看美国电影容易误解的10个词组

时间:2022-12-08 05:27:08 作者:CL 综合材料 收藏本文 下载本文

“CL”通过精心收集,向本站投稿了5篇看美国电影容易误解的10个词组,以下是小编为大家准备的看美国电影容易误解的10个词组,欢迎大家前来参阅。

篇1:看美国电影容易误解的10个词组

看美国电影容易误解的10个词组

1.dude(老兄,老哥)

开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)

2.chick(女孩)

容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含 义。 例子:Look at that chick at the door.(看门口的.那个女孩)

3.pissed off(生气,不高兴)

千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪家伙真的生气了)

4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)

此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大发脾气)

总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”的意 思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。 例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)

6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)

这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人 了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。 例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 别骗人了)

7.gross(真恶心)

不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思,与gag 同义,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,这是什么东西?真恶心)

8.Hello(有没有搞错)

并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello, anybody home, we’ll be late!( 有没有搞错, 我们要迟到了)

9.green(新手,没有经)

不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。 例子:She’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)

10.Have a crush on someone(爱上某人)

由于crush是“压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思, 实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。。 例子:She thinks she has a crush on John.(她认为她爱上约翰了)

篇2:电影中容易误解的十个词组

电影中容易误解的十个词组

看电影是提高英语能力的一个好办法。经常看电影的人一定会发现有些词使用的并不是我们从书本上学到的意义,常常让我们感到一头雾水。这次我们给大家一个这类词汇的小总结,希望能给大家帮上一点忙。

1.dude(老兄,老哥)

容易误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

例子:hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那个女孩)

2.chick(女孩)

容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。

例子:look at that chick at the door. (看门口的那个女孩)

3.pissed off(生气,不高兴)

千万别认为是“尿尿”的意思。piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”,与angry同意。

例子:man, is that guy pissed off? (哎呀,哪家伙真的生气了。)

4.hey, give me five(嗨,好啊!)

此短语非常流行,经常在大片中出现,是击掌庆贺时用的。

例子:hey, dude! give me five! (嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大发脾气)

总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但在这里是“大发脾气”的意思。out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。

例子:he's gonna freak. (他快要发脾气了。)

6.get out of here(别开玩笑了,别骗人了)

这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人 了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

例子:man:you look very beautiful. (你很漂亮。)

girl: get out of here. (别骗人了。)

7.gross(真恶心)

这可不是“混乱”的意思。字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

例子:yuck, what is this stuff? it looks gross. (哎呀,这是什么东西?真恶心。)

8.hello(有没有搞错)

并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”,要根据上下文来判断。

例子:hello, we'll be late! ( 有没有搞错, 我们要迟到了。)

9.green(新手,没有经验的人)

不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思。green有时表示“新手,没有经验”。

例子:she's really green. she looks nervous. (她是新手,看起来很紧张)

10.have a crush on someone(爱上某人)

由于crush是“压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。

例子:she thinks she has a crush on john. (她认为她爱上约翰了)

篇3:英语短语容易误解的10个句子

1. Do you have matches?

最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:

“You have matches?”

我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”

她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.”

然后,除了尴尬就没有然后了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,其实是想问你需不需要帮忙。”

2. Turn the table

一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同 样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友很激动,还补了一句:

“He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?直到朋友以另一种方法向我解释,她是说我亲戚“扭转了局面”,那table和我想到的“桌子”根本无关。

turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强)

例句:

She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。

3. Wearing two hats

同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:

“He is wearing two hats”.

开什么玩笑,他根本就没戴帽子?

原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4.With a grain of salt

一次吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen说了一句:

“I'd like to take it with a grain of salt”。

他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道

“Take something with a grain of salt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。而不是说要“放些盐再吃”。

5. You are in for a treat!

这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:

“You are in for a treat!”

我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说:“You arein for a treat means you'll like it !”

6.Knife and fork

朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”

7. Skeleton in the closet

一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in thecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?

他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in thecupboard)现在的意义并没有那么可怕。

不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton inthe closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。

例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss

许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。

8. Skin off one's nose

Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问 我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:“No skin off my nose”. 我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off one'snose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。

注:no skin off sb.'s nose 也可说成 no skin off sb.'s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思吗?

