英文翻中文的八大翻译技巧

时间:2023-05-26 03:37:18 作者:小鸡往前冲 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“小鸡往前冲”通过精心收集,向本站投稿了8篇英文翻中文的八大翻译技巧,以下是小编为大家准备了英文翻中文的八大翻译技巧,欢迎参阅。

篇1:英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧推荐

首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧

英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。 (动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)

He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词)

I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。

4、正反移位

I don’t think he will come .我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work .

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 (按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序倒译)

七、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 (转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。 (转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 (转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的质量略大于质子的质量。 (转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。 (转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。 (时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。 (地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。 (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

八、分句、合句汉译技巧

英 译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的 一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单 句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉 译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

翻译资格考试三级口译模拟题

1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。

解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。

2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。

解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。

3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻.墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。

解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。

4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。

解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。

5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。

解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。

contamination :污染

infectious :传染的,有传染性的

approximately :大约

20翻译资格考试三级口译模拟题

The term “American dream” is widely used today. But what exactly does this concept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changed over time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and lead us to an even more important question: is the American dream a myth or a reality today?

The term “American dream” began to be widely used in 1867. The term was used in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a “rags to riches” story about a little boy who was orphaned and lived in New York. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually became rich. The novel sent the message to the American public that anyone could succeed in America if they were honest, worked hard, and showed determination to succeed. No matter what your background, no matter where you were from, no matter if you had no money or no family, hard work and perseverance would always lead to success.

Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in this country. It is still used to define the American dream. A very basic definition of the American dream is that it is the hope of the American people to have a better quality of life and a higher standard of living than their parents. This can mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security, or ownership of land or a home.

However, new versions and variations of the American dream have surfaced since Alger’s novel was published. For one thing, the basic definition I stated a moment ago — the idea that Americans are always seeking to improve their lifestyle — also suggests that each generation wants more than the previous generation had. Some people would argue that this ever-increasing desire to improve the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in the past, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism.

Another more benign view of the American dream is that it is about the desire to create opportunities for ourselves, usually through hard work. A hallmark of the American dream, some would argue, is the classic “self-starter,” the person who starts out with very little in life—little money, few friends, few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classic example of this type of American dreamer would be former president Abraham Lincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet worked his way up in the world to eventually become a United States president.

This view of the American dream has also been associated with immigrants and their quests for a better life in a new country. Americans have long been fascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their own families who may have come from other countries, worked very hard, and created a better life for future generations.

The American dream has also, historically, been associated with westward expansion in this country. Throughout most of the 1800s, the notion of the frontier—a vast expanse of largely unclaimed land in the West—symbolized new opportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the West in search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with next to nothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the West had a negative side.

The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were often displaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideas of westward-migrating Americans.

A more recent interpretation of the American dream has to do with equality. Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of the rhetoric associated with the American dream to urge people to work for equal opportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality was becoming clear to some people, especially in the 1960s and 1970s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or other opportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?

英语翻译

篇2:面试自我介绍及技巧(中文+英文)

中文面试自我介绍材料

尊敬的各位考官、各位评委老师: 通过考试,今天,我以本岗位笔试第一的成绩进入了面试。对我来说,这次机会显得尤为珍贵。

我叫***,今年27岁。7月我从**师范学校艺师美术专业计划内自费毕业。由于从起国家不再对自费生包分配,使我与“太阳底下最光辉的职业”失之交臂。幸好,当时河西马厂完小师资不足,经人介绍,我在该完小担任了一年的临时代课教师。回想起那段时光真是既甜蜜又美好,虽然代课工资很低,但听着同学们围在身旁“老师”、“老师”的叫个不停,看着那一双双充满信任的眼睛,那一张张稚气的小脸,生活中的所有不快都顿时烟消云散了。我原想,即使不能转正,只要学校需要,就是当一辈子代课教师我也心甘情愿。不料,起国家开始清退临时工和代课教师,接到了学校的口头通知后,我怀着恋恋不舍的心情,悄悄地离开了学校。

今天,我想通过此次考试重新走上讲坛的愿望是那样迫切!我家共有三姊妹,两个姐姐在外打工,为了照顾已上了年纪的父母,我一直留在他们身边。我曾开过铺子,先是经营工艺品,后又经营服装。但不论生意做得如何得心应手,当一名光荣的人民教师始终是我心向往之并愿倾尽毕生心血去追求的事业。我曾多次参加考试,但都由于各种原因而未能实现梦想,但我暗下决心,只要有机会,我就一直考下去,直到理想实现为止。

