【导语】“wsdsw001”通过精心收集,向本站投稿了13篇鲍勃迪伦获奖致辞,以下是小编为大家准备了鲍勃迪伦获奖致辞,欢迎参阅。
- 目录
篇1:鲍勃迪伦获奖致辞
鲍勃迪伦获奖致辞
去年10月,瑞典文学院将诺贝尔文学奖颁给鲍勃-迪伦,但在此后的一段时间内,瑞典文学院一度无法联系到他本人。根据颁奖规定,鲍勃-迪伦必须在今年6月10日前发表获奖感言才能领取奖金。
诺贝尔文学奖评奖机构瑞典文学院5日在其官方网站宣布,美国歌手鲍勃-迪伦终于向瑞典学院提交了诺贝尔文学奖获奖致辞,有资格领取800万瑞典克朗的奖金。他的演说音频已由诺贝尔官方发布在社交媒体上。
下面一起来看看:
鲍勃迪伦获奖致辞
Good evening, everyone. I extendmy warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.
各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。
I‘m sorry I can’t be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.From an early age, I‘ve been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.
抱歉我不能亲自与你们共度此刻,但请确信我绝对是在精神上与你们同在,我也为获得这样一个享有盛誉的奖项而感到荣耀。被授予诺贝尔文学奖是我未曾想到或者预见到的事情。从年少时起,我就熟知、阅读并吸收被认为有资格获得这份殊荣的那些人的作品,比如吉卜林、萧伯纳、托马斯·曼、赛珍珠、阿尔贝·加缪、海明威。这些文学巨匠一直给我留下了深刻的印象,他们的著作是课堂上的教材、世界各地图书馆的藏书、人们带着恭敬语气谈论的'话题。如今我的名字也出现在这样一份名单上,我的心情无以言表。
I don’t know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It‘s probably buried so deep that they don’t even know it‘s there.
我不知道这些获奖的男男女女是否想到过自己能荣获诺贝尔奖,但我猜想在世界上任何一个地方,任何一个写书、写诗或者写剧本的人或许内心深处都怀有这个隐秘的梦想。它可能深埋心底,以至于他们甚至不知道它的存在。
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I’d have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn‘t anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.
如果之前有人告诉我说我有一线希望获得诺贝尔奖,我会觉得那与我站上月球的几率一般大小。事实上,我出生的那年和之后的几年,世界上没有哪个人被认为优秀到足以获得诺贝尔文学奖。所以,我明白,至少可以说,我加入了一个极少数人群体。
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn’t have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read. When he was writing Hamlet, I‘m sure he was thinking about a lot of different things: “Who’re the right actors for these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. “Is the financing in place?” “Are there enough good seats for my patrons?” “Where am I going to get a human skull?” I would bet that the farthest thing from Shakespeare‘s mind was the question “Is this literature?”
我是在巡演途中接到这个出人意料的消息的,我好半天才回过神来。我开始想到文学界的伟大人物威廉·莎士比亚。我猜想他把自己视为剧作家。他不会产生他写的是文学作品的念头。他的文字为舞台而写。用来说而不是读。我敢肯定,他在写《哈姆雷特》时想的是许多别的事情:“都有谁适合扮演这些角色?”“这一段要怎么演?”“真要把丹麦作为这个故事的背景吗?”创意和雄心无疑是他最先要想的东西,但还有一些比较琐碎的事情要考虑和处理。“资金到位了吗?”“给资助人提供的好座位够多吗?”“去哪里弄一颗颅骨?”我敢打赌莎士比亚最不可能想到的问题是:“这算文学吗?”
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.
我年少时开始写歌,在我开始因自己的才能小有名气时,我对这些歌抱有的期望也仅限于此。我想着也许能在咖啡馆或酒吧听到它们,或许日后还能在像卡内基音乐厅和伦敦守护神剧院这样的地方听到。如果我真的敢想的话,或许我会想象出唱片、然后在电台里听到我的歌。那的确是我心目中的大奖。出唱片并在电台听到自己的歌意味着会拥有众多听众,如此一来也许就可以将最初要做的事情继续下去。
Well, I‘ve been doing what I set out to do for a long time, now. I’ve made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it‘s my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I’m grateful for that.
是的,这么长时间以来,我一直在做着最初要做的事情。我出了几十张唱片,在世界各地举办了数千场演唱会。但我在做的几乎每件事的核心都是我的歌。它们似乎在众多不同文化背景的人的生命中占据了一席之地,对此我心存感激。
But there‘s one thing I must say. As a performer I’ve played for 50,000 people and I‘ve played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separateidentity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.
但是有一点我必须要讲。作为一个表演者,我为5万人演出过,也为50个人演出过,我可以告诉你们,为50个人表演的难度更大。5万人拥有的是一副面孔,50人却并非如此。每个人都拥有独特的、不同的身份,有着自己的世界。他们能更清楚地感知事物。你的真诚以及这份真诚与你全部才华的交融在接受着考验。我不是没注意到诺贝尔奖评审委员会的人数之少。
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life’s mundane matters. “Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.
但是,和莎士比亚一样,我也经常忙于对创作的追求和对各种日常琐事的处理。“谁是最适合演绎这些歌曲的音乐人?”“我应不应该在这个录音棚录歌?”“这首歌的调子准吗?”即便在4后的今天,有些事情依然从未改变。
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.
