盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的

时间:2024-06-04 03:36:03 作者:ew8888ew11 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“ew8888ew11”通过精心收集,向本站投稿了4篇盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的,以下是小编精心整理后的盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的,希望对大家有所帮助。

篇1:盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的

死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。

如:

to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

例句:

①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.

可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。

②His father passed away when he was only five.

当他只有五岁时,他的父亲就去世了。

③He worked until he breathed his last.

他一直工作到他生命的最后一刻。

除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。还有比较幽默的表达方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。

在西方,职业的社会地位有很大差别。在称呼那些社会地位比较低的职业时,人们常通过委婉语来改变某些职业的形象。现在被称作profession的职业越来越多,而job却日益遭到人们的冷淡。服务行业现常用industry代替trade。旅游业就称作tourist industry。再如:clothing industry服装业;hotel industry旅馆业;garbage industry垃圾清运业;women's beauty美容业。从事这些职业的人则常冠以engineer用来代替worker,这样一来给人的感觉就好多了。像pipe engineer实际上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清洁工);packing engineer是porter搬运工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容师则称appearance engineer。

委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一位考试成绩较差的学生被叫做a below average student,也可以说那位学生是在working on his own level。反应比较迟钝的学生被称作can do better with help.如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam),则称作to depend on others to do his/her work。人体缺陷、疾病、老龄及与性有关的词汇也常使用委婉语来替代。一位相貌较差的人,我们常称其为plain而避免用ugly这样令人不快的词汇。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,说某人身体发福(fat)并不被认为是句恭维的话。所以过于肥胖的人我们不用fat,而用plump或over-weight来形容。一位身体过于清瘦的妇女我们不称她“a skinny woman”而称之为“slender”。一位怀孕的妇女(a pragnant woman)我们常形容她“in the family way”。

如:

We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.

我们已经好久没看见过她了,听说她怀孕了。

西方人不愿自己被称作老了。因为自己老了,也就表示对社会无用了。因此在称呼老年人时,应避免old一词,现在常用senior citizen来称呼老年人。senior一词既有年长的意思,又有高级的意思。

如:

Senior citizens are respected in ourcountry.

老年人在我们国家是受到尊重的。

而退休的人retired people现常称做pensioners。残疾人crippled(disabled)man则称为special man。与性有关的词汇是不能登大雅之堂的。在英语中,这属于禁忌语范畴(taboo),在这种情况下,委婉语便有了用武之地。与性有关的词(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等来表述。

对于婚外恋情或两人情意相投但并不涉及婚姻的情况,女方过去常称作concubine或mistress,后来采用的说法是lover,现在更为普遍的说法还有partner,live-in friend。在美国,有另外一种说法apartmate,这个词是由apartment和roommate合并而来的。未婚同居的情况还可以用一些动词短语来表达:to live in sin,to cohabit,to live together等。

总之,委婉语起的是一种润滑剂的作用,灵活地应用可避免语言过于直陈而给对方造成尴尬不快的感觉。同时,在政治事务中,也为某些行为在一定程度上起了掩饰作用。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解一些委婉的用法对我们学好英语是很有帮助的。

篇2:英语中那些委婉的语句

如何翻译商务英语

商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

一、单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)

例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

三、转换译

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

1.词性的转换

如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

2.句型的转换

如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

四、顺序译法

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

五、逆序译法

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

【分析】

该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。

六、术语精确

商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:

open policy预约保险单

flexible container软包装

bill of lading(B/L)提单

P.D.(physical distribution)实物配送

D.W.T(dead weight tonnage)载重

shipping documents装船单据

FOB(free on board)船上交货价

Force Majeure不可抗拒力

Consolidation拼箱,集运

general average共同海损

七、语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

英语中那些委婉的语句

死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。

如:

to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

例句:

①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.

可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。

②His father passed away when he was only five.

当他只有五岁时,他的父亲就去世了。

③He worked until he breathed his last.