如今的我,历经生活的考验,比起我的竞争对手在年龄上我已不再有优势,但是我比他们更多了一份对孩子的爱心、耐心和责任心,更多了一份成熟和自信。教师这个职业是神圣而伟大的,他要求教师不仅要有丰富的知识,还要有高尚的情操。因此,在读师范时,我就十分注重自身的全面发展,广泛地培养自己的兴趣爱好,并学有专长,做到除擅长绘画和书法外,还能会唱、会说、会讲。“学高仅能为师,身正方能为范”,在注重知识学习的同时我还注意培养自己高尚的道德情操,自觉遵纪守法,遵守社会公德,没有不良嗜好和行为。我想这些都是一名教育工作者应该具备的最起码的素养。您现在阅读的文章来自“中国人才指南网”,请记住我们的永久域名:

假如,我通过了面试,成为众多教师队伍中的成员,我将不断努力学习,努力工作,为家乡的教育事业贡献自己的力量,决不辜负“人类灵魂的工程师”这个光荣的称号。

补充资料:

面试英语第一讲:面试开场白

刚过年,大家是不是都忙着找工作或者跳槽呢?但是一想到面试时的'英语问题头就大了,唉,没办法,还是得“勇敢面对”啊!别担心,从今天开始,大家就跟我Betty一起来学面试英语吧,保证让你轻松过关。

今天我们来讲第一讲 面试开场白。面试时总要说上那么几句,一般去了面试的公司以后,里面的接待人员都会主动问一些问题,先来看看下面这个对话吧:

A: Can I help you? 有什么事吗?

B: Yes. Ive come to apply for the position as an office secretary. 是的我是来应聘办公室秘书一职的。

A: Im Smith, the clerk of Human Resources Department. Whats your name? 我是史密斯,人力资源部秘书。你叫什么名字?

B: My name is Wang Fang. Mr. Smith, how do you do? 我叫王芳,史密斯先生,您好。

A: Nice to meet you, Miss Wang. We have received your letter in answer to our advertisement. I would like to talk with you regarding your qualification for this interview. 很高兴认识你王小姐。我们已经收到你的应聘信,我想和你谈谈关于你应聘的事情。

B: Im very happy that I am qualified for this interview. 能有机会参加面试我感到很荣幸。

A: Now, talk something about yourself, please. 哦,现在请谈谈你的个人情况吧。

B: Well, my name is Wang Fang. W-a-n-g Wang and F-a-n-g Fang. I was born on May 17, 1982. ……好的。我叫王芳,W-a-n-g 王,F-a-n-g 芳。我出生于 1982年5月17日。……

Words & Expressions:

interview: 面试

resume: 简历

office clerk: 办公室秘书,即文员

birthday place: 出生地

graduated ... from: 毕业于

domicile place: 户口所在地

Background:

面试是一种经过精心设计,以交谈和观察为主要手段,以了解被试者素质及有关信息为目的的一种测评方式,

面试就是你与面试官面对面的一种交流,更是你施展才能与特点的好时机,即要让他们了解你,还要让他们相信你才是最理想的人选。与此同时,也是你认识,揣测与了解你面前的主考官的时候,而他很有可能就是你即将的上司或老板。

面试的总目标就是给对方一个好印象,那么你就要预先作好充分准备,通过各种方法去了解所面试公司单位的一些基本情况,猜测可能会被问到的问题,这样回答时思路就会比较清晰,有针对性。

文章第一讲就是这么简单,记住这些你会发现其实英语面试一点都不难,对吧。关于面试时的开场白我们还有很多例句和常用的句型,大家想了解的话请点击此处到论坛查看并发表评论。下一课我们会讲面试时如何进行自我介绍。

面试英语第二讲:面试自我介绍

上一课我们讲了面试英语中首先要进行的开场白(点击此处进入课堂学习),那么接下来面试官就要听听你的自我介绍了。我们先来看一下下面的对话:

A:Good morning. Im Lydia Shen, the manager of the company. Whats your name please?

B:How do you do, Miss Shen. My name is Penny Zhao. And Im coming for your advertisement for a trainee salesperson.