我从来没有时间问自己:“我的歌算是文学吗?”所以,我真的要感谢瑞典文学院,感谢它不仅花时间思考了这个问题,而且,最终给出了这么棒的答案。
My best wishes to you all,
致以最好的祝福,
Bob Dylan
鲍勃迪伦
篇2:鲍勃·迪伦获奖感言引多重解读
关于鲍勃·迪伦的获奖感言,一些媒体多少有着“标题党”式的误导。仔细看过全篇获奖感言的话,你会发现,与其认为这是“反抗”,不如说是一种“反思”。其实许多歌词之所以出色,正是因为与音乐恰到好处的联姻,甚至可以完全从音乐中抽离出来,仅仅印在纸上就足以打动人心——诗与音乐本来就是相辅相成的。
距离2诺奖公布已经过去了整整两个月,所有关注诺贝尔文学奖的人或许依然记得10月13日那个神奇的夜晚:有难以置信,有激动不已,有雀跃的欢呼,有热烈的争议,有人重新唤起了对鲍勃·迪伦遥远而又熟悉的年少记忆,有人初次听到这个名字后来便渐渐一发不可收拾地爱上了他。
而迪伦的沉默是这个诺奖“事件”中最耐人寻味的一笔。当关于拒领诺奖的传闻无休无止地席卷世界时,迪伦迟迟不置一词,既没有像萨特一样写一封拒领声明,也没有明确表示自己的态度。直到半个月后,迪伦终于发声——致电瑞典学院常任秘书萨拉·丹尼尔斯,表示“诺贝尔奖的消息让我说不出话来。我非常荣幸能够获得这个奖项。”在接受英国《每日电讯报》采访时迪伦也称如果条件允许,一定会去参加颁奖典礼。
当地时间12月10日下午,20诺贝尔奖颁奖典礼在瑞典首都斯德哥尔摩市中心的音乐厅举行。鲍勃·迪伦终未出席颁奖典礼。真正的原因据说是,迪伦在颁奖礼期间有巡演合约在身。在诺贝尔文学奖历史上,英国作家多丽丝·莱辛因年纪太大、英国剧作家哈罗德·品特因生病住院、奥地利作家艾尔弗雷德·耶利内克因社交恐惧症都没能来到现场领奖。
不过,迪伦依旧将获奖感言准备好递交给了评委会,在颁奖典礼后的诺贝尔奖晚宴上,瑞典学院代为宣读了迪伦的获奖感言。其中,一句“我的歌曲创作是文学吗”又引起了大众的揣度——迪伦是在羞辱诺贝尔奖吗?这样的获奖感言算不算一种“反抗”?
实际上,关于迪伦的获奖感言,一些媒体多少有着“标题党”式的误导。仔细看过全篇获奖感言的话,你会发现,与其认为这是“反抗”,不如说是一种“反思”。究竟迪伦的歌词是不是诗歌?是不是文学?这个问题在莱昂纳德·科恩(加拿大著名歌手、诗人,2016年11月7日逝世)去世之后有着更特别的意味。
从音乐走向诗歌,文学之路殊途同归
鲍勃·迪伦正式获诺贝尔文学奖提名,诗人金斯堡在推荐信中写道:“他的作品帮我们恢复了音乐与诗歌之间至关重要的联系。”曾被奥登誉为“每个诗人梦寐以求的评论家”的克里斯朵夫·瑞克斯撰写了一本著作《迪伦对原罪的`先见之明》,将迪伦称为“当代美国最好的用词专家”。
在颁奖典礼上,瑞典学院成员贺拉斯·恩达尔教授宣读了迪伦的颁奖词,称文学的形式经常因天才而改变,鲍勃·迪伦用他的作品改变了我们对诗歌及其作用的观念。他在颁奖词中还提到:迪伦对歌词韵脚的掌控好像炼金术一样,把传统的文字分解为没有人想到过的全新表达,令人震惊。那个背着吉他的年轻人,用万众期待的悦耳民谣融合了街头俗语与神圣词汇。和他的民谣歌曲相比,世界末日仿佛只是一个多余的模仿品。与此同时,他所唱出的爱情,让所有人都想拥有。
许多好的歌词之所以出色,是因为与音乐恰到好处的联姻。有些甚至可以完全从音乐中抽离出来,仅仅印在纸上就足以打动人心。这样一来,文字和音乐又回到了诗歌最初的统一形态,诗与音乐本来就是分不开的,相辅相成的。比如科恩的声音,非常有磁性,极为魅惑,听起来就像是巫师在念咒,和文学的灵魂催眠效果是相通的。
迪伦曾经说过:“如果让我可以选择成为另一个人,我愿意成为莱昂纳德·科恩。”但迪伦与科恩之间很大的不同在于,迪伦之路是从音乐走向诗歌,科恩之路则是从诗歌走向音乐。但不管怎样,殊途同归。我们可以在歌曲中聆听喜悦与哀伤、痛苦与无奈,这与诗歌所带给我们的最初的震颤在本质上是一致的。
套用一句科恩的歌词:“万物皆有裂痕,方能照进阳光”。我们也可以说:音乐亦有裂痕,诗意从此涌入。
篇3:鲍勃·迪伦获奖感言引多重解读
“我很抱歉,我不能来到现场与你们一起共享此刻,但是我很确定,收到如此盛大的荣誉使我内心倍感荣耀。被授予诺贝尔文学奖是我从来不敢想象或者能期待的事情。”
“当我在世界巡演过程中收到获奖信息时,我花了好一会儿去确认这个信息,我当时就想到了那位在文学史上拥有伟大形象的莎士比亚,我想他认为自己是一位剧作家,他认为他写的文字并非是进入文学,而是为戏剧舞台而生,是为了言说而不是阅读,当他在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题,‘谁是适合演这个角色的演员?’‘演出资金到位了吗?’‘舞台现场足够容纳观众吗?’他的创作才华当然无可置疑,但他还是需要去关心这些问题,甚至在他脑海中最遥远的一个疑问是,‘这是文学吗?’”
