12月英语六级翻译和作文题目是什么

时间:2022-11-25 04:56:13 作者:ruruth 作文大全 收藏本文 下载本文

“ruruth”通过精心收集,向本站投稿了18篇12月英语六级翻译和作文题目是什么,下面是小编为大家整理后的12月英语六级翻译和作文题目是什么,仅供参考,喜欢可以收藏与分享哟!

篇1:12月英语六级翻译和作文题目是什么

英语六级翻译和作文题目

作文题目:①培养沟通技巧;②具备创造力;③应对挑战。

考的是【优秀品质类】的话题,前两个小题目直接套品质类模板即可;第3个题目相对特殊,最好要说一下当前时代高速变化的背景。背过我考研英二模板的同学,把握时代脉搏、应对挑战与机遇,直接就往上怼啦,不要太简单。

翻译题目:港珠澳大桥、青藏铁路、大兴机场

这类话题看着有点像是【历史文化】类,但其实更贴近【社会发展类】,即使没拿到具体文章,也能猜到其重点一定是突出这些公共设施给人民生活带来的便利。用好中文【接化发】的弱化大法,加上课上给的相关主题词,可以轻松解决。

六级翻译技巧

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2.注意语序。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 使用省略或替代。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5.注意句式。 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 注意原文的文化意象。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

六级作文技巧

第一招:审题细心

审题好比驾驶员打方向,方向对了,哪怕开得慢点,也会顺利到目的地。如果审题不清,书面表达的成绩不知道会有多惨。学生真正开始写作前,必须花相当一部分时间做写前阅读、思考等准备,包含以下四方面:

1)审体裁。根据情景提示首先要弄清写何种体裁文章。

2)审结构。明确开始部分、正文部分和结尾部分,定好段落。

3)审格式。如日记、便条、书信、通知的格式等。

4)审内容。弄清什么必需写,哪些略写,尤其是图画式书面表达,要学会连贯性,读懂图的意思。

5)审人称和时态。弄清书面表达要求用何种人称,根据材料确定短文的基本时态。

第二招:衔接流畅

恰当使用逻辑词语,使各要点间连贯,行文通顺。

表并列或递进:and,both…and...,neither…nor,not only…but also...;

表选择:or,either…or;

表转折或让步:but,although,though,however,even though,inspite of,on the contrary;

表对比:like,unlike,while;

表举例:for example,such as,that's to say;

表强调:in fact,of course,besides;

表时间顺序:when,after,before,as soon as,soon,after;

表因果关系:because,since,as,for,for this reason,as a result;

表结论:in a word,to sum up,in summary,in conclusion,on the whole.

第三招:短语地道

如果能多用短语,则可回避书面表达中的中式英语,同时也能减少错误几率。尤其在考试时,如果使用短语,会使文章增加亮点。

第四招:句式丰富

一篇可读性强的文章,通常能较好体现学生对英语语言结构、词块、句式的运用。因此各类句式的.多元呈现往往可以提升书面表达的成绩。

初中阶段英语写作常用的句式如下:There be…;the more…the more…;It’s adj for sb to do something;I think/believe/suppose…(宾从);It can’t be put into realexperiment.(被动)等。

尤其是复合句的适恰运用对提升文章的层次很有帮助。对大多数同学来说,仿写很重要,在教材和很多的阅读书籍中都蕴含着丰富的好词佳句。

第五招:情感真实

同样的话题,有些文章没什么情感,冷冰冰;有些文章很有温度,有真情实感。

情感真实主要可通过如下方法实现:

1)内容的呈现。

比如:在书面表达My dream中,大部分的作文都还是停留在表面上。但这个例子:I want to be a good father because my daddy was always so busy when Iwas a little boy.He had no time with me and my mum…虽然文章的文采并不是很好,但很有真情实感,令读者有心动的感觉,也是好文章。

2)副词的运用。

在句子的某些位置,添加副词,可以使句子和文段更有人性味,更有情感性。如:Ireallyenjoythebeautyoftheseainthesun.加了一个really,就有丰富了。