其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

比喻用法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself。

Be small beer常用作与人比较的表现。

口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。

10. Speaking of the devil

几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天好像没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说

“speaking of the devil”。

speaking of thedevil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

篇4:英文影片容易误解的10个单词

01、dude(老兄,老哥)

——解释

dude n. 花花公子、纨绔子弟

——很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩。)

02、chick(女孩)

——解释

chick n.(名词)

a young chicken. 小鸡

the young of any bird. 小鸟:任何鸟的幼雏

a child. 孩子

slang a girl or young woman. 【俚语】 少女或少妇

——容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。例子:look at that chick at the door.(看门口的那个女孩。)

03、pissed off(生气,不高兴)

——解释

piss

vi.vt. 小便、撒尿弄湿

n. 小便

——千万别认为是“尿尿”的意思,piss off 在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了?)

04、hey,give me five(嗨,好啊!)

——此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:hey,dude! give me five!(嗨,老兄,好啊!)

05、freak out(大发脾气)

——解释

freak

n. 怪诞的思想、行动或事件、畸形人、畸形的动物或植物、反复无常

adj. 奇异的、反常的

——总是在片子中看到这个词,freak 本义是“奇异的,反常的”的意思,但 freak out 是“大发脾气”的意思,out 也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是 be very upset。例子:he's gonna freak.(他快要发脾气了。)

06、get out of here(别开玩笑了,别骗人了)

——大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:——(man:)you look very beautiful.(你很漂亮)——(girl:)get out of here.(别骗了)

07、gross(真恶心)

——解释

gross

adj. 总的、毛重的

n. 总额

——此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:yuck, what is this stuff? it looks gross.(哎呀,这是什么东西?真恶心。)

08、hello(有没有搞错)

——并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:hello,anybody home,we'll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了!)

09、green(新手,没有经验)

——不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:she's really green,she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张。)

10、have a crush on someone(爱上某人)

——解释

crush vt. 压碎、碾碎、压服、压垮、粉碎、(使)变形

——由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思, 实际上此词表示“爱上某人”,与 fall in love with 同意。例子:she thinks she has a crush on john.(她认为她爱上约翰了。)

篇5:古诗词中10个容易被误解的名句

“床前明月光”中的床是卧榻的意思吗?

“朱门酒肉臭”中的臭是食物腐烂的意思吗?

看看下面这些古诗词,你误解了多少?

1、床前明月光,

疑是地上霜。

床,不是卧榻的意思,而作“井栏”解。

《辞海》里明确注释,床是“井上围栏”。李白此诗作于唐开元十五年,古人把“有井水处”称为故乡。诗人置身在秋夜明月下的井边上,举头遥望,顿生思乡之情。

2、贫贱夫妻百事哀

误解:生活贫贱的夫妻,事事不称心。

元稹悼亡诗《遣悲怀》有三首,都为名篇。其一:“昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。”

贫困生活固然有诸多不顺心,然而,从诗中所说到的在日常生活中引起哀思的几件事,可以看出诗人重在叙衷肠而不是说道理。

夫妻死别人所不免,但回想当年贫贱相守,而今伊人已逝,真可谓一事一悲凄,百事皆哀感了。

3、朱门酒肉臭

杜甫诗“朱门酒肉臭”的“臭”一般人都理解为“腐烂发臭”

其实这个“臭”就是“香”,xiu,臭,在古代是发出香味的意思,这两句的含义是:达官贵族的家中酒和肉发出诱人的香气,而路边还有冻死的骨头。

4、横眉冷对千夫指

误解:横眉冷对敌人的指责与攻击。

鲁迅《自嘲》“运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。破帽遮颜过闹市,漏船载洒泛中流。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋。”此诗作于1932年10月。

1931年2月4日,鲁迅《致李秉中》里说:“今幸无事,可释远念。然而三告投杼,贤母生疑。千夫所指,无疾而死。”是说流言猛于虎。而当时鲁迅景况窘迫,“运交华盖”“、破帽遮颜”,似乎,“千夫”应该理解为“敌人”。

其实这里的“千夫”应该理解为“群众”。《汉书。王嘉传》:“里谚曰:‘千人所指,无病而死。’”里的“千人”就是“群众”的意思。

另外,从词性方面来说,“千夫指”对“孺子牛”,才能使对联显得工整,这是一首七律,鲁迅应该不会犯这个小错误。横眉怒对那些丧尽天良、千夫所指的人----这是鲁迅一生的真实写照----尤适用于现在的反腐。