A:How do you do, Penny? Well, for this job, we need people to work hard. Do you think youre suitable for this kind of job?

B:Oh, yes, I think so.

A:Ok. Please talk something about yourself or introduce yourself.

B:……

A:早上好。我是Lydia Shen,这个公司的经理。你叫什么名字。

B:你好,沈小姐。我叫Penny。我是来应聘见习推销员的。

A:你好,Penny。对于这个工作,我们需要刻苦能干的人,你觉得你能适应这样的工作吗?

B:恩,我想我能。

A:好吧。那就说说你的情况吧,或者介绍一下自己。

B:……

该介绍自己了,那么在面试中怎么做自我介绍呢?先来看一些背景知识:

Background:

面试时需要做自我介绍,这个时候不要细致地谈自己的生活情况或者工作经验,而是要想方设法地让面试官对你有所了解,告诉他一些事情,这些事情应该使你在招聘过程中具有优势。或许你想选取一些有人情味的故事讲给他听,但这么做,你要有把握与面试官的想法吻合。或者可以概述一下最近你干的工作和你正在申请的工作有什么联系,有怎样的帮助,以及你为什么要到这家公司工作等等。特别值得提的是,要举例子,这样你的回答才更具真实性,更容易被接受,才能给对方留下深刻的印象。

或者当面试官让你做自我介绍的时候,你可以主动问一下对方想知道自己哪方面的情况,这样也便于你的回答更加有针对性。但是这种做法的前提是你对面前的这个面试官有一定的把握,确信这样追问不会引起对方的反感才行。

有了这些背景知识,我们再掌握一些基本的单词和常用的句型来帮助我们理解对方的话和组织语言表达清楚自己的意思就足够了:

Words & Expressions:

part-time job: 兼职工作

full-time: 全职

position / vacancy: 职位,空缺

manager: 经理

director: 主任

president: 董事长,总经理

General Manager: 总经理

saleperson: 推销员

engineer: 工程师

accountant: 会计

degree: 学位

introduce:(动词) 介绍 introduction: (名词)介绍

Let me introduce myself. / Let me do some introduction. 让我来介绍一下自己。

Which aspect do you want to know about me?

或者 What do you want to know about myself? 您想知道我哪方面的情况?

英文英语面试自我介绍

good morning, my name is jack, it is really a great honor to have this opportunity for a interview, i would like to answer whatever you may raise, and i hope i can make a good performance today, eventually enroll in this prestigious university in september. now i will introduce myself briefly,i am 21 years old,born in heilongjiang province ,northeast of china,and i am curruently a senior student at beijing XX uni.my major is packaging engineering.and i will receive my bachelor degree after my graduation in june.in the past 4 years,i spend most of my time on study,i have passed CET4/6 with a ease. and i have acquired basic knowledge of packaging and publishing both in theory and in practice. besides, i have attend

several packaging exhibition hold in Beijing, this is our advantage study here, i have taken a tour to some big factory and company. through these i have a deeply understanding of domestic packaging industry. compared to developed countries such as us, unfortunately, although we have made extraordinary progress since 1978,our packaging industry are still underdeveloped, mess, unstable, the situation of employees in this field are awkard. but i have full confidence in a bright future if only our economy can keep the growth pace still. i guess you maybe interested in the reason itch to law, and what is my plan during graduate study life, i would like to tell you that pursue law is one of my lifelong goal,i like my major packaging and i wont give up,if i can pursue my master degree here i will combine law with my former education. i will work hard in thesefields ,patent ,trademark, copyright, on the base of my years study in department of p&p, my character? i cannot describe it well, but i know i am optimistic and confident. sometimes i prefer to stay alone, reading, listening to music, but i am not lonely, i like to chat with my classmates, almost talk everything ,my favorite pastime is valleyball,playing cards or surf online. through college life,i learn how to balance between study and entertainment. by the way, i was a actor of our amazing drama club. i had a few glorious memory on stage. that is my pride.

