是根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。做完之后要比对答案。看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳、还是学科知识欠缺、亦或自己基础太差,阅读都有困难,更别说翻译。无乱欠缺的哪一方面,都要记录下来。一些点评中的固定译法要记在脑海。一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用。
4.抓住一切可抓住的机会进行翻译
上面我们提到,十年真题才50个句子。要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是:翻译在这里不仅仅是一种目的,其实它还是其他几个题型的学习手段。所以,历年考研英语的试卷就是最好的练习素材。例如翻译可以是阅读的复习手段。大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。我们完全在复习阅读的过程中,有意识的进行一些精译的工作。只要我们多一点留心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。再比如,写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上2个目的,印象会更加深刻、对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻。水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。
5.温故而译新
温故而译新,意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。
6.依据语法结构分类进行专题训练
复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。可以分得专题还很多。因此我们可以分门别类地去进行集中训练。从而为翻译的做好语法储备。
考研翻译句子
篇5:考研英语翻译复习重点
一、复习资料
从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。
二、复习重点
翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。
(一)词汇
考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。
(二)句法
句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。
(三)翻译的基本方法
考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。
复习要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何应对它。最后要调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果,大家平常调整好你的心理,很多同学可能平时发挥的特别好,可是一到考场就发慌,大家平时自己隔一两周做一次整个套题的演练,这样发现我哪个地方还有问题,还紧张,不断的调整自己的心理状态,所以,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,每个哪个人是与生俱来的,你只有经过这样的磨炼才发现把一切事情化小,你才不会过多的在乎它的得失,人才能保持平静的心态,而心态的平静才能保证大家考试的时候正常的把你学的东西发挥出来。
1.考研英语的三个复习重点
2.2017考研英语翻译冲刺3大重点
3.2017考研英语翻译重点点拨
4.考研英语翻译复习技巧
5.2016考研英语翻译复习规划指导
6.最新考研英语翻译复习的黄金法则
7.考研英语翻译复习计划
8.2018考研英语翻译的复习技巧
9.2017考研英语翻译冲刺重点解决4个问题
10.2015考研英语复习三大板块知识复习重点
篇6:考研英语翻译 复习完美攻略
考研英语翻译 复习完美攻略
理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清。其实这正是自己没有透彻理解原文的原因所在。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
(5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
拓宽自己的知识面
这个问题好像是每位英文老师都要提到的一点,足以显示这点的重要性。知识面,只要涉及经济,社会,科学等都要看看,但一般不会考政治。因为政治很敏感,中国国情和政党宣扬的历史和政治观点和其他国家的有很大不同,所以,这个很少作为热点。纵观近几年试题,最多考试的应该是社会科学文章,包括青少年问题,智商问题,社会上出现的种种素质问题,农业问题等等。这方面的知识都是大家在生活中常常忽略的`问题。就我所知,大家现在了解手机报发送的一些简短的信息,但是大篇幅的阅读是欠缺的,也就是说,综合能力,综合素养不足。建议从现在开始每天阅读一篇关于社会科学的英语文章,不需要特别深读,但是需要明白其基本思想,后期,随着阅读速度的提高,单词量的扩大,可以试试每周去翻译一两篇比较经典的文章。
考研英语复习中,技巧+辛勤可以让复习效果达到事半功倍, 备考之路虽然艰辛,但是在最后的冲刺阶段考生不能有丝毫的松懈。“行百里者半九十”,大家要及时反思,认真总结,才能成为最后的胜者。最后预祝考试的学子们都能心想事成!