“并且,我不止一次地问自己,‘我的歌曲创作是文学吗?’要感谢瑞典文学院,不仅愿意去考虑如此复杂的问题,还最终给出了如此精彩的回答。”
篇4:鲍勃迪伦语录
鲍勃迪伦语录集锦
1、当你适度让本人自在懒惰的时候,那么等候你的,就是一个名叫“罪行”的家伙。
2、我从不刻意去写作一些事件,我只是灵光一闪然后把它记载下来,我一贯很当真看待自己正在做的事情。
3、我先是一个诗人,而后是一个音乐家,实际上,无论是死是活,我都是一个一般人。
4、将来对我来说,应当是对每个人来说,都已成为从前。
5、假如你想要领有梦幻般得阅历,但你又很勤,我倡议你不要再幻想了,罗唆去对着窗户外边发愣吧。
6、大学就像是养老院,实际上,更多人死在了大学里。
7、你不能打算去报复一个人,如果你恨他入骨,就应该想措施让他永远不能翻身。
8、如果我不是BOBDylan,兴许我会从这个名字里找到很多谜底。
9、世界上不会每件事都让你顺心,你能做的,只有在失败中获取教训,而不是抱怨世界不公正。
10、我还从未写过一首政治歌。歌曲援救不了世界,我深有领会。
11、民主从来都没有统治世界,咱们只能把他放在脑袋里。
12、我不是万能的,我能做的最大的事情就是做好我自己。
13、人们素来不实际自己信奉的,只寻求快捷便利的。
14、好汉就是理解义务与自由同在的人。
15、我接收这个凌乱的世界,但不知道他是否接受我。
16、你要克制自己的`野心,这样你才干成为你想成为的人。
17、被关注是一种累赘,耶稣被钉逝世在十字架上是由于他备受关注,所以我常常失落。
18、一个真正的诗人,是不会告知别人自己会写诗的。
19、没有人是真正自由的,连鸟儿都被天空约束。
20、你可以爱好我所拥有的,但你不必定非要得到我所占有的。
21、你可以随时回身,但你相对不可以撤退。
22、不论你如许富有,世界上只有两种人,一种是幸存者,一种是已经迷失的。
23、对喜好音乐的人来说,只有两个抉择,要么你挑选尽力争夺光辉,要么你取舍什么也不是。
24、这世间的所有所谓的本相,只不外是在积聚一个宏大的谣言。
25、你不是忙着诞生,而是忙着去送死。
26、音乐可以救命世人,但它被贸易绑架,这样的音乐太多,形同传染。
27、如果你盼望世界上没有法律,你就要学会老实。
28、无论谁生谁死,地球照样转。拿破仑获得那么大的成绩,终极照样死于非命,性命不会为任何一个人停留。
29、声誉,你能够通过良多种方法得到,但从不人思考过得到它象征着什么。
篇5:鲍勃迪伦名言
我接受混沌的世界,但我不晓得它是否接受我。
许多人都知道生活本身就是一个笑话,但是你我早就过了那个阶段了。这不是我们的命。所以我们别假装痛苦了,时间已经不早了。
此刻的失败者,终将胜利,因为时代在变。
人分两种,一种是迷失了的,另一种是还没迷失的。
有些人能感受雨,而其他人则只是被淋湿。
大多数演唱者都想着让人记住他们自己,而不是他们唱的歌,但我不在乎这些。对我来说,我所做的一切都是为了让人记住我唱的歌。
在一天中我会变化。醒来时是一个人,睡觉时却明明是另一个人。
每一件美丽的事物背后都隐藏着伤痛。
实际上,你要抑制自己的野心,这样你才能成为你应该成为的人。
不管你有多少钱,世上只有两种人:一种是还幸存的,一种是已迷失的。
你可以随时转身,但是不能一直后退。
你认为自己内心是什么,就主动跟随心的指示。不要回头,不要放弃。这样你就可以迷惑很多人。
他不是在忙着出生,而是在忙着去死。
我不知道别人的幻想是什么,但是我幻想能够朝九晚五地工作,在绿树成荫的地方有一所带白色栅栏的房子,庭园里盛开着粉红色的玫瑰。那会很好。那就是我最深遂的梦想。
当你过度让自己自由懒散的时候,那么等待你的,就是一个名叫“罪恶”的家伙。
我从不刻意去写作一些事情,我只是灵光一闪然后把它记录下来,我一向很认真对待自己正在做的事情。
我先是一个诗人,然后是一个音乐家,实际上,不管是死是活,我都是一个普通人。
未来对我来说,应该是对每个人来说,都已成为过去。
如果你想要拥有梦幻般得经历,但你又很懒,我建议你不要再空想了,干脆去对着窗户外边发呆吧。
大学就像是养老院,实际上,更多人死在了大学里。
你不能企图去报复一个人,如果你恨他入骨,就应该想办法让他永远不能翻身。
如果我不是BOBDylan,也许我会从这个名字里找到许多答案。
更多热门文章推荐:
1.鲍勃・迪伦经典名言
2.诺贝尔文学奖鲍勃迪伦名言
3.鲍勃迪伦名言
4.鲍勃・迪伦的名言
5.关于时间的名言
6.郁达夫的名言
7.关于温暖的名言警句
8.充满正能量的格言警句
9.有关鸡的名言警句
10.塞林格的名言
篇6:鲍勃.迪伦歌词
鲍勃.迪伦歌词三首
本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。
这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。
<孤独的朝圣者>
译:滚滚君
我来到孤独朝圣者的安息地,
站在他的坟旁,满怀耐心,
此刻,耳畔传来一阵低语:
独自安眠,这是多么惬意。
暴风雨怒吼,雷霆声轰鸣,
风暴或将骤起,
但我的心安宁,我的魂安息,
泪水已从我双眼拭去。
主的召唤令我离家,
无亲无靠无人相依,
主的`教义将我感召,我肉身入坟,
魂却飞升,进入那高处的殿宇。
告诉我最亲爱的孩子和我的爱侣,
我已离去,别为我哭泣。
那双手曾领我穿越海上风暴,
它又慈悲助我,返回福地。
滚君点评:这歌是对主的赞美,但滚君就看到网上有译本将 contagion 译成传染病,这词确实是这个意思,但在宗教语境中引申为另外一个意思……不说了,说多了就是另外一个话题。
I came to the place where thelone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.
The tempest mayhowl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of mymaster compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.