篇3:考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧:

1. 重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意――这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

5. 词序调整法(Inversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

6. 正义反译,反义正译(Negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

7. 分译法(Division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

8. 语态变换法(The change of the voices)

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

It is hoped that…

It is reported that…

It is said that…

It is supposed that…

It must be admitted that…

It must be pointed out that…

It is asserted that…

It is believed that…

It is well known that…

It will be said that…

It will be seen from this that…

It was told that…

I was told that…

It may be said…

It may be argued that…

注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

1.2016考研英语翻译实用的八大技巧

2.考研英语答题的技巧

3.2017考研英语:攻克完型掌握八大规律

4.2017考研英语:阅读解题思路与答题技巧

5.考研英语翻译的7个实用小技巧

6.考研英语完型答题技巧

7.2018考研英语翻译常用技巧

8.考研英语阅读理解答题技巧

9.2018考研英语完形填空技巧

10.考研英语单词背诵的技巧

篇4:翻译资格汉译英技巧之中文地址翻译成英文

翻译资格汉译英技巧:中文地址翻译成英文

寄送准考证等需要用到地址,经常有人问地址应该怎么写

最好的方法是地址中除了“China”和省市外,其他都使用汉语拼音和阿拉伯数字

只要有“China”就知道是到中国,再根据邮编到相应地区,邮递员叔叔这才开始看你的详细地址

所以你的地址只要写的中国人能看懂就成,使用拼音是简单而精确的

示例:

770077福建省厦门市莲花五村龙昌里77号7单元707室 李有财

Mr. Li Youcai

Lian Hua Wu Cun Long Chang Li 77 Hao 7 Dan Yuan 707 Shi

Xiamen, Fujian, China 770077

网上报名填写地址的时候可能会填错或因地址太长写不下

可以在机考的时候改正或之后联系ETS,向其要求修改地址

ETS的效率还是不错的

如果你坚持非要写的很正规,请阅读以下部分:(以下部分来自网络)

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

写不下的就尽量简写,实在担心收不到,可以去附近的邮局租一个邮箱,好像是一个月15rmb。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作“一位迷人陶瓷般脸蛋妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)

2. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示“表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张”,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思

来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅, 生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规” 之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:

(6) 一想到要出国深造,他就激动不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于 idea 之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b) 用 he 作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一

想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介词短语表示原因。

(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四种译文分别以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以 economies 作主语,谓语由 have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语 providing a good foundation…two countries 译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以 recent years 作主语,谓语以 have witnessed 来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是 the rapid development…,故以非限定性定语从句译出,以 which 指代 the rapid development,逻辑关系清楚。

译文(c)以 China and Thailand 作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速”以由with 引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提, 谓语和宾语以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries”译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。

篇5:英文摘要翻译技巧

作为一种科技翻译,论文摘要的译文一定要准确、明白、简练,翻译时一定要注意原语和目的语的不同特点,译文才不会因晦涩难懂而失去其传播的价值。

在翻译医学科技论文摘要时要特别注意英汉语言的对比差异,使译文通顺可读。

一、形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)

英语重形合,而汉语重意合。

形合指句中的词语或分句之间要用语言形式手段连接起来,英语有大量的连接词将不同成分连接起来。

即使看上去很复杂很混乱的句子,只要仔细分析,句子中的主、谓、宾、定、状、补都可以通过连接词的位置和功能判断出来。

英语的连接词不仅仅是连词,还包括关系代词、关系副词、介词、动词的分词形式,等等。

意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,汉语很少使用连接词,句子之间的成分依据意义来判断,顺序按逻辑关系而定。

英文摘要虽然短小,但它是一个相对独立的篇章,必须具有结构上的衔接性(Cohesion)和逻辑上的连贯性(Coherence)。

哈桑(Hasan)曾说过:“Cohesion is the foundation upon which the edifice ofcoherence is built(衔接是建筑连贯大厦的基石)”没有衔接这个基石,语篇便不成为语篇。

西安医科大学王红孝在他的医学英语硕士论文中对150篇英语医学文摘的衔接手段进行调查,发现英语医学文摘最常用的衔接手段为词汇衔接(Lexical Cohe-sion)。

词汇衔接主要是词汇的重复,其次是照应,包括用人称代词it,they,them,we;指示代词this,that,these等。

常用的逻辑纽带,有表示对比转折的while,however;表示顺序的first,sec-ond,finally等。

另外,非谓语动词结构、介词结构、关系从句、替代、省略等也较常见。

衔接手段运用得当,可使文摘自然、流畅、

层次清楚、舒展自如。

二、聚集与流散(Compact vs.Diffusive)

英语句法和汉语句法有一些共性,如主谓宾、主谓表等简单句的顺序基本一样。

但是,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,前呼后应,句式呈“集散型”;汉语句子不受形态约束,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

医学论文摘要一般有一定的`格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

1 结构式摘要简介

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。

2 时态

撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。

2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。

例:本文的目的在于突出放疗的重要性。

译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。

对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例:从发病时起,对病人随访了三年。

译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

3 被动语态

英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。

不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。

例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.

