“彦澄不想努力了”通过精心收集,向本站投稿了11篇英语散文翻译的声律再现问题,下面是小编为大家整理后的英语散文翻译的声律再现问题,欢迎阅读与收藏。
- 目录
篇1:英语散文翻译的声律再现问题
英语散文翻译的声律再现问题
探讨声律在散文体裁中传达情感意蕴的`重要功能,论证在英语散文翻译中再现声律审美价值与表情功能的必要性,在分析英汉语言各自音系特点的基础上,探索英语散文汉译过程中如何使英语的重音节拍型节奏与汉语的声调型节奏适当匹配的问题,并提出以功能为基础的等效方法再现原文的声律审美价值.
作 者:夏廷德 马志波 XIA Ting-de MA Zhi-bo 作者单位:大连海事大学,外国语学院,辽宁,大连,116026 刊 名:大连海事大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF DALIAN MARITIME UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 7(3) 分类号:H315.9 关键词:英语散文 翻译 声律 审美价值篇2:英语面试问题及回答带翻译
>>Question 1: Can you tell me something about yourself?
问题1:能介绍一下你自己吗?
回答这个问题的时候,要重点突出与这个工作岗位相关的个人信息,比如,你做过什么工作,擅长什么,对职业发展有什么期望,等等。
【回答范例】
I like to manage people and be involved in interesting projects. I have been working for IBM for the past six years, but I am looking for a new challenge right now. I like to do sports, especially athletics. I spend free time with my wife and kids.
>>Question 2: Why did you apply for this job?
问题2:你为什么应聘这个工作?
回答这个问题的关键是,你要多说说对这家公司和这个职位的了解,也不是接着介绍你自己。所以,面试之前要做功课,上这个公司的网站好好了解一下背景,对于应聘的职位也要有个基本的了解。
【回答范例】
>I really like the job description and the working duties on this position. I believe to be a perfect match for the job and a potential asset for your team. That’s why I submitted my application. I have similar working experience too…
I decided to apply because I really like the vision of your company and the career growth possibilities. I can use my full potential at this position and help your company to grow and prosper.
>>Question 3: Why did you leave your last job? / Why are you planning to leave your present job?
问题3:你为什么离开上一家公司?/你为什么想离开现在的公司?
回答这个问题的时候切记一点:不要诋毁之前的公司或者同事,你应该多说一说对于未来的展望,而不是纠结于过去。
【回答范例】
My last job was not challenging enough. I was not motivated to wake up to work anymore. I liked my colleagues and boss, but I simply can’t keep myself motivated anymore. Based on the job description I really believe that I can find new motivation and challenges in your company.
There was a downsizing in our company. Similarly to most people from financial department, my contract was terminated. However, it is the past. I am ready to utilize all the knowledge and experience I gained there to start my new career, possibly in your corporation.
>>Question 4: Can you tell me something about your education?
问题4:能说一说你的教育背景吗?
有些雇主和职位会比较看重教育背景,名校毕业或者MBA学位等资历可能会加分。但是,如果你的教育背景不是那么出色,你可以重点讲一讲你在过去的经历中学习到的丰富知识,不用在毕业学校这一类事情上太纠结。
【回答范例】
I have studied at ABC University. I acquired knowledge of statistics, project management and process management. I was active during my studies and took part in practical projects and courses too. Overall my studies were pretty practical and I believe to be ready for job of a project manager.
>>Question 5: Can you tell us something more about your working experience?
问题5:你能不能多跟我们说说你的工作经历?
回答这个问题的时候,挑一些跟目前应聘的职位最相关的工作经验说一说即可。当然,如果你之前只有一个工作经验,那么,无论是否有关都得好好说一说了。
【回答范例】
I have done lot of things in my life. It helped me to gain a good overall understanding of business. From to I worked as a project manager for Siemens. We were working mostly on smaller energetic projects, water plants built on rivers. I believe that I can utilize the knowledge and contacts I gained there in your company. I learned how to budget the projects and lead it from the scratch to completion and success. From my other working experience I can mention my role of marketing manager I hold in CDE from to 2001 and my freelancing experience from to . If you want, we can discuss it in detail.