5、秦时明月汉时关,

万里长征人未还。

王昌龄的《出塞二首》(其一)被人称为“唐人七绝压卷之作”,首句“秦时明月汉时关”无论时间上还是空间上都极具跳跃性,因此,很多读者未能领会作者独具的匠心。

著名的诗评家沈德潜认为“诗中互文”,即词句可翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关隘”,这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。

事实上,“明月”和“关”是描写边塞生活的乐府诗里常见的词语,在这两个词语前加上“秦”、“汉”两个时间性的限定词,顿使诗歌显得新鲜奇妙。

这样落笔于千年以前、万里以外,一种雄浑苍茫的意境油然而现;而且“人未还”的“人”所指也不仅仅指当时的人们了,而是指自秦汉以来世世代代的人。

6、江流石不转,

遗恨失吞吴。

杜甫《八阵图》诗的下联“江流石不转,遗恨失吞吴”,出句写八卦石阵与诸葛亮英名不会被江水所淘尽冲走,必将永留人间,一语双关。

对句突接“遗恨”,不知是说诸葛亮之憾恨,还是诗人之憾恨,“失吞吴”,不知是指诸葛亮生前没有把吴国吞掉,还是指诸葛亮没有能阻止刘备进攻东吴,打破了联吴抗魏的战略方针。

其实按当时的历史状况,“遗恨失吞吴”真正的意思是指的是诸葛亮没有能阻止刘备进攻东吴,以至于打破了联吴抗魏的战略方针。

7、天子呼来不上船,

自称臣是酒中仙。

船,不是船只,而是“衣襟”的意思。

杜甫在《饮中八仙歌》中写了当时八位着名的诗人,其中一段专门写李白的醉态。据说,唐玄宗想召见诗仙,李白仍然保持一副很牛气的高人派头。

所谓“不上船”,并非不登龙舟,而是敞开衣襟,连扣子都不系。《康熙字典》里明确记载:“衣领曰船”,“或言衣襟为船”。

8、红酥手,黄藤酒,

满城春色宫墙柳。

所谓“红酥手”可作红润的手指,还可解释为一种点心。

陆游着名的词作《钗头凤》,写给表妹唐婉。词中以“红酥”形容红梅蓓蕾之色,是个令人陶醉的字眼儿。

陆游用“红酥”来形容肤色,便寓有爱怜之意。另有一说是点心,“红酥手、黄滕酒”等,都是桌上的饮品糕点。

9、落霞与孤鹜齐飞,

秋水共长天一色。

“落霞”,不是云霞的意思,而是指“零散的飞蛾”。

要了解这句话的意义,当时当地的风物不可不晓。对此,宋代吴曾说:“落霞非云霞之霞,盖南昌秋间有一种飞蛾,若今所在麦蛾是也。当七八月间,皆纷纷堕于江中,不究自所来,江鱼每食之,土人谓之霞,故勃取以配鹜耳。”

由此看来,“霞”不是云霞,而是一种飞蛾。另外,“落霞”之“落”并不是“飘落”的意思,“落”在句中与“孤”相对,意思当相同或相近,是“散落、零散”之义。

10、床头屋漏无干处,

雨脚如麻未断绝。

屋漏,不是屋子漏雨,而是一个方位名词--屋西北角。

杜甫诗《茅屋为秋风所破歌》:“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。”其中“屋漏”二字历来被解释为屋子漏雨。“屋漏”其实是一个名词,它是屋内西北角的特定名称。

《辞源》修订本“屋漏”条的第一个义项是:“房子的西北角。古人设床在屋的北窗旁,因西北角上开有天窗,日光由此照射入室,故称屋漏。”

美国经典励志电影推荐

电影《美国队长》观后感精选

关于端午节看美国法定节假日精选

误解作文

看雷锋电影观后感

看两部电影观后感

美国队长电影个人观后感

美国电影《大黄蜂》观后感作文

词组短语(网友来稿)

从美国作文课看素质教育教学

看美国电影容易误解的10个词组(整理5篇)

欢迎下载DOC格式的看美国电影容易误解的10个词组,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档