4 转换思维模式

英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。

照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。

欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。

例1:病人牙痛得历害。

译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。

又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。

医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。

篇6:英文求职简历写作的八大技巧

英文求职简历写作的八大技巧

英文

许多公司都希望应聘者有比较扎实的英文基础,特别是外企和涉外交往比较多的公司,一份漂亮的英文简历会给用人单位留下很好的印象。刚刚走出校园的.学生由于工作经验很少,写不出太多的东西,如何把你的英文简历写得更好呢?

1、教育背景中写相关课程

但千万不要为了拼凑篇幅,把所有的课程一股脑儿地都写上,如体育等。这样不很有效,别人也没耐心看。

2、奖学金一项一行

许多学生每年都有奖学金,这样一来,也可写出三四行,甚至更多。

3、拉长句子

每个句子都可以加入一些词拉长一些。其实拉长并不难,难的是缩短。

4、自然地多换行,多写点句

5、加大字号

可将10号,小五改成12号,小四。

篇7:雅思口语如何摆脱中文翻英文的思维惯式

雅思口语--摆脱中文翻英文的思维惯式

下面列出了帮助你克服从中文翻译成英文的思维习惯的一种方式:不要总是试图把英语说得如同中文一样好。与之相反,你应该对自己采用较简单的方式实现信息沟通而感到满意。接受过良好教育或者思路十分深邃的人往往会力求在说英语时表达出和说中文时相同的水准,结果他们只能磕磕巴巴地翻译自己十分复杂的思路,而流利程度大打折扣。

当你和口语搭档以沟通性的自然方式进行交流时,只需要进入自己的英语“记忆库”并选出你所知道的词汇和表达方式来作为自己的沟通工具即可——你需要对这种程度感到满意。一个在语法和词汇方面只有 5 分水平的人通过在实际的沟通情境中不断使用自己有限的词汇和相对较弱的语法,有可能在流利度方面达到 7 或 8 分的水平。

换句话说,你需要与别人在实际的沟通当中重复地使用你所知道的英语资源,无论你当时对英语的了解多么有限。不要担心自己在说话时重复地犯相同的语法错误。

是的,你确实应该对自己说话时的语法错误想点办法,而所能采取的最好方式就是利用《朗文国籍英语教程》(Side by Side)来纠正这些错误。但是,如果你担心这样会把自己的语法错误变成说话习惯并且把这一点当作不去使用英语尽力进行沟通的借口,那么你永远也无法提高自己的流利度。

让我们来关注一下你在澳大利亚一所大学的咖啡店里面和一位想象中的外国学生对话的情形。请想象,这位学生来自泰国或韩国。(此外,当你和你的中国籍语言搭档对话时,请想象他/她就是这个外国学生。)现在,请想象你在和这名位于澳大利亚的亚洲其他国家学生进行闲谈时,你真的很想和他聊天,也的确很想进行交流——你的目的不是用自己出色的英语令他“肃然起敬”。

在这种情况下,你如果能使用自己已知的英语知识,就会感到满意了。事实上,在这种情况下你的口语流利度会更好,而当你在雅思考试的情境中却做不到这一点,因为你会力图“给考官留下深刻印象”。

起初,在实际的谈话场景中使用简单的英语表达,这是语言学习中的必经阶段。如果你在提高英语口语的计划中还包含一个口语搭档,那么你的语法和词汇的质量会随着时间推移而不断提升,而且流利度会相当不错,无论你的语法和词汇处于何等水平。

从学英语的最初阶段起就找个口语搭档开始练习会是个好得多的方法,而尽量不要在一两年中依靠个人自学进行大量的英语知识学习,然后再去实际的沟通场景中尝试提升自己的流利度。当然,你的确需要在口语考试中或多或少地使考官对你印象深刻一点,但是这一点的重要性不应该超过清晰的沟通。