第六招:思维多元

从近五年中考书面表达命题情况看,书面表达话题虽多元,但在设题上基本为半开放形式,因此半控制部分学生需要涵盖题目所给信息并进行适当发挥,而半开放部分,则要求学生根据话题内容、自己的生活阅历、个人思维层次结合自己的英语表述自己的个人看法。

有些学生的英语水平比较好,但因为在思维上比较局限想不出比较有深度、宽度和广度的观点,这也会在一定程度上约束书面表达的质量。

篇2:12月英语六级作文题目

12月英语六级作文题目

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay based on thepicture below。You should focus on theimpact of social networking websites on reading。

看图作文

“I love reading。 I read about 3 hours aday。

My favorite book is Facebook。”

*Facebookis the name of a social networking website。

此文预计会引发巨大争议,有人会认为FB和朋友圈这类东西完全不是正真意义的“阅读”,但是也有认为,这才是当今时代有特色的阅读,其实,能说明白就好,观点没有正误。

Impact的含义:影响。

第一段: 描述漫画内容。强调网络阅读的'趋势和现象

第二段: 分析网络读书的原因。(或阐述不同的人的不同观点)在这一段,既可以把网络阅读的影响力归结为利大于弊,也可以归结为弊大于利,自圆其说即可。

第三段:双面总结,得出结论。

Thepicture describes a conversation between two people,one of them said: “I readabout 3 hours a day。My favorite book is Facebook。”The picture intends toinform us that the Internet has exerted an important influence on reading forthe modern citizens。

The phenomenon involves many factors,which canbe listed as the follows。 To begin with,with the rapid development of scientific technology,The Internet has become indispensable in our daily life.Undoubtedly,it provides people with many advantages and makes our life morecomfortable and efficient, including the way of reading。What’s more,it is a moreadvanced way to get information needed by people,and an efficient way to searchfor materials。“I have hardly ever bought any books since 。I have beenreading online in recent years。”said professor Wang from Peking University。“With the click of the mouse,any stories or information that I want at anygiven time or place,is there。”she said。This may well explain why so manypeople now prefer to embrace the wonders of the Internet than read print copiesof book or any other reading material。

Every coin hastwo sides,reading in social networking websites is no exception。 Admittedly,there is false and useless information on the social networking websites, it isadvisable that we read more critically and carefully。

篇3:12月英语六级作文题目

月英语六级作文题目(部分二 网友版)

Nowadays,more and more hi-tech tools,such as calculator,computer,etc,appear in our daily life.we use them wherever and whenever we are,so that our life becomes easier and more comfortable than before.

However,does anyone think about what problems science and technology have caused to happen in this world?To some degree,it's more serious than that we consider.We human indeed use them to improve our living standard,but on the other hand,we are becoming lazier,more reliable than we used to be.All day long those hi-tech products accompany us,then we have either no space or time to think,as well,communication between each other decreases,and what takes place of it is the huge indifference and gap among human.

To solve these problems,we should in no time take measures to do with them.Firstly,communicate with others and think on your own more.Secondly,decrease the times you use hi-tech tools.For the advantages of technology,we should absorb,at the meantime,be independent and abandon the short-comings.Thus,we could combine technology and human progress much closer and not lose ourselves in this modern society.

篇4:12月大学英语六级翻译

请将下面这段话翻译成英文:

全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土 (permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

参考译文:

Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China,becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that引导的从句来翻译。

4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。

拓展阅读:时政公文常用英语词汇解析

1. Overarching /vrt/

中心的,支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.

2. Humanity /hjumnt/

基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。

他们面临犯有反人类罪的指控。

They face charges of committing crimes against humanity.

她的演讲表现出高度的成熟和博爱。

Her speech showed great maturity and humanity.

