浅析汉语中的英语外来词

时间:2024-01-17 03:37:20 作者:鲨鱼 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“鲨鱼”通过精心收集,向本站投稿了6篇浅析汉语中的英语外来词,以下是小编帮大家整理后的浅析汉语中的英语外来词,欢迎大家收藏分享。

篇1:浅析汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词

本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的'生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新.

作 者:周美青 张君  作者单位:山东大学威海分校,山东,威海,264209 刊 名:辽宁行政学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE 年,卷(期):2007 9(9) 分类号:H313.5 关键词:外来词   发展   递增  

篇2:试析英语外来词对汉语的影响

试析英语外来词对汉语的影响

由于历史、经济、交际等原因,汉语中产生了大量的英语外来词,这些词不仅丰富了汉语言词汇与文化,更重要的是增强了汉语的'表达能力,有利于促进文化与经济交流.但是,对于外来词的借用,应当有一些规范来避免滥用现象.

作 者:牛玉琴  作者单位:无锡商业职业技术学院商务外语系 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2008 29(9) 分类号:H3 关键词:英语外来词   汉语   影响  

篇3:英汉语中外来词数量悬殊成因探析

英汉语中外来词数量悬殊成因探析

一个民族的语言借用、吸收另一个民族的.语官,就产生了外来词.英语外来词大约有80万.而汉语外来词仅有1万条.英汉语中外来词数量悬殊是由社会与历史原因不同、民族传统文化心理差异、语言自身差异造成的.其中.民族传统文化心理差异是主要因素.

作 者:周秀苗 黄晓林 ZHOU Xiumiao HUANG xiaolin  作者单位:百色学院,广西,百色,533000 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H313.5 关键词:外来词   英汉语   社会   民族文化心理   语言  

篇4:论现代汉语中的外来词

论现代汉语中的外来词

外来词是现代汉语词汇整体中的一个有机组成部分,本文拟就汉语外来词的内涵,新形势下外来词的特征,汉语的规范问题进行了探讨.管中窥豹,旨在找出汉语外来词中存在的.问题,探究汉语中外来词的特点及其变化规则,见证社会变革、科技发展给语言带来的深刻变化

作 者:侯杰  作者单位:淮北煤炭师范学院大学外语教育学院,安徽,淮北,235000 刊 名:大众文艺 英文刊名:ART AND LITERATURE FOR THE MASSES 年,卷(期):2008 “”(6) 分类号:H1 关键词:现代汉语   外来词   内涵   新特征   规范  

篇5:德语中英语外来词的构成及影响论文

德语中英语外来词的构成及影响论文

[论文关键词]外来语作用与影响构词

[论文摘要]由于经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多英语外来词,对德语语言本身及其德语语言社会产生了很大的影响。这些英语外来词或完全借用,或根据德语的词法规格进行了改变。本文对德语中英语外来词的构成进行了分析,并对其产生的影响进行了总结概括。

本文试图从构成和影响的角度分析现代德语中外来词的特点,总结其发展趋势和影响,以期为汉语和德语语言学习者及翻译工作者带来启示。

一、德语的外来词借用历史

德语是德国和奥地利的官方语言,也是瑞士的四国官方语言之一。它属于印欧语系下日耳曼语族下的西日耳曼语。德国地理位置独特,作为欧洲的“中部之国”,其边界在历史上变化频繁。由于多次的民族部落大迁移,也由于其政治上经常处于分崩离析的状态,所以,德语作为全德统一的语言的形成过程是相当曲折的。

12―16世纪,宗教改革使德语方言得到了普及发展,圣经德译本的出现为德语的统一起了重要作用,为标准德语的发展奠定了基础。现代德语标准音到19世纪才形成,1880年康拉德・杜登出版了他的德语全正体书写字典。19经过改正后成为标准德语的唯一规则作品。

l9世纪前,德语主要受拉丁语、希腊语、意大利语和法语的影响,借人了大量军事、法律、饮食文化、艺术等领域的词汇。l9世纪初,英国工业革命带来的科技发展,20世纪上半叶,美国在经济和科技领域的世界领先地位,使德语中涌入了大量的英语词汇。概括起来,德语中的外来语主要来自三大部分:

1.来自罗曼语系、拉丁语系和斯拉夫的德语外来词。来自罗曼语系的外来语包括法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语等。在这些语言当中,德语受法语外来语的影响最大,对法语的吸收主要是骑士风尚文化方面的词汇。随着德意贸易的往来,一些意大利词汇也在德语中生了根。由于宗教的传播和僧侣文化的影响,早在5世纪前就有拉丁语进入德语领域,其中有关政治和宗教的词汇最多。由于日耳曼民族强的大的政治、军事实力和扩张政策使相邻国家的斯拉夫语对德语的影响也略见一二,但词汇为数不多。

2.来自日耳曼语族的德语外来语。日耳语族中包括,英语、荷兰语、丹麦语、瑞典语等,其中,英语对德语的影响最大。德国的报刊,成了英语词汇的主要传递者。本文主要讨论英语外来词对现代德语发展的影响。