Go tell mycompanion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
<时光缓缓>
译:滚滚君
时光缓缓,在这山上,
我们坐在桥旁,漫步在喷泉畔,
捕捉溪中游弋的野鱼,
时光缓缓,当你在梦中徜徉。
我曾经的甜心,她娇俏美丽,
我们坐在厨房,她妈妈施展厨艺,
凝望窗外,夜空中星光闪闪,
时光缓缓,当你将爱情寻觅。
我们不想搭乘马车去镇里,
我们不想去集市寻开心,
我们不想往上走,我们不想往下寻,
我们哪里都不想去。
此地的白昼,时光缓缓流淌,
我们凝望前方,努力保持正确方向,
如夏日的红玫瑰盛放在白昼的天光,
时光缓缓,时光如云烟消散。
点评:这歌的原版歌词呢,有些小清新的诗意,每句最后一个词都是押着韵的,所以即便不配音乐,读起来也朗朗上口,但如果要往诗那个方向说,恐怕还有些距离。滚君读过的英美诗人,没人写过类似于 We stare straight ahead and try so hard to stay right 这样鸡汤味浓郁的大白句。
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
《下方的溪谷》
译:滚滚君
你的气息甜蜜,
你双眼似高悬的珠玉。
你的后背直挺,你的秀发
与睡枕柔顺相依。
但我感觉不到你的情,
感觉不到感激或爱意,
你的忠诚不属于我,
它们属于天上的星,
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你的父亲是个逃犯,
他的职业就是四处流浪,
他将教会你如何挑三拣四,
他将教会你如何将飞刀投掷。
他俯瞰自己的国土,
不让陌生人进入,
他嗓音颤抖,当他高声
再要一盘食物。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你妹妹对未来的展望,
与你妈妈和你的一样。
你从未学过如何读写,
你的架子上书本不见。
你的欲望漫漫无限,
你的声音似野百灵婉转,
但你的心却似海洋,
神秘,并且漆黑阴暗。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
滚君点评:这歌呢,唱的就是24k纯屌丝的不平衡。网上有一版中译,译得如朦胧诗一般不知所云,滚君就笑了: 迪伦粉们,你们到底知不知道他在唱啥啊?当然,滚君这版译还是替迪伦大叔润了色,原歌词真没这样的诗意呵呵。
《Valley Below》
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your daddy he's anoutlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup ofcoffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister seesthe future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
篇7:鲍勃迪伦经典歌词
鲍勃迪伦经典歌词
本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。
这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。
《All Along The Watchtower》
专辑:John Wesley Harding
“There must be some way out of here” said the joker to the thief
“一定有哪条路可以离开这里,”小丑向盗贼倾诉。
“There's too much confusion”, I can't get no relief
“这周围已经是一团混乱,我根本按捺不住。
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth
商人们,啜饮着我的美酒,农夫将敝产开耕,
None of them along the line know what any of it is worth.
他们中从来没有谁明白,任何一件东西的作用。”
“No reason to get excited”, the thief he kindly spoke
“没必要变得这么激动”,盗贼他温和地劝告,
“There are many here among us who feel that life is but a joke
“我们之中有很多人认为,生命不过是一场玩笑。
But you and I, we've been through that, and this is not our fate
但是你和我,我们经历了太多,这不该是我们的命运,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late”.
让我们别再无意义地交谈,否则会延误了时分。”
All along the watchtower, princes kept the view
在那高高的了望塔上,王子们遥岑远目
While all the women came and went, barefoot servants, too.
而所有的侍女,和赤脚的仆人们,他们进进出出
Outside in the distance a wildcat did growl
远离塔外的某处,有一只野猫嚎叫
Two riders were approaching, the wind began to howl.
两个骑手渐渐地逼近,狂风开始呼号
《Girl Of The North Country》
专辑:The Freewheelin' Bob Dylan
If you're traveling the north country fair
子之往兮,城彼朔方
Where the winds hit heavy on the borderline
边圉悠悠,北风其凉
Remember me to one who lives there
有美一人,可与晤语
For she once was a true love of mine.
实获我心,怀允不忘
If you go when the snowflakes storm
子之往兮,雨雪其霏
When the rivers freeze and summer ends
川流为霜,流火西垂
Please see if she has a coat so warm
将子相视,伊人衣锦
To keep her from the howlin' winds.
安且燠兮,栗烈不畏
Please see if her hair hangs long
将子相视,伊人鬒发
If it rolls and flows all down her breast
美且鬈兮,委蛇膺下
Please see for me if her hair's hanging long
将子相视,伊人云鬒
For that's the way I remember her best.
眷眷我思,怀顾不遐
I'm a-wonderin' if she remembers me at all
宁不我顾?劳心忉忉
Many times I've often prayed
且以永日,载祝载祷
In the darkness of my night
夙夜无已,曀曀其阴
In the brightness of my day.
日居月诸,悠悠我心
If you're traveling the north country fair
子之往矣,城彼朔方
Where the winds hit heavy on the borderline
边圉悠悠,北风其凉
Remember me to one who lives there
有美一人,可与晤语
For she once was a true love of mine.
实获我心,怀允不忘
《Shelter From The Storm》
专辑:Blood On The Tracks
'Twas in another lifetime one of toil and blood
那恍如隔世的经历,充满血污和艰难
When blackness was a virtue, the road was full of mud
当阴暗被视作美德,道路也泥泞不堪
I came in from the wilderness a creature void of form
我孤身穿越过荒野,直到蓬头垢面
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
And if I pass this way again you can rest assured
如果能够旧地重游,你尽可信任于我
I'll always do my best for her on that I give my word
我会对她关怀备至,我在此许下承诺
In a world of steel-eyed death and men who are fighting to be warm
在这漠视生命的世界,人们为温饱苦战
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Not a word was spoke between us there was little risk involved
虽然我们相对无言,但其实心有灵犀
Everything up to that point had been left unresolved
在此之前的一切烦恼,已经不成问题
Try imagining a place where it's always safe and warm
多少次幻想一个地方,充满平安和温暖
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
I was burned out from exhaustion buried in the hail
我曾经饱尝疲倦之苦,在冰雪中受冻
Poisoned in the bushes and blown out on the trail
饱尝灌木中的毒刺,和险径上的'狂风
Hunted like a crocodile ravaged in the corn
像条旱地忽律一样,受尽追猎和摧残
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Suddenly I turned around and she was standing there
而当我蓦然回首,发觉她等候在此
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
银镯环绕在她手腕,鲜花插满了青丝
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns
她优雅地向我走近,取下我荆棘的冠冕
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Now there's a wall between us something there's been lost
如今这些已成往事,心墙将我们阻隔
I took too much for granted, I got my signals crossed
我习惯了一味的索取,头脑中充满迷惑
Just to think that it all began on an uneventful morn
我想起那个宁静的清晨,当我们初次见面
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Well the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
治安官深入险境,信徒们翻越高山
But nothing really matters much it's doom alone that counts
但这些毫无意义,人人都会被审判
And the one-eyed undertaker he blows a futile horn
独眼的送葬者吹响了幻灭的号角
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
I've heard newborn babies wailing like a mourning dove
我曾听到新生的婴儿,发出鸽子般的啼哭
And old men with broken teeth stranded without love
也见过头白齿豁的老人,渴望被爱而无助
Do I understand your question man, is it hopeless and forlorn?