主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。

The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

篇5:12月英语六级翻译练习题

12月英语六级翻译练习题【1】中国骄傲――算盘

请将下面这段话翻译成英文:

算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

参考译文:

As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

词句点拨

1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

月英语六级翻译练习题【2】身边存在的代沟

请将下面这段话翻译成英文:

在当今社会,相差三岁,就会有“沟”,即所谓的:“三岁一代沟”。以前,在人们的思维里,代沟(generation gap)所表示的时间长度是10到。而到了21世纪,随着全国各地的经济发展,人们文化知识的增长,思想意识的提{,每个人的个性化和自我意识逐渐增强,人与人之间的交流出现了障碍,人与人之间的想法、观点出现了分歧,很难找到共鸣(resonance)。这种现象与经济发达程度有关,经济越发达的地方,代沟的时间差距越小。

参考译文:

In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.

词句点拨

1.相差三岁,就会有“沟”:这里的“沟”指代沟。

2.三岁一代沟:可译Each three-year age gap,one generation gap,意为“每差三岁,就有代沟”。英文译成对仗的形式显得较为工整。

3.思想意识的提高:可译为the improvement of thoughts and consciousness。

4.每个人的个性化和自我意识逐渐增强:可译为people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。

5.很难找到共鸣:该句其实是“交流出现了障碍”、“想法、观点出现了分歧”的结果,故译为非谓语形式making it hard for one to find resonance with other people作结果状语。

6.经济越发达的地方,代沟的时间差距越小:翻译时可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

篇6:12月大学英语六级翻译模拟题

年12月英语六级翻译模拟题:紫禁城

因为阅兵式,让北京又火了一把,中国,北京再次被世人瞩目。北京的名胜古迹也吸引了许多中外游客。可能成为考试翻译的热点。

请将下面这段话翻译成英文:

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近5的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:

故宫 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

天安门广场 Tian’anmen Square

长方形 rectangular

建筑面积 floor space

现存 in existence

上朝 give audience

处理 handle

世界文化遗产 World Cultural Heritage

参考译文:

The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

2015年12月英语六级翻译模拟题:中国骄傲――算盘

请将下面这段话翻译成英文:

算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

参考译文:

As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

词句点拨

1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

篇7:12月英语六级考试翻译解析

太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(maritialarts)之一。其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation )。太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。

1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。

2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for...)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。

3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice...。“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, candefeat。“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。

4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people inChina and the world as well。

参考译文:

Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

篇8:12月英语六级翻译原文及解析

景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capical of chinaware)的称号。

1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。

2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作 With a long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。

3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……, 扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。

4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to 表达更确切,故译为 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。

参考译文:

Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of “capital of chinaware”, thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.

篇9:12月英语六级考试翻译解析

算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。

1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语 needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。

2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。

3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于......因此......”,但译为英语时不能同时出现“Since... so...”。

4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someonehas developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。

参考译文:

The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.

篇10:12月英语六级考试翻译解析

据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。

1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。

2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。

3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。

4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

参考译文:

Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

篇11:12月英语六级翻译原文及解析

黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。

1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longestriver。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none。

2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 “黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。

4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...”但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。

参考译文:

The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called “the Cradle of Chinese Civilization” and “MotherRiver” of China.

篇12:12月英语六级翻译技巧:综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

篇13:12月英语六级翻译技巧:虚拟语气

虚拟语气:与事实相反的

一、if从句:

即 主句……, if 从句……

1、倒装代替if从句:HadWereShould ……,主句…… 2、but for = without(如果不是)代替if从句, 两个都是介词 But for without + 名词 ,主句…… 3、with + 名词 ,主句 ……

4、if only + (if 从句) 要是……该多好

二、宾语从句:

1、I suggest(表示命令;建议;请求) that …… shoule +do……

(在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to) 2、I wish that ……(用虚拟语气)

三、主语从句:

1、it is +adjn that + 虚拟

2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟

四、目的状语:

Lest或者for fear that + (虚拟语气)should do

五、隐藏虚拟语气:

本打算做但结果没有做的

1、had hopedintendedplannedexpectedwantedmeant to do 2、hoped to have done

3、be(waswere) + to have done 4、wouldshould like to have done Would have done 表意愿、将来

Should have done 竟然做了、本应该做的 Could have done 有能力做 Might have done 表示猜测

Need have done 本来需要做的却没有做

六、主从句时间不一致情况下的虚拟语气

有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。如:

1. 从句表示过去,主句表示将来:

⑴、If they had started the early morning yesterday, they would be here now.