他一直工作到他生命的最后一刻。

除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。还有比较幽默的表达方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。

在西方,职业的社会地位有很大差别。在称呼那些社会地位比较低的职业时,人们常通过委婉语来改变某些职业的形象。现在被称作profession的职业越来越多,而job却日益遭到人们的冷淡。服务行业现常用industry代替trade。旅游业就称作tourist industry。再如:clothing industry服装业;hotel industry旅馆业;garbage industry垃圾清运业;women's beauty美容业。从事这些职业的人则常冠以engineer用来代替worker,这样一来给人的感觉就好多了。像pipe engineer实际上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清洁工);packing engineer是porter搬运工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容师则称appearance engineer。

委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一位考试成绩较差的学生被叫做a below average student,也可以说那位学生是在working on his own level。反应比较迟钝的学生被称作can do better with help.如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam),则称作to depend on others to do his/her work。人体缺陷、疾病、老龄及与性有关的词汇也常使用委婉语来替代。一位相貌较差的人,我们常称其为plain而避免用ugly这样令人不快的词汇。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,说某人身体发福(fat)并不被认为是句恭维的话。所以过于肥胖的人我们不用fat,而用plump或over-weight来形容。一位身体过于清瘦的妇女我们不称她“a skinny woman”而称之为“slender”。一位怀孕的妇女(a pragnant woman)我们常形容她“in the family way”。

如:

We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.

我们已经好久没看见过她了,听说她怀孕了。

西方人不愿自己被称作老了。因为自己老了,也就表示对社会无用了。因此在称呼老年人时,应避免old一词,现在常用senior citizen来称呼老年人。senior一词既有年长的意思,又有高级的意思。

如:

Senior citizens are respected in ourcountry.

老年人在我们国家是受到尊重的。

而退休的人retired people现常称做pensioners。残疾人crippled(disabled)man则称为special man。与性有关的词汇是不能登大雅之堂的。在英语中,这属于禁忌语范畴(taboo),在这种情况下,委婉语便有了用武之地。与性有关的词(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等来表述。

对于婚外恋情或两人情意相投但并不涉及婚姻的情况,女方过去常称作concubine或mistress,后来采用的说法是lover,现在更为普遍的说法还有partner,live-in friend。在美国,有另外一种说法apartmate,这个词是由apartment和roommate合并而来的。未婚同居的情况还可以用一些动词短语来表达:to live in sin,to cohabit,to live together等。

总之,委婉语起的是一种润滑剂的作用,灵活地应用可避免语言过于直陈而给对方造成尴尬不快的感觉。同时,在政治事务中,也为某些行为在一定程度上起了掩饰作用。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解一些委婉的用法对我们学好英语是很有帮助的。

篇3:英语中委婉语的表达及发展

英语中委婉语的表达及最新发展

准确得当地运用委婉语,可以体现一个人受教育的程度及素养,也使人际间的交往更加顺畅和谐.本文从禁忌语的替代形式和间接表达法两个方面对英语的'委婉语表达进行了探讨.替代形式主要从避短扬长、避俗求雅、避凶求吉三个方面进行探讨;而间接表达法的探讨主要从命令、请求、拒绝中的间接表达等几个方面来进行.

作 者:蔡常青  作者单位:中国人民解放军军事经济学院外语教研室,湖北武汉,430000 刊 名:咸宁学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XIANNING UNIVERSITY 年,卷(期):2008 28(5) 分类号:HO-09 关键词:委婉语   禁忌语   间接表达   替代形式  

篇4:考研英语中的作文重点语句大盘点

1.随着经济的繁荣

with the booming of the economy

2.随着人民生活水平的显著提高

with the remarkable improvement of peoples living standard

3.先进的科学技术

advanced science and technology

4.为我们日常生活增添了情趣

add much spice/flavor to our daily life

5.人们普遍认为

It is commonly believed that...