3.来自世界其他语系的德语外来语,主要是东方语言。

二、德语中英语外来词的构成

据称,法语和英语的相同词汇大概有3500个,而德语和英语相同和相似的词汇达到8000个。英语词汇在德国的政治、经济、文化、科技和日常生活中的大量出现已司空见惯。一般说来,德语对英语的借用主要有四种:完全借用,即拼写和意思都相同;创新借用,即在借用的基础上加以创新;转移借用,也就是在借用的基础上转变形式;部分借,由两种不同语言的词汇组成。

1.完全借用。德语借用英语词汇最主要的途径是完全借用。这类词汇直接从英语语言中进入德语,拼写和意义都未发生变化。如:Computer,Internet,E―mail,Song,Manager,Hobby,Shopping,EBook等。

2.创新借用。通过这种方式借用的外来词,并非直接从英语中照抄过来,而是根据该词的英语含义,依照德语复合法构词原则,自己创造的新词。这些词汇的构词语素都来自英语,进入德语后又按德语构词方式衍生出一些新词。如:动词napower来自power,einscannen来自scan;名词Chatter来自chat,Userin来自user,这些词是在外来词的基础上加上前缀或后缀派生而来的。

3.转移借用。转移借用指一些英语词在进入德语后只保留其基本的形式,一些词法以及语法上的特征消失了。如:Happy―End由happy―ending变化而来,lastnotleast由lastbutnotleast变化而来,boarding―card进入德语中变成Board―karte。如:德语的动词不定式都以一en或者一n结尾,而英语则没有这个规则,所以一些英语动词进入德语时加上了德语动词词尾,以适应动词变位的需要,如checken(check),chatten(chat),stoppen(stop),joggen(jog),boomen(boom)等。

4.部分借用。部分借用就是一个外来词的构词语素中部分照抄英语中的词,部分是意译成德语中相应的词汇。如:Haarspray(德+英),Topverk?ufer,Visitenkarten(英+德),Buch―branche(德+英),Partnership(德+英),Weiterbil―dungsworkshop(德+英)等。

但是,并不是所有的外来词都可以派生或复合出新词来,这里没有严格的规律可循,只能按照约定俗成或者大众用法,这就给德语的学习者和使用者造成了一定的困难。从这几种借词方式中可以看出,英语外来词一部分是完全照搬到德语词汇中来,一部分是经过改变吸收成德语词汇的一部分。对于前者,由于德语与英语词汇构成规则和语法规则的不同,必然会对德语语言本身产生一定的影响。

三、德语中英语外来词的应用领域

说到英语外来词对德语语言的影响,必然要先了解这些外来词集中应用的领域,以更好地了解这些应用所带来的影响范围。德语中英语外来词涉及德国的'政治、经济、文化、科技和日常生活等各行各业,但主要集中应用的领域有

1.日常生活领域。如:Drei―Stenre―Restau―rants三星级餐厅,Top―Standort主要区位,Hot―Dry―Methode热干岩法,BoomtownHamburg欣欣向荣的汉堡,Intereity―Verbindungen城际交通,VIP―Lounges贵宾厅,CoolenHlatung冷酷的态度,BestAger享寿族,emotionsreich充满激情。

2.信息传媒领域。如:Newsletter时事通讯,MediaComer媒体角,HighDeifnitionTelevision高清晰电视,Audiodateien音频文件,Hiif―Qualit?高保真品质,TV―Shows电视秀,Filmstofe电影素材。

3.艺术、娱乐、体育领域。Designobjekte设计作品,DieVisualGlalery视觉画廊,BeachPartys海滩聚会,Filmhaus电影之乡,Science―Fiction―Streifen科幻片,DieHollywoodgren好莱坞大腕,ChampionsLeague冠军联赛,Fan―Shop球迷商店。

4.科技文化领域。如:Chip―Riese芯片巨头,EinHightechWunder高科技奇迹,DasImmunsysterm免疫系统,Innovationskraft创新力,Literaturtempel文学殿堂,Muhikultur多元文化,Graduiertenschulen研究生院。

5.政治经济领域。EndunngFreedom持久和平,Imagebildung形象大使,Live―Blick实时观察,Politik―News政治新闻,MobileSummit移动峰会,EineBoombranche蓬勃发展的行业,Break―throughoftheYear年度突破,Boom经济的兴旺发展,WorldEnergyDilaogue世界能源对话,Solarin―dustrie太阳能工业,Jobmotor就业发动机。英语外来词在如此多的领域中的存在,尤其是在新兴事物中表达上的重要作用,在一定程度上说明了英语外来词对德语语言社会产生的影响。

四、英语外来词的影响

英语外来词在德国人民工作生活的各个方面的渗透必然对德语语言词汇和语言规范方面形成巨大的影响。有些学者认为随着社会的发展,语言也在发展,而且趋于简化,各民族语言的交流越来越多,趋于融合的发展趋势是无法抗拒的,因此英语外来词对德语语言的发展起到了一定的作用;而有些学者从l9世纪开始就倡导德语的纯化运动,他们希望用德语表达方式代替或者排除一些不必要的英语借词。两方学者的观点充分说明的英语外来词对德语语言本身,以及对德语语言社会带来的影响。