⑵、If we hadn' t made adequate preparations, we shouldn' t dare to do the experiment next week。

2. 从句表示将来,主句表示过去: ⑴、If I were not to make a preparation for my experiment this afternoon, I would have gone to see the film with you last night.

3.从句表示将来,主句表示现在:

⑴、If we shouldn't have an exam this afternoon, I would go shopping now.

4.从句表示过去,主句表示现在。

⑴、If they had stared the early morning yesterday, they would be here now. ⑵、If you had followed my advice, you would be able to finish the work now.

6.从句表示现在,主句表示过去

⑴、If I were you, I would have gone to her birthday party.如果我是你,我就去参加她的生日晚会了。 (从句说明现在,主句说明过去。 )

7.从句表示过去,主句表示过去和现在 ⑴、If you hadn't lent me some money, I couldn't have bought the new house and most likely I would be still living in the dangerous house now.

在不少情况下,虚拟式已变成习惯说法,很难找出其暗含的条件。

(1) You wouldn't know. 你不会知道。

(2) I would like to come. 我愿意来。

(3) I wouldn't have dreamed of it. 这是我做梦也不会想到的。

(4) He told the story in such minute detail that he might himself have been an eye-witness. 他将那事讲的非常仔细,简直就象他亲眼看见一样。

条件从句中省略 if 采用倒装语序的情况

在 if引导的表示虚拟的条件状语从句中,有时可以把含有助动词、情态动词、be或 have的虚拟条件句中的连词 if 省去,而将 had , should, were 等词提到主语之前,即用倒装结构。

1). 原句: If she were younger, she would do it.

去 If: Were she younger, she would do it. (把动词 were移到主语 she的前面 )

2). 原句: If he had tried it, he could have done it.

去 If: Had he tried it, he could have done it.(把 had移到主语 he的前面 )

3).Had he worked harder, he would have got through the exams.

4).Were he to leave today, he would get there by Friday.

5).Were I in your place, I wouldn't do that.

6).Had I seen the film, I would have discussed it with them last night.

假如我看了那部电影,昨晚我就可以和他们一起讨论了。

7).Were I a bird, I could fly freely.

假如我是一只小鸟,我就能自由翱翔。

8).Should it rain next week the farmers would have a good harvest.

要是下周能下雨的话,农民们就能有个好收成了。

如果虚拟条件句中有 were, had或 should时,把它们放在 if的位置上 ;但是如果条件句中没有 were, had或 should不能用倒装。

⑴ Should it rain tomorrow, what should we do? 要是明天下雨的话,我们怎么办呢 ? ⑵ Were I you, I would have asked him for some advice.要是我是你的话,我就向他请教了。

⑶ Were he to do this work by himself, he would get a lot of money.如果他自己能够做此工作,他就会得到一些钱。

在 “开放式条件句 ”和让步状语从句中 should是被省略了的。在这种情况下,如果 if省略,动词 be与主语的位置要倒装。

⑴ If any person be guilty of a crime, the court shall have the right to appeal. (任何人犯罪,法院有权起诉。 )

Be any person guilty of a crime, the court shall have the right to appeal.

⑵ Whether she be right or wrong, she will have my unanswering support. (不管她是对还是错,我都会支持她的。 )

Be she right or wrong, she will have my unanswering support. ⑶ ____ ,I will take her as my wife. [A]Were she rich or poor [B]Being rich or poor [C]Be she poor or rich

[D]Whether is she poor or rich 注意:有时虚拟条件句并没来 if 从句表示出来,而是用介词短语 (otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式来表示。

⑴、We didn't know his telephone number; otherwise we would have telephoned him. ⑵、Without you help, I wouldn't have achieved so much. ⑶、But for your help, I would not have succeeded. 有时虚拟条件句的从句或主句都可以省略其中一个:

1. I could help you. (只有主句 )

2. If I had time. (只有从句 )

3. She should have come to the meeting. (只有主句 )

4. If he had much more money. (只有从句 )

篇14:12月大学英语六级翻译习题

请将下面这段中文翻译成英文:

医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的――尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。

参考译文:

How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical―especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.