我理解得对吗朋友,你是否绝望孤单?
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
In a little hilltop village they gambled for my clothes
在山顶的一座村落,他们用我的衣物行赌
I bargained for salvation and she gave me a lethal dose
我祈求着获得拯救,却被灌下一剂剧毒
I offered up my innocence, I got repaid with scorn
我将无辜作为赠礼,却被他们当做笑谈
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Well I'm living in a foreign country but I'm bound to cross the line
此刻我身在异国他乡,但我梦想着归还
Beauty walks a razor's edge someday I'll make it mine
美游走在刀刃的边缘,我终将拥她入怀
If I could only turn back the clock to when God and her were born
如果我能逆转时间,回到主和她诞生的时刻
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
《Shooting Star》
专辑:Oh Mercy
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of you
而我想起了你
You were trying to break into another world
你总是想要闯入另一个世界
A world I never knew
一方未知的天地
I always kind of wondered if you ever made it through
我常常忍不住猜想,你是否得偿所愿
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of you.
而我想起了你。
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of me
而我想到自己
If I was still the same
我是否停滞不前
If I ever became what you wanted me to be
或者达到了你的希冀?
Did I miss the mark or overstep the line that only you could see
我是否掉出了你的底线,是否错过良机
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of me.
而我想到自己。
Listen to the engine listen to the bell
我听到引擎,我听到笛声
As the last fire truck from hell goes rolling by
最后一辆消防车向着地狱前行
All good people are praying
所有的人们都在祈福
It's the last temptation the last account
这是最后的审判,最后的诱引
The last time you might hear the sermon on the mount
最后一次听到山顶的宝训
The last radio is playing.
最晚的电台仍在播出
Seen a shooting star tonight slip away
今夜看到一颗流星,而它静静消逝
Tomorrow will be another day
明天又将会是新的开始
Guess it's too late to say the things to you that you needed to hear me say
对你说出那些期待已久的话语,我想已经太迟
Seen a shooting star tonight slip away.
今夜看到一颗流星,而它静静消逝。
篇8:鲍勃・迪伦经典语录
鲍勃・迪伦(Bob Dylan,1941年5月24日-),原名罗伯特・艾伦・齐默曼(Robert Allen Zimmerman)。美国摇滚、民谣艺术家。
鲍勃在高中的时候就组建了自己的乐队。 1959年高中毕业后,就读于明尼苏达大学。在读大学期间,对民谣产生兴趣,开始在学校附近的民谣圈子演出,并首度以鲍勃・迪伦作艺名。1961年签约哥伦比亚唱片公司。1962年推出处女专辑名为《鲍勃・迪伦》。 1963年起,琼・贝兹邀请迪伦与她一起巡回演出。 10月13日,鲍勃・迪伦获得诺贝尔文学奖。
下面是小编整理的鲍勃・迪伦经典语录,欢迎阅读!
月光下汩汩作响的河流很美,朝阳升起的天空很美,但这些,甚至任何他物,都不足以抵挡在我的记忆之中,来自真爱之人眼里的美.
关照好你所有的记忆,因为它们已经无法再次重温.
“被关注是一个负担。耶稣把自己钉在十字架上是因为他发现自己被关注了,所以我经常失踪。”
“大学就像养老院,而且事实上,更多人死在了大学里。”
“民主没有统治世界,你最好把它藏在脑袋里。这个世界被暴力主宰,但我觉得你最好别多这个嘴。”
就因为你喜欢我的东西,不代表我就欠你什么东西.
音乐可以拯救众人,但它被商业绑架,这样的音乐太多,形同污染.
我认为,诗人,是那些不认为自己是诗人的人.
我为你我发声,我是一代人的发言人.
我还从未写过一首政治歌.歌曲拯救不了世界,我深有体会.
“我觉得我总是在做自己的唱片,虽然刚刚我让别人给我添乱了.我觉得除了我没人会知道我的声音应该是什么样的,除了我没人知道演奏者应该表现出什么,没人能像我一样说出演奏者哪里弄错了,或者找到一个能演奏的而不是在糊弄着玩的演奏者.我睡觉的时候都可以做到.”
“我不定义任何东西,不管是美,还是爱国。每件事在我眼里该是什么就是什么,没有什么优先规则使之应该成为什么。”
“我不觉得人类的大脑足以理解过去和未来,这二者不过就是幻象而已,驱使你去相信一切有所改变。”
“没有人是自由的,甚至连鸟儿都被天空束缚。”
“实际上,你要抑制自己的野心,这样你才能成为你应该成为的人。”
记者:你觉得自己的身份主要是歌者还是诗人?
迪伦:哦,我觉得自己更像一只乐曲、一个舞人,你知道的.
荣誉,你可以通过很多种方式得到,但从没有人思考过得到它意味着什么。
篇9:鲍勃·迪伦诗一般的歌词
鲍勃·迪伦诗一般的歌词
本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。
这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。
歌曲一:The Times They Are A-Changin
专辑:The Times They Are A-Changin
Come gather 'round people
聚到一起吧,人们
Wherever you roam
不论你在何处
And admit that the waters
要承认身边的水位
Around you have grown
已经开始上浮
And accept it that soon
快一些接受现实
You'll be drenched to the bone
你将被淹过头顶
If your time to you
如果时间对你来说
Is worth savin'
还值得珍重
Then you better start swimmin'
而你最好开始游泳
Or you'll sink like a stone
否则会如顽石般下沉
For the times they are a-changin'.