1.对德语语言的影响。首先,完全借用是英语外来词中重要的一部分,这类借词在意义和读音上直接来自于英语词汇,基本保留其英语特色,人们在使用中为了方便起见,不顾及德语原有的构词规范和读音规范,而德语与英语之间的构词规范和读音规范有着很大的区别,这就对德语原有的语言规范形成一定的冲击。学习者在不明确到底哪个词汇是外来语的前提下,对于这样的混乱现象无法识别,这就为学习带来不小的难度。

其次,有些进入到德语词汇中的英语外来词对德语的语法和句法带来了挑战,如名词语法性上不明确的现象,专有名词第二格的表现方面等;再有,由于英语外来词读音的规则的差异也必然造成德语书写规则的变化。这些因素都将给德语语言词汇,甚至是德语语言规范带来巨大的影响。在这个过程中,要么是德语语言规范发生缓慢的改变,要么是这些外来词被逐渐同化、吸收到原有的德语语言体系中来,形成符合原语言规则的语言因素。这两个趋势中,笔者认为前者的可能性较大。

2.对德语语言社会的影响。英语外来词不仅丰富了德语的词汇,还对德语社会带来了影响。外来词不仅直接体现了美国在物质文明和生活方式等方面的巨大先导作用以及世界经济一体化的影响,而且也将这些影响直接带到了德语语言社会,加快了德语语言社会和世界最前沿文化的交流和共同发展。另外,部分的英语外来词集中在科技领域,成为“世界通用词”,这些词汇成为最高效、最快速的交流方法,这给人们带来了方便,促进了科技和经济交流。

综上所述,英语外来词扩大了德语的词汇量,开拓了德语语言的新境界。当然,英语外来词也给德语带来了一定的混乱,对德语产生了一定的影响,给德语学习者与使用者造成了很大的困难。但是按照语言的发展规律看,这不仅有利于德语民族语言的丰富和发展,而且也促进了世界各国间的文化交流与合作。其中是否应该接受这些外来词这一点,相关学者普遍认为:顺应语言发展的自然趋势,不做过度的干涉是语言学策略中对待外来语应该采取的明智态度。

篇6:星座英语:汉语中的西方星座

Everybody in China knows their Chinese zodiac sign. These are the twelve animals that represent different birth years. Also, a lot of people in China are becoming interested in the Western zodiac. It's both useful and fun to discuss these signs with your Chinese friends.

Let's find out how to talk about star signs in Chinese!

白羊 (báiyáng) litteraly means “White Sheep”. It’s an easy phrase to remember and the character 羊 looks similar to the Aries symbol.

金牛(jīnniú) literally means “Golden Bull”. In Greek mythology, Taurus was identified with Zeus. The character 金(jīn) was used in the translation to acknowledge the importance of Zeus.

双子 (shuāngzǐ) literally means “twins” in Mandarin. The name of this sign is also very easy to remember.

巨蟹 (jùxiè) literally means “giant crab” in Mandarin. Traditionally, the constellation of Cancer was identified with the crab from Greek mythology that Hercules crushed and placed in the sky.

狮子(shīzi) literally means “lion” in Mandarin.

处女(chǔnǚ) literally means “virgin” in Chinese language.

秤(chèng) means “scale” in Mandarin. 天秤(tiānchèng) can be understood as “the scale in heaven”.

蝎(xiē), also 蝎子(xiēzi), means scorpion in Mandarin. 天蝎(tiānxiē) can be understood as “the scorpion in heaven”. The general name of 蝎子(xiēzi) was not used because it reminds people of the venomous creature. To make it sounds more comfortable, 天 was added before the scorpion.

射手(shèshǒu) means “archer” in Mandarin. In some versions, Sagittarius is translated into 人马座(rén mǎzuò) as well, due to the shape of half man and half horse. 人 means human and 马 means horse.

The Mandarin translation 摩羯(mójié) comes from Makara in Hindu mythology, which is a sea-creature. It is depicted as half terrestrial animal in the frontal part (stag, deer, crocodile, or elephant) and half aquatic animal in the hind part (usually a fish or seal tail).

Literally, 水瓶(shuǐpíng) means “bottle” or “water-container”. While “Aquarius” is Latin for “water-carrier” or “cup-carrier”, and of water. That’s why some people are confused by the names in different languages and the symbol. In the Chinese language, we can only know it is a bottle, but ignore the water. (Actually it’s wine according to Greek mythology.)

双鱼(shuāngyú) simply means two fish in the Chinese language.

作者|GiC Team

公众号:GuideinChina

英语介绍信模板带汉语

英语和汉语语篇的差别

汉语拼音字母

汉语句子成分

关于汉语绕口令精选

汉语语法

汉语水平考试中的语段测试

英语中贬义词

高中汉语说课稿

笑谈汉语作文

浅析汉语中的英语外来词(精选6篇)

欢迎下载DOC格式的浅析汉语中的英语外来词,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档