大学网考研频道。篇7:2018考研英语翻译的复习技巧
翻译这道题在试卷总分中占到15分,是一道最容易拉开分数的题型,所以在复习的时候绝不能忽视,与此同时,翻译其实也是比较好复习的一个部分,前提是考生务必通过听取前人的经验以及自己在学习践行中掌握有效的方法。
2、所有真题都可以当成练习翻译的素材。尤其是四篇传统阅读,可以将一篇文章中的每个句子都拆分出来作翻译练习,因为阅读文章都是是选自国外的一些知名期刊杂志,更符合英语语言国家的语法习惯,并且书面语言也更加适合用来做练习。翻译的步骤:识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。
翻译题的踩分关键并不要求将句子中每一个单词都准确翻译出来,翻译多少个单词得多少分,而是以翻译的中心意思最接近语言本身的意义为重,特别需要注意的是表达观点和态度的词汇,还有一些连词、转折词,在基本意义正确的前提下力求句子中的名词都翻译出来,因为名词都是有特定含义的,这是考验考生词汇量的一项重要指标。
3、翻译想要取得高分的话,译文不仅要翻译准确,还需要做到通顺、优雅和连贯,这是在获得基本分的前提下尽量加分的方法,这也涉及到老师的印象分数,一旦印象分比较,对整份试卷的判卷效果都会比较理想。
中国在早期引进外国文学文化时也特别注重语言翻译的流畅和优雅,严复就提出信雅达的准则,忠于原本意义为信,雅考察的是考生在了解原意的基础之上个人再以另外一种语言传达出来的表达能力,也就是对汉语的应用,使用太过口语化、低俗化的词汇和语句也不能称之为翻译,考生在翻译时务必讲求语言的文学性。达则是说语句通顺,上下文之间意思连贯,有一气呵成的流畅感,考生在这一点上其实不需太过过多钻研,只需注意在表达中的语言风格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用网络用语。
4、翻译题在复习时也需要参考一些课外资料以及多做习题。一种最易得的方式是在日常阅读中练习。
在阅读过程中自己需要下意识地地按照英文思维方式来理解句子内容,也不要仅仅局限于自己了然于胸,有时间的话尽量多写,用笔记本或在文章上标注自己的翻译,然后做一下自我判定,客观评断一下翻译效果。因为有时候可能自我感觉良好但翻译出来却效果不佳,这种情况当然也是很正常的。所以光思考是不够的,需要动笔操练,看到实际效果之后自己能更有把握。在日常阅读之外,仍需多参考真题解析,尽量多看外文著作的翻译,学学别人的表达技巧,毕竟这是外国人的语言,要符合母语使用者的语言习惯。
词汇的重要性不需多说,主要还是靠考生前期积累。关于词汇的部分,考生可以参看考研英语大纲词汇排查文档。
总体而言,翻译是特别考验考生功底的一道题型,最重要的两个复习部分是思想和词汇,掌握了翻译需要做到的基本准则和积累一定量词汇之后,翻译题都不会做得太差。
1.2018考研英语翻译
2.考研英语翻译复习技巧
3.2018考研英语复习
4.考研英语翻译技巧
5.2018考研英语复习计划和考试技巧
6.2018考研英语阅读理解复习技巧
7.2018考研英语基础复习建议
8.2018考研英语全程复习指导
9.2018考研英语基础复习
10.2018考研英语复习计划
篇8:考研英语翻译复习规划指导
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大部分学生做题的时候特别地着急以至于上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,杨老师认为这种题型在近些年的考研英语试卷中考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。
一、掌握语法,做到对原句精确的拆分
语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that
natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
(5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
二、多义词、熟词等高频词的词义选择
在的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
三、意群的整体翻译,踩准语法得分点
最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!20考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
四、润色,调整,成文
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
最后杨老师提醒大家:英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术,有人把翻译说成戴着手铐脚镣在跳舞,不管什么类型的翻译,我们都需要完成两个最基本的任务,即理解与表达。
篇9:考研英语翻译四点复习对策
2012考研英语翻译四点复习对策
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家之所以得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不对!是因为句子不熟悉吗?也不是,而是做题的时候特别地着急以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难,如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,经过专家们的潜心研究,我们将根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。1.必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
2.按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,专家们提醒20的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。尤其对于逻辑提示起到关键性作用的词组使用应该提高到所有考研英语考试考查反面的重要知识点的高度上来严肃对待。对于固定搭配的复习一定要给予专门的'时间和精力去反复巩固。
3.对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!20考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,希望2012年考研的同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
4.在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
综上所述,建议2012年的考生在准备翻译这一部分的题型时,其一要不断积累相关的知识,其二要总结好的思路和学习方法,提高解题的效度。
◆篇10:复习指导 解码考研英语翻译
复习指导 解码考研英语翻译
考研英语中的翻译是阅读理解的一种题型,它实际上是对阴郁综合知识应用有更深层次的要求。翻译的过程也是解码的过程。根据往年的经验,大部分考生对待英语复习时都会把重点都放在阅读理解方面。
阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。
要把翻译题做好,需要两个基础:一、扎实的英文阅读理解能力;二、流畅的汉语表达基础。
在平时训练的过程中,注意以下三点:
首先,准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的`现象。
其次,避免对原文意思进行“打折”处理。这个时候需要有储备坚实知识基础之上以外的细心。信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据。
最后,无论直译还是意译,要确保翻译过来的语句准确、通顺、流畅。在平时的训练过程中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。
。★ 考研英语复习方向
★ 考研复习指导资料
★ 考研政治复习指导
考研暑假复习:考研英语翻译复习(整理10篇)




