【导语】“旧思路”通过精心收集,向本站投稿了8篇英文诗词及翻译,下面是小编为大家整理后的英文诗词及翻译,仅供参考,喜欢可以收藏与分享哟!
篇1:英文诗词及翻译
英文诗词及翻译
The Music Within
Life...What is it?
See it in the colors of autumn,
A gentle snowfall in winter,
A sudden shower in spring,
The radiance of a summer day.
Behold it in the laughter
Of the young and the old.
Know of it in a surge of hope,
The blessings that are bountiful.
What is life?
It is joy, awareness,
And the music within.
心灵深处的音乐
生命是什么?
它浸染在五彩缤纷的'秋色里,
飘融在轻柔无语的冬雪中,
在阵阵春雨里,
在绚丽夏日中。
它包含在老人爽朗的笑声里,
也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。
它汹涌在人们的希望里,
它荡漾在美好的中。
生命是什么?
是欢乐,是领悟,
是心灵深处的音乐。
篇2:英文诗词翻译
英文诗词翻译
I Remember, I Remember(我忆起,我忆起 )
(1) I remember, I remember 我忆起,我忆起
The house where I was born, 那栋出生时的屋宇,
the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中
Came peeping in at morn: 偷望进去:
He never came a wink too soon, 他从不早来片刻,
Nor brought too long a day, 也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚
Had borne my breath away! 带走我的呼吸!
(2) I remember, I remember 我忆起,我忆起
The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白
The vi’lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合
Those flowers made of light! 那些由光辉构成的.花朵!
The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日时
The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--
The tree is living yet! 依然常青!
(3) I remember, I remember 我忆起,我忆起
Where I was used to swing 经常荡秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽
To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感;
My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵,
That is so heavy now, 现在变得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却
The fever on my brow! 我额头的热狂!
(4) I remember, I remember 我忆起,我忆起
The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖
Were close against the sky; 逼近天空;
It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知,
But now ’tis little joy 但是,现在却少有那般快乐
To know I’m farther off from heav’n 因为我知道自己比孩童时代
Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了!
篇3:英文诗词之但丁的顿悟原文及翻译
有关英文诗词之但丁的顿悟原文及翻译
但丁的.顿悟Sudden Light
Dante Gabriel Rossett
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, --- I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
顿悟
但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,
阵阵甜香,
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
葛然回首,
纱幕落了!——这一切我早就见过。
莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给 一次欢欣?
篇4:英文诗词:Then
英文诗词:Then
by Spencer Reece
I was a full-time house sitter. I had no title.
I lived in a farmhouse, on a small hill,
surrounded by 100 acres. All was still.
The fields were in a government program
that paid farmers to abandon them. Perfect.
I overlooked Union Lake, a small lake,
with a small ugly island in the middle
a sort of mistake, a cluster of dead elms
encircled by marsh, resembling a smear
of oil paint left to congeal on a palette.
Pesticides farmers sprayed on their crops
over the years had drained into the lake
and made the water black, the fish shake.
About the family that built the house
I knew nothing. Built in 1865,
perhaps they came after the Civil War?
It was a simple house. Two stories.
Six rooms. Every wall crooked.
Before the house, Indians camped there.
If you listened you could hear them.
On Sunday afternoons in early June,
the sun would burnish the interiors.
Shafts of light fell across the rooms.
An old gray cat sparred his mote-swirls.
Up a tiny staircase, ladder steep,
I was often found, adrift, half asleep.
I forgot words, where I lived, my dreams.
Mirrors around the house, those streams,
ran out of gossip. The walls absorbed me.
There was every indication I was safe there.
Outside, children sang, sweetening the air:
Row, row, row your boat, gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream . . .
their fingers marrying each other with ease
as the dark built its scaffolding above the trees.
Peonies spoiled, dye ran from their centers.
Often, the lawn was covered by a fine soft rain.
Days disappeared as quickly as they came.
The children receded. The moon rose.
Cows paused on the wild green plain
of all that land still left uncommercialized.
Three years I had there. Alone. At peace.
Often I awoke as the light began to cease.
The house breathed and shook like a lover
as I took for myself time needed to recover.
篇5:英文诗词
英文诗词
The Nightjar
We loved our nightjar, but she would not stay with us.
We had found her lying as dead, but soft and warm,
Under the apple tree beside the old thatched wall.
Two days we kept her in a basket by the fire,
Fed her and thought she well might live ? till suddenly
I the very moment of most confiding hope
She arised herself all tense, qivered and drooped and died.
Tears sprang into my eyes- why not? The heart of man
Soon sets itself to love a living companion,
The more so if by chance it asks some care of him.
And this one had the kind of loveliness that goes
Far deeper than the optic nerve- full fathom five
To the soul抯ocean cave, where Wonder and Reason
Tell their alternate dreams of how the world was made.
So wonderful she was-her wings the wings of night
But powdered here and therewith tiny golden clouds
And wave-line markings like sea-ripples on the sand.
O how I wish I might never forget that bird-
Never!
But even now, like all beauty of earth,
She is fading from me into the dusk of Time.
篇6:英文诗词
英文诗词一首
National Poetry Month
by Elaine Equi
When a poem speaks by itself,it has a spark
and can be considered part of a divine conversation.
Sometimes the poem weaves like a basket around two loaves of yellow bread.
“Break off a piece of this April with its raisin nipples,” it says.
“And chew them slowly under your pillow. You belong in bed with me.”
On the other hand,when a poem speaks in the voice of a celebrity
it is called television or a movie. “There is nothing to see,”
say Robert De Niro,though his poem bleeds all along the edges
like a puddle crudely outlined with yellow tape
at the crime scene of spring.
“It is an old poem,” he adds.
“And besides,I was very young when I made it.”
篇7:英文诗词
英文诗词精选
by Mark Ford
Unwinding in a cavernous bodega he suddenly
Burst out:——Barman, these tumblers empty themselves
And yet I persist; I am wedged in the giant eye
Of an invisible needle. Walking through doors
Or into them, listening to anecdotes or myself spinning
A yarn, I realize my doom is never to forget
My lost bearings. In medias res we begin
And end: I was born, and then my body unfurled
As if to illustrate a few tiny but effective words
But——oh my oh my——avaunt. I peered
Forth, stupefied, from the bushes as the sun set
Behind distant hills. A pair of hungry owls
Saluted the arrival of webby darkness; the dew
Descended upon the creeping ferns. At first
My sticky blood refused to flow, gathering instead
In wax-like drops and pools; mixed with water and a dram
Of colourless alcohol it thinned and reluctantly
Ebbed away. I lay emptied as a fallen
Leaf until startled awake by a blinding flash
Of dry lightning, and the onset of this terrible thirst.
篇8:英文诗词
有关英文诗词
Traveling through the Dark
by William Stafford
Traveling through the dark I found a deer
dead on the edge of the Wilson River road.
It is usually best to roll them into the canyon:
that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car
and stood by the heap, a doe, a recent killing;
she had stiffened already, almost cold.
I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason
her side was warm; her fawn lay there waiting,
alive, still, never to be born.
Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights;
under the hood purred the steady engine.
I stood in the glare of the warm exhaust turning red;
around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all——my only swerving,
then pushed her over the edge into the river.
★ 英文谚语以及翻译
★ 英文合同翻译
★ 英文语句翻译
★ 英文整句翻译
★ 爱情的英文诗词
★ 英文感谢信加翻译
★ 英文网名带翻译
英文诗词及翻译(锦集8篇)