因为啊,时代它正在变更
Come writers and critics
来吧,文人和批评家
Who prophesize with your pen
别再用笔尖预言
And keep your eyes wide
睁大你们的眼睛
The chance won't come again
机会一去不返
And don't speak too soon
不要太早判断
For the wheel's still in spin
因为车轮仍在转动
And there's no tellin' who
又怎能知道谁人
That it's namin'
将会举世闻名
For the loser now
因为现在的输家
Will be later to win
最终将会获胜
For the times they are a-changin'.
因为啊,时代它正在变更
Come senators, congressmen
来吧,国会和参议员
Please heed the call
请当心声声号召
Don't stand in the doorway
不要阻碍在门前
Don't block up the hall
不要挡住通道
For he that gets hurt
代价将会是鲜血
Will be he who has stalled
不论谁胆敢阻挠
There's a battle outside
门外有一场战役
And it is ragin'
此刻来势汹汹
It'll soon shake your windows
它会动摇你们的窗棂
And rattle your walls
并撼动你们的墙壁
For the times they are a-changin'.
因为啊,时代它正在变更
Come mothers and fathers
来吧,父亲们母亲们
Throughout the land
从那四面八方
And don't criticize
不要横加指责
What you can't understand
理解之外的情况
Your sons and your daughters
你们的儿子女儿
Are beyond your command
已经超出掌控
Your old road is
你们的老路正在
Rapidly agin'
迅速凋零
Please get out of the new one
请让出新的道路
If you can't lend your hand
如果无法起到作用
For the times they are a-changin'.
因为啊,时代它正在变更
The line it is drawn
时限已经画清
The curse it is cast
咒语已经施放
The slow one now
此刻落后的人
Will later be fast
很快将迎头赶上
As the present now
正如此时的现在
Will later be past
不久将成为过往
The order is rapidly fadin'
旧秩序正迅速失灵
And the first one now
此刻的人生赢家
Will later be last
很快将敬陪末座
For the times they are a-changin'.
因为啊,时代它正在变更
歌曲二:
Tangled Up In Blue
专辑:Blood On The Tracks
Early one mornin' the sun was shinin',
一日清晨太阳正在闪耀,
I was layin' in bed
我在床榻上倦卧
Wond'rin' if she'd changed at all
猜测她是否已经不同
If her hair was still red.
是否仍有绯红的发色
Her folks they said our lives together
她家人说我们若一起生活
Sure was gonna be rough
将会是如此清贫
They never did like mama's homemade dress
他们不喜欢妈妈手缝的衣着
Papa's bankbook wasn't big enough.
爸爸的存折也不够多金
And I was standin' on the side of the road
当我伫立在公路的一侧
Rain fallin' on my shoes
鞋上有雨点的飘零,
Heading out for the east coast
启程前去东部海岸
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
天知道我付出多少代价才抵达那边
Tangled up in blue.
郁结的纠缠
She was married when we first met
嫁做人妇的她与我初见
Soon to be divorced
很快便仳离婚姻
I helped her out of a jam, I guess,
我猜我助她脱出了泥潭,
But I used a little too much force.
但我做得可能有些过分
We drove that car as far as we could
我们义无反顾向远方驱车
Abandoned it out west
在西部弃绝掉一切
Split up on a dark sad night
黯然的夜晚却还是分别
Both agreeing it was best.
彼此认同这是最好的答案
She turned around to look at me
她转过身来含睇凝视
As I was walkin' away
而我正踽踽离开
I heard her say over my shoulder,
我听到肩头传来她的话语
“We'll meet again some day on the avenue”
“总有一天我们会在某处相见”
Tangled up in blue
郁结的纠缠
I had a job in the great north woods
我在北方的林区找了份工作
Working as a cook for a spell
一时权宜当个伙夫
But I never did like it all that much
但我从未有过多少热忱
And one day the ax just fell.
最终不得不面临解雇
So I drifted down to New Orleans
所以我只身漂泊新奥尔良
Where I was lucky just to be employed
幸运的在此得到酬劳
Workin' for a while on a fishin' boat
在一艘渔船上朝朝暮暮
Right outside of Delacroix.
毗邻德拉克罗瓦岛
But all the while I was alone
而我始终保持孑然一身
The past was close behind,
旧忆在身后紧随
I seen a lot of women
我见过了许多女人
But she never escaped my mind, and I just grew
但她从未离开过脑海,而我愈发
Tangled up in blue.
郁结的纠缠
She was workin' in a topless place
她为一家脱衣酒吧工作
And I stopped in for a beer,
而我进去要了一杯,
I just kept lookin' at the side of her face
我出神地望着她脸颊的侧影
In the spotlight so clear.
在聚光灯下熠然生辉
And later on as the crowd thinned out
顷刻后人群缓缓散去
I's just about to do the same,
我正要随他们一同,
She was standing there in back of my chair
她却站到了我座椅的后面
Said to me, “don't I know your name?”
启齿道,“我是否记得你的名姓?”
I muttered somethin' underneath my breath,
我语无伦次地敛声低语,
She studied the lines on my face.
她端详着我脸上的褶皱
I must admit I felt a little uneasy
我必须承认这挺让人窘迫
When she bent down to tie the laces of my shoe,
当她俯下身去为我系上鞋带
Tangled up in blue.
郁结的纠缠
She lit a burner on the stove
她将炉台的灯口点燃
And offered me a pipe
并拿给我一支烟嘴,
“I thought you'd never say hello,” she said
“还以为你不再和我示好,”她说
“You look like the silent type.”
“你看起来像寡言的一类。”
Then she opened up a book of poems
随后她翻开一本诗集
And handed it to me
递交到我的手里
Written by an Italian poet
作者是位意大利诗人
From the thirteenth century.