例如,你确实需要向考官展示,自己知道如何采用某些词汇来引出一些句子,从而提出你的主要答案(或是与你之前所说内容的语义相连,或是既引出又进行语意连接),而且你确实也需要采用复杂的句子结构而不是习惯性所采用的简单短句。当你在家练习了这些内容之后,就应该尝试在与口语搭档的自然沟通中加入这些成分。最终,你会对这种较高水平的英语表达驾轻就熟。

雅思口语高分技巧--态度决定一切

雅思和你在高中时候准备物理或历史考试的情况有所不同,不应该采用“应试型”的备考方法。没错,进行适当的应试准备的确是个好主意,但是平均而言,“应试突击”在你口语考试的分数当中大约只占15%至25%的比重——你的得分更多地体现了你的“真实”或整体口语能力。这是一项十分准确的测试,而且雅思考官们并不是傻子。

本文仅仅提供了概述性内容来帮助你提高整体的口语能力。

你的态度

首先,你应该找到对英语感兴趣的真正原因,而绝不仅仅是为了备考雅思。如果你对于学习语言兴趣匮乏,那么想提高英语水平会困难得多。

其次,你应该摒弃这样的观点:学习英语,尤其是学习如何说英语,与学习学校里面的其他学科是很相似的。语言是沟通的工具。你需要意识到,如果自己真的想取得进步,那么必须要在实际的沟通场景中练习使用这项工具。

第三,你需要认识到,在英语方面取得较大进步是需要一定时间的。大多数近期的中国高中毕业生处于雅思 5.0 或5.5 的水平,而近期的大学毕业生平均而言也仅仅稍强一点。他们需要至少 6 个月甚至长达(或多或少) 1 年的时间来专职学习英语并进行练习,然后才能达到总分 6.0 或 6.5 的标准。(这包括了花在四项基本技能——听说读写——方面的总时间。)如果你试图在短时间内拔苗助长,那么在语言方面的进展反而不会很显著。

许多中国人都有相似的态度:“我没多少时间学英语了,因为我三个月后就需要去英国开始工商管理的硕士课程。 另外,我实际上对英语也没什么兴趣;我更专注于自己的事业。”

如果你抱持着这样的态度,那么很可能既无法在雅思考试中取得好成绩,也不能在英国的硕士课程学习中获得成功!

最后一点,你不仅要给自己留出时间来取得进步,也要尽量耐心地走好每一步,不要贪多嚼不烂。如果你现在处于总分 5.0 或 5.5 的水平,那么不应该苛求自己开始学习想达到 6.5 或 7.0 分(甚至 9.0 分!)水平的学习资料

雅思口语四步提高法

Step1.写出语法正确的句子你需要做的第一件事情就是学习写出语法正确的句子。找到一本可以教会你这项技能的高品质书籍。品质最好的学习书籍是那些由英语母语的专家所撰写的学习类书籍。从另一方面而言,由中国作者所著书中的解释性文字和对英文的翻译(尤其是对于生词的翻译)都使读者比较易于理解。

因此,你应该对于这两种书籍都加以使用,但是同时也要明白,中文的英语学习类书籍都倾向于把英语当做一个学科来看待,而不会把它视为沟通工具。不仅如此,里面的英语有时候会出现过于正式的情况,因为这些书籍主要是针对写作而不是口语。

一本好的语法书的确应该包含一些生词,但是与此同时,它的“每一课”当中不能充斥着大量生词,使读者被生词压垮。我知道学习语法有点枯燥,但这却是必须的。语法有点类似于解数学题的正确方法。

Step2.在口语对话中说出语法正确的句子对于口语而言,借由书籍来学习如何造句仅仅是万里长征的第一步。你还需要在对话场景中说出语法正确的句子。

在这一步中,你应该使用“《朗文国际英语教程》(Side by Side)”,并从第 1 册开始学起。(只有对于那些了解自己已经处于 6.5 分水平并且把目标设定在 7.0 分的学生而言可以跳过第 1 册,其他人都应该从头学起。)当然,你必须要使用《朗文国籍英语教程》(Side by Side)书中的配套录音材料——不采用录音材料,就无法正确地利用这套书籍进行自学。

