【导语】“绿豆汤”通过精心收集,向本站投稿了5篇文化误读的理论探索,以下是小编为大家整理后的文化误读的理论探索,仅供参考,欢迎大家阅读。
篇1:文化误读的理论探索
文化误读的理论探索
文化误读,从文化交流伊始,便无可规避地存在其历史进程中.由于它在某种程度上阻碍了对他者文化真实而全面的认识,长期被传统观念斥责为错误的、负面的.文章试从文化相对主义,解构主义,哲学阐释学这三种不同理论纬度重新认识文化误读,并借此希望探索一条研究文化误读现象的'有效途径.
作 者:张莹 ZHANG Ying 作者单位:广东工业大学外国语学院,广东,广州,510520 刊 名:广东工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2005 5(2) 分类号:G04 关键词:文化误读 文化相对主义 解构主义 哲学阐释学篇2:高中英语作文:文化误读
高中英语作文:文化误读
Nowadays, if you search the Internet, you may find the weird situation that people say they are rich not because they own a lot of money, but tea eggs. This is the hot topic in the latest days; the topic originated from a Taiwan TV talk show, a scholar said Mainland was so poor that people there couldn’t buy a tea egg to eat.
Then people in the Mainland laughed at what the scholar said, they showed off a lot of tea eggs in the Internet, leaving the words that they were lucky to have tea eggs.
Though Taiwan is part of China, because of the history issues, people don’t real get to know each other, so culture misunderstanding always happen. Some people in Taiwan think the Mainland is very poor, so they say we couldn’t afford a tea egg. People need to get more communication between Taiwan and Mainland, we are a family, we should know each other, such misunderstand should be eliminated.
现在,如果你上网,你可以发现一个很奇怪的现象,人们讲自己很富裕,并不是因为有很多钱,而是因为他们有茶叶蛋。这是最近很火的一个话题,这个话题是由台湾的一个访谈节目引起的,节目中的一位学者说大陆很贫穷,人们吃不起茶叶蛋。
然后大陆的.人们取笑这位学者所讲的,纷纷在网上晒茶叶蛋,并留言他们很幸运拥有茶叶蛋。虽然台湾是中国的一部分,但是由于历史问题的原因,人们彼此之间并不了解,所以文化误读经常发生。一些在台湾的民众觉得大陆很贫穷,因此才会将我们买不起茶叶蛋。台湾和大陆之间应该多交流,我们是一家人,我 们应该了解彼此,这样的误会应该要消除。
篇3:文化传播障碍与文化误读
文化传播障碍与文化误读
中国文化对外传播中,由于文化传播者和文化受体各自文化的差异性而引起传播 障碍和接受障碍,从而导致中国文化误读现象的产生。产生文化误读现象的主要原因在于: 中西 价值观不同,中西伦理道德观不同等四个方面。清除文化误读现象则宜从选择合适的文化文 本等四个方面着手。
作 者:魏清华 WEI Qing-hua 作者单位:湘潭大学 外国语学院, 刊 名:湘潭大学社会科学学报 PKU CSSCI英文刊名:Social Science Journal of Xiangtan University 年,卷(期):2001 25(1) 分类号:G04 关键词:文化误读 传播障碍 接受障碍 文化 异质性 对策篇4:误读与文化融合的可能性
误读与文化融合的可能性
在文化交流中似乎有一种壁垒,人们称之谓“误读”,即英语的“MISUNDERSTANDING”.这个词是由前缀MIS-(错误的)加上UNDERSTANDING(理解)构成,意思是说针对一个正确的理解而言有一个错误的理解,换言之,MISUNDERSTANDING这个词的“误读”之义是以存在着一个“正确的理解”为前题的'.据此,人们对好像有充足的理由来斥责“误读”,似乎犯“误读”错误的人是由于种种原因而没有找到实际存在着的“正确理解”.于是人们在谴责“误读”的同时,就开始了探求“正确理解”的工作.
作 者:王进 作者单位:中共山东省委党校,山东,济南,250021 刊 名:理论学刊 PKU英文刊名:THEORY JOURNAL 年,卷(期):2001 “”(1) 分类号:G0 关键词:篇5:文化预设与翻译的误读
文化预设与翻译的误读
由于不同民族语言中文化预设的差异,以及理解的历史性,使得误读成为翻译之必然.在翻译过程中译者对源语文化预设的茫然无觉会导致无意误读.有意误读则是译语文化预设与源语文预设碰撞后所产生的扭曲与变形.我们认为这种有意误读不仅是译者对源语文化预设所做的个人选择,同时也是译者所处时代两种文化张力斗争的结果,因而也是一个时代的选择的侧影.不同时代的译者对同一源语文化预设所做出的不同选择记录了两种文化从冲撞、矛盾、抵触到相互理解、相互借鉴以及到相互尊重、相互融合的交流过程.因此,误读有其存在的合理性和历史性,我们应从文化交流的目的.出发,以科学的态度对待翻译中的误读,正确评价译文,从而提高翻译批评的质量.
作 者:夏锡华 XIA Xi-hua 作者单位:江汉大学,外国语学院,武汉,430056 刊 名:山西师大学报(社会科学版) PKU英文刊名:JOURNAL OF SHANXI NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2007 34(3) 分类号:H315.9 关键词:文化预设 翻译 误读 翻译批评★ 理论征文
★ 理论学习制度
★ 理论故事范文
文化误读的理论探索(精选5篇)