6.我同意前者后者)观点

I give my vote to the former/ latter opinion

7.引起了广泛的公众关注

Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public

attention

8.不可否认

It is undeniable that

9.热烈的讨论/争论

a heated discussion/ debate

10.有争议性的问题

a controversial issue

11.就我而言/就个人而言

As far as am concerned/ Personall

12.有充分的理由支持

be supported by sound reasons

13.双方的论点

argument on both sides

14.发挥日益重要作用

play an increasingly important role in…

15.对…必不可少

be indispensable to…

16.正如谚语所说

As the proverb goes

17.对产生有利/不利的影响

exert positive/negative effects on

18.利远远大于弊

The advantages far outweigh the disadvantages

19.导致,引起

lead to/ give rise to/ contribute to /result in

20.复杂的社会现象

a complicated social phenomenon

21.责任感/成就感

sense of responsibility/achievement

22.竟争与合作精神

sense of competition and cooperation

23.开阔眼界

widen one's horizon/ broaden one's vision

24.学习知识和技能

acquire knowledge and skills

25.经济/心理负担

financial burden/ psychological burden

26.考虑到诸多因素

take many factors into consideration

27.从另一个角度

from another perspective

28.做出共同努力

make joint efforts

29.对…有益

be beneficial to/ be conducive to…

30.为社会做贡献

make contributions to the society

31.打下坚实的基础

lay a solid foundation for

32.综合素质

comprehensive quality

33.致力于/投身于

be committed/ devoted to…

34.应当承认

Admittedly

35.不可推卸的义务

unshakable duty

36.满足需求

satisty/ meet the needs of.

37.可靠的信息源

a reliable source of information

38.宝贵的自然资源

valuable natural resources

39.因特网

the Internet(一定要由冠词,字母1大写)

40.方便快捷

convenient and efficient

41.在人类生活的方方面面

in all aspects of human life

42.环保的材料

environmentally friendly materials

43.社会进步的体现

a symbol of society progress

44.大大方便了人们的生活

Sth has greatly facilitated people's lives

45.对这一问题持有不同态度

hold different attitudes towards this issue

46.在一定程度上

to some extent

47.理论和实践相结合

integrate theory with practice

48.……必然趋势

an irresistible trend of

49.日益激烈的社会竟争

the increasingly keen social competition

50.眼前利益

immediate interest/ short- term interest

51.长远利益

Iong- tem interest

52.…有其自身的优缺点…

has its own merits and demerits/ pros and cons

53.对…有害

do harm to/ be harmful to/be detrimental to

54.交流思想情感/信息

exchange ideas/ emotions/ information

55.跟上…的最新发展

keep pace with/ keep abreast with the latest development of

56.…的健康发展

the healthy development of

57.重视

attach great importance to

58.社会地位

social status

59.把时间和精力放在…上

focus one's time and energy on

60.扩大知识面

expand one's scope of knowledge

61.身心两方面

both physically and mentally

62.有直接/间接关系

be directly/ indirectly related to

63.导致很多问题

give rise to/ lead to/ spell various problems

64.可以替代 think的词

believe, claim, maintain,argue, insist, hold the opinion/ belief/ view that

65.缓解压力/减轻负担

relieve stress/ burden

66.优先考虑/发展

give(top) priority to sth

67.与…比较

compared with/ in comparison with

68.可降解的/可分解的材料

degradable/decomposable material

69.代替

replace/ substitute/ take the place of

70.提供就业机会

offer job opportunities

71.反映了社会进步的

mirror the social progress/advance

72.増进相互了解

enhance/ promote mutual/understanding

73.充分利用

make full use of/ take advantage of

74.承受更大的工作压力

suffer from heavier work pressure

75.保障社会稳定和繁荣

guarantee the stability and prosperity of our society

76.更多地强调

put more emphasis on

77.适应社会发展

adapt oneself to the social development

78.实现梦想

realize one' s dream

79.主要理由列举如下

The main/ leading reasons are listed as follows:

80.我们还有很长的路要走

We still have a long way to go.

委婉表达思念的句子精选

委婉表达爱情的句子

英语简历中的优美语句

委婉辞职报告

旅游英语中的一些生活常用英语口语句型盘点

中国风语句

表达人生感悟的语句

表达庆祝的英语演讲语句

表达方法:英语中数字“0”的7种表达

英语优美语句

盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的(共4篇)

欢迎下载DOC格式的盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档