“Side by Side”学生手册中还有很不错的习题,可以练习写出语法正确的句子,但是这些习题集中没有语法方面的详细解释。

如果想了解对各种语法的详细解释,我推荐你们使用中文版《英语语法大全》(Collins Cobuild English Grammar)。

在某种程度上讲,事实上你可以采用《朗文国际英语教程》(Side by Side)和《英语语法大全》(Collins Cobuild English Grammar)而忽略我在第 1 步中所提到的书籍。使用《朗文国际英语教程》(Side by Side)丛书将令你踏上“用英语思维”的光明大道。这即是说,你将会利用自己头脑中所储备的英语知识来直接讲话,而不是把中文思路翻译成英语。这是提升流利性的非常重要的一环。

Step3.模仿语调自然的英语口语录音材料除了进行第 1、2 步之外,你还应该寻找相对简单而且有趣的英文听力材料进行模仿练习,从而改善自己的发音。有些人在这部分当中可能需要投入比别人多一些的时间,需根据其当前的发音状况而定,但是总体而言,每个人都应该进行这项练习。

模仿并不意味着复制每个词的发音。它是指复制英语本土人士讲话的方方面面,比如词与词之间的连接方式、在每句话中对一个(或多个)特定词汇加上重音的方法、以及讲话时语调的抑扬顿挫。很明显,你需要在这项练习中找到最适合自己的良好资料,因为你应该去模仿越自然越好的说话方式,这也包括自然的说话语速。

你需要尽可能多地搜集在对话或谈话场景下的录音材料,或是与雅思口试的方式类似的谈话材料。我个人认为,如果你能够花点时间对剑桥雅思真题4-10的听力测试材料中相关部分的陌生表达方式加以学习,使它们变得“相对简单”一点,那么这些资料也很适合作为这项练习的模仿对象。在你对听力资料进行模仿时,要同时使用听力的文本。

Step4.与口语搭档进行沟通当你在进行第 1 至 3 步练习取得一点进步之后,应该找一个人(最好不只一个人)做你的口语练习搭档。这是学习说英语的一个非常重要的部分!如果你在学习中忽略了这一项,与接受这项建议的人相比,你的进步肯定会慢得多。

这就好比说,“我想大幅提高自己的篮球技术”,但是却只花时间来学习和练习单人技巧。如果你真的想提高自己的水平,就还需要从事你想提高的实际项目。对于想努力提高篮球技术的人而言,这就意味着他需要作为球队的一员来参加一些真正的篮球比赛。

你想寻找的口语搭档的口语水平应该跟你差不多。你应该和口语搭档一对一地以自然的方式进行聊天。你需要想象自己在澳大利亚一所大学的咖啡店里面和另外一位来自亚洲的学生聊天,他/她外表看起来很像中国人,但是却不会说中文。

其目的是练习沟通。在这项活动中,你应该着重于和对方交换信息(而且别忘了,讨论你的感觉和观点也是交换信息的一种方式!不要太担心语法错误——第 1 和 2 步的练习专注于语法的准确性,但是这项练习主要是为了提升流利度和使用你在个人学习中所学到的工具(即语言)。

这不仅仅是迄今为止大幅提升流利程度的最佳方式,如果你能使用这种方式来练习使用语法及词汇的话,那么你对它们的印象会深刻得多。我再重复一遍:第 1 至 3 步为你提供了英语口语的基本工具,但是如果你真的很想取得最快的进步,那么你需要在实际的沟通情境中使用这些工具。

这项练习是摆脱“中文思维”并将其翻译成英语这种习惯的主要方法。通过减少并最终消除翻译的步骤,你的流利度将会得到明显的提升。

9月雅思口语变题期如何应对

九月即将到来,又将是变题季,对于刚刚接触雅思的烤鸭来说,这个变题很头疼,因为每次变题意味着题库的更新,出现很多新题要准备,并且发现很多以前准备过得题目貌似没用了。在在下文中,雅思小编就来分析一下我们该如何应对变题季。

首先来看人物类,人物类一直属于题库中相对容易且好准备的题目。所以其实必备题目并不多,建议大家人物类只要准备好三个题目就没有太大问题,分别是describe an old person(描述一个老年人),describe a teenager/friend(描述一个青少年或者朋友)以及describe a famous person(描述一个名人)。