词句点拨

1. 极其重要的 critical

2. 尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news. (注:注意come to的用法。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

3. 如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

4. 希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

5. 清楚并确定 be clear and certain

6. 双向的 a two-way street

篇15:12月大学英语六级翻译技巧

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly established faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no, never, hardly, no longer. in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work .

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

七、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

八、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books, epuipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white .

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

篇16:12月24日英语六级考试作文题目及

作文题目:

A letter of declining a job offer

1、对公司提供的职位表示感谢

2、解释为何不能接受提供职位的原因

3、希望予以谅解,并表达公司良好的祝愿

作文范文:

A letter Decline a Job Offer

Dec. 24th

Dear Managers,

I am very grateful for you to give me another job in the company. Thinking about the good opportunity you offer to me each time, I am really moved. What words should I say? It seems that words on this special occasion fail to express me. All in all, I just want to say “many many thanks for all your kindness and consideration.”

However , I can not accept the job you offer to me. I think, there are at least three personal reasons for this. First, I can not make full use of my major which I learned at college, though you pay much attention to me. Second, I have a habit to challenge myself . If a job or learning seems to lose the meaning of challenge, I will have to quit and find a challenging one for me. Third, I am not used to working in the same place for a long time. I want to have more working experiences and know a lot of different people. Therefore, I can not accept your offer .

Above all, I also want to express my deep appreciation of your understanding of my decision. I think there are other qualified personnel in our company who you should give a chance. If each potential employee in our company can have a chance to prove themselves for our company, I think, the company will become a more and more competitive company and will become more and more popular because of our smart strategy in employing qualified workers. I wish the bright future for our company.

Best wishes for you all !

篇17:12月英语六级作文

Happiness C Go for it:幸福的源泉

In this long journey we call “life”, everybody is in pursuit of happiness and has their own interpretation of happiness. An inspiring idea is that happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them, which reveals the very truth about happiness. It cannot be achieved through waiting, but only through striving.

There is no way that life always progresses as we wish. Problems may occur and we find ourselves in trouble, but it doesn't mean we are deprived of happiness. There are numerous examples for us to follow: disabled people overcoming obstacles, patients fighting against disease, poverty-stricken people achieving their dreams -- all these inspiring heroes. Their lives are definitely not problem-free, but they have found happiness by courageously solving problems.

Therefore, it is essential to develop the ability to deal with problems. We need to muster our courage and confidence to face the fact. Meanwhile, we need to find effective ways to cope with them.

In a word, if we stay strong and approach problems effectively, there will be no storm in life that we cannot weather. And after the storm, happiness is within our reach.

【点评】

本次作文主题围绕“幸福的源泉”,难度不大。虽然表面有些抽象,但根据题干意义还是可以迅速地将本文分成2-3部分:1.总述幸福产生源泉,不是没有问题,而是处理问题的能力。2.阐述自身有哪些解决问题、保持幸福的方法。

How to Live a Meaning Life:有意义的生活

Among all the highlighted topics, there is “how to live a meaning life?” Everyone has his or her own opinion. As the saying has it, “the greatest use of life is to spend it for something that will outlast it.” I cannot agree any more.

If our life is just to pursue something for ourselves, we will surely feel fruitless and meaningless when we grow old. From Steve Jobs’s bibliography, we can get that the people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do. Steve Jobs has brought a great many changes to our world. His life, although short, definitely outlast. That’s a life worth living.

Therefore, if there is a way to make my life meaningful, it should be to find something I’m interested in and also helpful to others or the whole society. Only in this way can I keep my passion throughout my life until I finally fulfil my life.