写于西元十三世纪
And every one of them words rang true
一弦一柱都似乎合辙押韵
And glowed like burnin' coal
发出燃煤般的'光热
Pourin' off of every page
字里行间不息的流泻
Like it was written in my soul from me to you,
似乎在我灵魂中写就,在你我之间
Tangled up in blue.
郁结的纠缠
I lived with them on Montague Street
我与他们合住在蒙塔古大街
In a basement down the stairs,
一间楼下的地窖中,
There was music in the cafes at night
夜晚的咖啡馆充满乐曲
And revolution in the air.
空气中洋溢着革命
Then he started into dealing with slaves
然后他开始涉足皮条生意
And something inside of him died.
内在的某处归于泯灭
She had to sell everything she owned
她被迫售卖她拥有的全部
And froze up inside.
而她的内心冰结
And when finally the bottom fell out
当最后一切都支离破碎
I became withdrawn,
我试图抽身离去,
The only thing I knew how to do
我脑海中唯一的念头
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
是像高飞的鸟儿般渐渐渐行渐远
Tangled up in blue.
郁结的纠缠
So now I'm goin' back again,
所以此刻我回到这里
I got to get to her somehow.
一定要设法返回她的身边
All the people we used to know
我们曾经结识的一切角色
They're an illusion to me now.
对我而言已成为虚幻
Some are mathematicians
有些成了数学学家
Some are carpenter's wives.
有些已是木匠的妻子
Don't know how it all got started,
不知这些事如何发生,
I don't know what they're doin' with their lives.
亦不知他们各自生活的方式
But me, I'm still on the road
但我仍然踟蹰在路上
Headin' for another joint
翘盼着下一个路口
We always did feel the same,
我们的感受总是一致
We just saw it from a different point of view,
无非产生于各自相异的视点
Tangled up in blue.
郁结的纠缠
歌曲三:
Make You Feel My Love
专辑:Time Out Of Mind
When the rain is blowin' in your face
当凄风冷雨拍打着你的容颜
And the whole world is on your case
当整个世界担负在你的双肩
I could offer you a warm embrace
我能够给你一个温暖的臂弯
To make you feel my love.
愿你感受到我的爱
When the evening shadows and the stars appear
当夜的影迹伴随着繁星降临
And there is no one there to dry your tears
而无人出现并拭去你的泪痕
I could hold you for a million years
我会用千百年时光将你拥紧
To make you feel my love.
愿你感受到我的爱
I know you haven't made your mind up yet
我知道你还没有下定决心
But I would never do you wrong
但我绝不会将你辜负
I've known it from the moment that we met
在初次相逢之时我已确认
No doubt in my mind where you belong.
我心中明白你的归属
I'd go hungry, I'd go black and blue
我甘愿饥饿,甘愿遍体鳞伤
I'd go crawlin' down the avenue
我甘愿膝行肘步在穷街陋巷
No, there's nothin' that I wouldn't do
没有什么事情能够将我阻挡
To make you feel my love.
愿你感受到我的爱
The storms are raging on the rollin' sea
暴风雨席卷过翻腾的海水
And on the highway of regrets
也卷过充满悔恨的路程
The winds of change are blowing wild and free
变革的风儿无拘无束地飘飞
You ain't seen nothin' like me yet.
我不同于你见过的种种
I could make you happy, make your dreams come true
我会让你开怀,帮助你如愿以偿
There's nothing that I would not do
没有什么事情能够将我阻挡
Go to the ends of the Earth for you
为你将世界的每个尽头前往
To make you feel my love.
愿你感受到我的爱
篇10:鲍勃・迪伦的名言
鲍勃・迪伦被认为是20世纪美国最重要、最有影响力的民谣、摇滚歌手,并被视为20世纪60年代美国民权运动的代言人。他直接影响了一大批同时代和后来的音乐人,例如尼尔・杨、大卫・波维、娄・里得、布鲁斯・斯普林斯丁、约翰・列侬等人,并被时代杂志列入本世纪最有影响力的100人的名单。如果没有迪伦,无疑摇滚乐将走一段弯路,将不会有“披头士”(THE BEATLES)的《佩珀军士孤独之心俱乐部乐队》(Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band),不会有“滚石”的《乞丐的宴会》(Beggar’s Banquet),也不会有“乐队”的《来自大平克的音乐》(Music form Big Pink),这就是他的影响程度。他对音乐的最主要的贡献,这点也影响了列侬和麦卡特尼之后的很多歌手,那就是歌词的深刻寓意与音乐成为同等重要的一部分,从他一开始的抗议歌曲,就展示了他的歌词比他的音乐更感召力、更激动人心。纵观其音乐生涯,Bob Dylan 真正赋予了摇滚乐以灵魂。
1.“他不是在忙着出生,而是在忙着去死。”--“He not busy being born is busy dying.”
2.“我接受混沌的世界,但我不晓得它是否接受我。”--“I accept chaos, I'm not sure whether it accepts me.”
3.“英雄是懂得责任与自由同在的人。”--“I think of a hero as someone who understands the degree of responsibility that comes with his freedom.”
4.“我能做的一切就是做我自己,你管我是谁。”--”All i can do is be myself, whoever that is“
5.“这世间所谓的真相都在累积一个巨大的谎言。”--”All the truth in the world add up to one big lie“
6.“我觉得诗人是不会称自己为诗人的人。”--”I think a poet is anybody who wouldn't call himself a poet. “
7.“我从不写政治歌曲,歌曲拯救不了世界,我已经看透了一切。”--”I've never written a political song. Songs can't save the world. I've gone through all that.”
8.“如果我不是鲍勃・迪伦,我可能会认为这个名字有许多种答案。”--”If I wasn't Bob Dylan, I'd probably think that Bob Dylan has a lot of answers myself.“
9.“就因为你喜欢我的东西,不代表我就欠你什么东西。”--”Just because you like my stuff doesn't mean I owe you anything.”