那么这三个题目如何应用在口语题库中的所有题目中,我们具体来看。题库中现在在考得describe a person you want to spend time with,我们用老年人或者朋友都可以。Describe a comedy actor这一最近的热门题目,我们就可以和名人结合。再比如让我们描述一个邻居,我们也完全可以和青少年或者老人题目结合。

地点题,建议大家必备类型为,describe a house/apartment(描述一个房子),describe a city(描述一个城市),describe a garden(描述一个花园),describe a restaurant(描述一个餐厅)。选择准备的为describe a country(描述一个国家)。这一类题目通用性较强。例如,口语中以前考察的describe a room就可以由房子一题变过来。

再如,描述一个餐厅,描述一个购物中心以及描述一个咖啡厅,整体内容和结构是类似的,都是描述在哪里,吃什么(卖什么,喝什么),怎么知道的以及为什么喜欢。

且喜欢的理由都可以类似,基本可以总结为1. Good service 2. Convenient location 3. Economical/ have a reasonable price 4. Comfortable environment and atmosphere等。描述花园一题,可以用于describe a peaceful place,describe a place near water甚至做一些改变,就可以用于describe a tourist attraction一题当中。

雅思口语高分技巧--考场注意事项全解析

一、开门时已进入真正的考试

考官的录音机(笔),在他/她核对了我们的身份之后,他们会打开录音机,并说一句标明录音内容的话,如“Interviewee WuMengQiQi,ID number 123456789011111”,然后他/她就开始第一部分的问答了。其实考官对我们的评估在他/她见到我们的那一刻就开始了,不论是他们开门来招呼坐在门口等的我们,还是我们推门进去问候坐在桌子后面的他们,这见面的第一刹那就是我们雅思口试真正开始的时间。雅思口语高分其实不是什么难事,只要大家付出努力,多掌握一些雅思口语技巧很有必要。

等待时,度分如年,考试时,时光飞逝。一转眼,听到对面的考官对着他/她的录音设备说“This is the end of the test。”我们如释重负。可是,我们在这个时候还是处于考官的视线中,还是必须对考官的各种行为(提问、道别、祝福等)给予反应,所以,直到我们走出考试室,轻轻关上那扇我们之前等待的时候注视许久的门,这一刻,才是考官对我们评价结束的时刻。

二、第一印象会影响分数

考官头脑中对我们形成的第一印象对其最终判定给我们的分数有重要影响的特性。

第一印象的影响有多大?我们常说的“眼缘”就是个很好的例子。有些人和我们很有“眼缘”,我们看到他们就觉得挺喜欢,愿意多了解他们,之后他们做的事情即使有些不怎么得体,我们也会自动给他们找理由,合理化他们的行为。

而我们在考试室里的“非应试”表现则是考官对我形成第一印象的重要组成部分,其中包括和考官问候、道别、祝福,我们的穿着打扮以及其它一切帮助我们给考官留下印象的事情。考官对我们的第一印象什么时候形成呢?在见到我们的第7秒钟。这就意味着,考官开启录音设备之前的时间是我们树立好印象的黄金时间,须充分利用,好好把握。

篇8:笔记梳理:八大口译技巧过翻译关

笔记梳理:八大口译技巧过翻译关

一、增词法 增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

译文:晚上, 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

二、减词法 减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

例句:我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

译文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

三、转性法 转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、介动、形名、形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。

例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

译文:温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

四、转句法 英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

例句:“一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

译文:“One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

五、分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

例句:我们的展示内容包括中国在教育、文化、建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

译文:Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

六、合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

当然,使用合句法还可以使译文紧凑、简练。

例句:他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、亭台楼阁的照片。

译文:After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

七、转序法 转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

例句:Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

译文:深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

八、同主句及枝形结构 同主句是主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

翻译资格考试口译初级模拟试题

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

难点提示:

①转变为,转化为

②引起,导致

③根本的,彻底的

参考译文:

一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。

劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。

翻译资格考试口译初级模拟试题

上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。

中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。

难点提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

参考译文

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.

高考写作八大技巧

简历投递八大技巧

好的英文句子带中文双语翻译

高考语文作文八大得分技巧

古文翻译技巧

翻译资格考试技巧

中文用英文怎么表达?说

英文句子翻译

英文诗词及翻译

英文谚语以及翻译

英文翻中文的八大翻译技巧(精选8篇)

欢迎下载DOC格式的英文翻中文的八大翻译技巧,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档