【点评】

本次作文主题围绕“有意义的生活”,由于本次主题有些抽象,难度稍大。以下是一条可行思路:1.由谚语引出话题,表述自己对生活的看法。2.引出具体例子,作为自己观点的支撑。3.给出自己的行动方向,如何“过有意义的生活”。

To solve problem, to taste happiness:解决问题,品味幸福

“What is happiness?” is a cliché topic. Everyone has a different definition to the true meaning of happiness. For Franklin Roosevelt, “happiness is not the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort.” For Elbert Einstein, “if you want to live in a happy life, tie it to the goal, not the people or the things.” Although the two great men grant different definitions to happiness, there is something in common, that is, happiness derives from the capacity to solve problems. I believe that this is true.

There is no denying that life is full of problems. Let’s take environmental pollution for example. Pollution poses a great threat to our existence. Fortunately, this public hazard has drawn our greatly attention and many effective measures are being taking to solve it. In fact, now the public are benefiting more and more from pollution prevention and control. We can enjoy clear air, health food and beautiful scenes again. Isn’t this happiness?

All in all, indeed, equipped with the ability to cope with problems should suppose to be happiness. In other worlds, in the middle of problems lies happiness.

【参考译文】

解决问题,品味幸福

“何为幸福?”这是一个老生常谈的话题。每个人对幸福的真正含义都有不同的定义。对罗斯福而言,“幸福并不只是拥有财富,真正的幸福在于取得的成就 和创造带来的激动。”而对爱因斯坦来说:“如果一个人想要生活幸福,他就应该寄希望于目标而不是人或事。”尽管两位伟人对幸福赋予了不同的定义,但是有一 点却是共同的,那就是,幸福来源于解决问题的能力。我非常认同这一点。

无可否认,生活中总是充满问题。以环境污染为例。环境污染极大的威胁了我们的生存。幸运地是,这一公害已经引起了人们的极大关注并且诸多有效措施被用来处 理该问题。事实上,如今人们从治污当中得到越来越多的好处。我们可以重新享受清新的空气、健康的食物和美丽的风景。这难道不是一种幸福吗?

总之,具备解决问题的能力就是一种幸福。换言之,幸福总在问题中。

篇18:12月英语六级作文

Avoiding Your True Power

Afraid To Meditate

There are times when we feel the pull to meditate but are swayed from it by the excuses that spring to mind. We may think that we are too busy, have no time to ourselves, or that we do not have the right place to meditate. Our minds can think of dozens of reasons to put off meditation. But those are even stronger reasons to look past the illusion of the hustle and bustle of daily life and to connect to the place within that intersects with the timeless power and limitless potential of the universe. From that place we can experience that potent stillness that exists at all times, and it is only as far as away as our breath.

It might be useful to ask yourself why you would put off something so beneficial to your peace of mind and general well-being. There may be fear that if you were to stop your frantic pace, your world might fall apart, and then you would have to face the undeniable reality of who you really are and the results of the choices you have made. You might be afraid that you will be forced to make huge changes in order to align yourself with the universe and harness your true potential. Sometimes the frustrations of the known world seem less scary than the possibilities of the unknown. But the truth is that when we cooperate with the universe by creating our lives from the truth of our being, life becomes less of a struggle and more of a process of living blissfully on purpose.

Finding yourself alone for a few moments can give you the opportunity to turn within to infuse a sense of calm wisdom to your work. Whenever you can take the time to recenter and refocus, it will remind you how beneficial it is to connect to your source. Then you will make the time for longer sojourns of spirit, because once you are rejuvenated and enlivened by knowing that you are made of energy and light, you can channel the power to create your life in alignment with the highest potential of your soul.

12月英语六级作文题目

英语六级翻译高频词汇盘点

英语六级翻译常考词组

《王冕故事》阅读答案和翻译

英语六级范文

7月英语六级翻译真题译文

英语六级作文模板

英语六级怎么备考

英语六级作文

英语六级作文万能模板

12月英语六级翻译和作文题目是什么(精选18篇)

欢迎下载DOC格式的12月英语六级翻译和作文题目是什么,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档