10.“不管你有多少钱,世上只有两种人:一种是还幸存的,一种是已迷失的。”--“Don't matter how much money you got, there's only two kinds of people: there's saved people and there's lost people. “
11.“所有伟大的表演家都拥有一双饱含深意的明眸。就是从那里,我看到了你看不懂的东西。我就想成为这样的演奏者。” -- “All the great performers had something in their eyes. It was that 'I know something that you don't know.' And I wanted to be that kind of performer.”
12.“60年代的故事,就像飞碟登陆一样。每个人都听说过,但很少有人亲眼见过。”--”The 60s was like a UFO landing. A lot of people heard about it, but very few actually saw it.“
13.“我觉得自己先是一个诗人,然后才是个音乐家。我活着像个诗人,死后也还是个诗人。”--”I consider myself a poet first and a musician second. I live like a poet and I'll die like a poet.“
篇11:鲍勃·迪伦的编年史读书笔记
据我所知,无论是过去还是现在,我都不属于任何人。我有妻子儿女,我爱他们胜过世界上其他的一切。我竭尽全力为他们奉献,不让他们受到什么困扰,但最大的麻烦是媒体总想把我当成话筒、发言人,甚至是一代人的良心。这太可笑了。我所做的就是唱歌,这些歌直截了当,表现了巨大的崭新现实。据说我替整整一代人发出了声音,但我和这代人基本没什么相似之处,更谈不上了解他们。
我离开家乡不过十年,没有大声表达过任何人的观点。我的命运就是随遇而安,这与代表任何一种文明毫不相干。真实地面对自己,这是最重要的事。与其说我是一个花衣魔笛手,不如说我是一个放牛娃。
篇12:鲍勃·迪伦的编年史读书笔记
《编年史》是美国传奇民谣歌手鲍勃•迪伦历时三年在打字机上亲手敲出来的回忆录,记录了自己生命中种种非凡的时刻——初到纽约,签约哥伦比亚,遭遇创作瓶颈,家庭生活片段,点燃灵感火花,打破界限……这位民谣诗人用热情、怜悯和深邃的目光回顾的往昔岁月,将那逝去的黄金年代一幕幕地展现在我们面前
读这本书,实际上有必要把里面涉及的歌曲一一的再听一遍。看看当时作者是怎样的心情,写出了唱出了怎样的歌曲。诗言情、歌言志,作为歌手、诗人,写出来的文字一样是天马行空,充满了意识流的味道,很有典型的美国文学特色。这种文字的语言风格,很有点象最近读的`李立扬的《带翼的种子》
虽然说本书的书名叫做《编年史》,实际上并不象史书那样严格按照年代次序一一地记录下来。重点不在于叙事,而在于把那时的感觉描写下来。事情都没有惊天动地的事情,都是日常生活中的琐事,包括事业的起步发展经历云云。
里面涉及的人和事、地点,给阅读带来了许多困难。尤其是对于不了解鲍勃•迪伦的人而言,更是如此。当然,这点对于专业人士,如研究西方音乐史的,或者是鲍勃•迪伦本人的超级粉丝,可能并不成为障碍。
这种回忆式的随笔小说,因为描写的都是真实情况,并没有刻意营造的矛盾冲突,更多的是将意识、将思维无限地扩展,联想力极其丰富,想到什么就写下什么,不用顾虑什么起承转合之类的作文技巧。
诚如作者所说,当时的评论家们都把他称为美国青年一代的良心,实际上,鲍勃•迪伦自己内心清楚,他怎么能够代表那一代人呢,他只能代表他自己而已。所有的歌曲,只是他对于内心的一种表达,所以对于这样的高帽实在高攀不起。
作为一名歌手,能够有这样的文字水平的确了不起,比起现在有些明星写本书还需要别人捉刀代工要高明多了。即使对于鲍勃•迪伦不了解的人,也可以通过本书去了解他本人、包括他的歌。
的确是如此,对于西方音乐并不太了解地我,通过阅读本书,也去下载了鲍勃•迪伦的几首歌听,确实有天籁之感。虽然和原来听过的一些英文名曲有所区别,但其风格的独特则是深入人心。民谣风配上低沉的男音,透露出一丝沧桑之感。
只是对于阅读本书而言,如果想要更好地领略其中的内涵,还必须再做一些功课,对于当时的时代背景、鲍勃•迪伦的经历作一番了解,才能更好地理解他的那些抒情话语、思维触角是为何而来。
虽然鲍勃•迪伦对社会还是有所反思的,甚至一度被人们称之为抗议歌手,那只不过是他把一些当下的事情写进了歌里而言,他不是政治家,不是写的政治宣言,只是把他的所想所感写出来而已,只是因所处的时代包围,闪现了一些时代特点而已。
篇13:鲍勃·迪伦的编年史读书笔记
一个出身小镇的青年,怀抱音乐梦想,身无分文飘到纽约。在咖啡馆卖唱,刚开始时太稚嫩,仅靠观众的施舍和朋友的沙发解决温饱问题。但他积极学习,结交对自己事业有帮助的人们,并坚信自己一定能够成功。为此甚至不惜编故事一样编造自己的“传奇”经历,以制造神秘感和唤起人们的兴趣和尊重。
对人生的启发:(1)要有自信,并一如既往地努力;(2)积极结交对自己事业有帮助的人,并虚心学习;(3)成功路上如果能找到直接效仿的榜样,那就最好。榜样的先路可以比较容易学习。在模仿的基础上才有可能有自己的风格;(4)为了成功,必要的时候耍点小手段,前提是不害别人。
其他特点:作者绝不隐讳迪伦的缺点。态度比较客观。鉴于迪伦刻意隐瞒自己的生活,因此对迪伦心理的刻画以及他与其他人交流的刻画有点一笔带过的感觉。不过,其他书倒是可以弥补这个欠缺,比如迪伦回忆录第一卷,以及苏西的《放任自流的时光》一书。
★ 麦迪经典座右铭
★ 鲍君阅读答案
★ 泰迪小狗作文
★ 萨迪名言名句
★ 华迪实习体会
鲍勃迪伦获奖致辞(精选13篇)