>>Question 6: Why should we hire you?
问题6:我们为什么要聘用你?
这是面试中最难回答的一个问题。不过,要是回答好了,绝对能给面试加分。在这个问题上,你还拿出之前自我介绍那一套说辞是不行的,你得把你的“独特卖点”拿出来,有什么特质是你用而别的应聘者没有的?你能为这个公司带来什么明显的收益?
【回答范例】
I have a relevant experience and I am strongly motivated to work for your company, as it has always been my dream to work there.
I fulfill all the job requirements. However, I am sure some other applicants do fulfill it too. But I am a nice guy and always try to create a good atmosphere on the workplace. This helps, especially nowadays, when people are stressed and negative about everything.
I believe that I bring success with me. All the companies where I worked were prospering. It is good to have such a worker in your team, isn’t it?
>>Question 7: What are your strengths?
问题7:你的优势是什么?
回答时挑出跟当前职位相关的一两个优势说一说即可。
【回答范例】
I am very responsible and always accomplish all my duties on time.
I am pretty organized, what is strongly reflected in a quality of my work.
I have good communication skills. I believe that communication skills are crucial in every job, but especially in this one.
>>Question 8: What are your weaknesses?
问题8:你的缺点是什么?
之前的问题,我们都建议你挑出跟工作相关的内容来回答,但是,这个问题,建议你挑一些跟工作不太相关的缺点来回答。而且,回答的时候,你要突出表达想要尽快改掉这个缺点的意愿。这样的做人态度是雇主们愿意看到的。
【回答范例】
I am not very patient. That’s obviously bad. But I am working on it every day, trying to control myself and be more tolerant to the others. It’s not easy, but I definitely made good progress in recent years.
Sometimes I struggle to concentrate in job. However, I practice every day and my concentration has improved over the years. I try to eliminate other thoughts and focus purely on my job.
I trust people too much. It is nice to live with such feelings, but it caused me many troubles in the past. However, as I am getting older, I can much better distinguish friends from foes.
>>Question 9: What are your goals in five years horizon?
问题9:五年内,你想达到什么目标?
回答这个问题的时候,千万不要说自己过几年想要创业单干。没有公司想招个人进来,过两年就辞职单干了。所以,回答的时候可以说一说个人目标,自己的职业发展目标要与公司相关。
【回答范例】
My goal is to become a better manager and to help my employer to achieve exceptional results as a company.
I want to start a family and have a good job. That’s all I want. I believe that your company is a right place to start realizing my goals.
I would like to have a really good job in five years time. However, I understand that firstly I need to learn a lot and I believe that this position is a perfect start for me.
>>Question 10: What are your biggest achievements so far?
问题10:到目前为止,你最大的成就是什么?
成就要远比经历重要。我们每个人或多或少都有些成就,只是我们自己没有意识到罢了。面试中提到的成就可以是生活方面的,也可以是工作方面的。比如,你原来抽烟,但是后来戒了,这也可以说明你的意志力很强。
【回答范例】
I ran marathon under three hours. I trained for it very hard and it strengthened me both physically and mentally.
When I hold Sales Manager job at ABC Inc., the sales grew by twenty percent every year.
I became a better person over the years. I learned to listen to the others and see the good in people. I consider this as the biggest achievement of my life.
篇3:经典英语散文带翻译
To write or not to write
拿起笔还是放下
Writing is not easy. I do it everyday.
写作非常不容易。我每天都在写作。
And I can tell you, it’s quite a challenge.
我可以告诉你,这是一个相当大的挑战。
But, the more I do it, the easier I get to just write.
但是,我写作的越多,我就越会容易的感觉下笔如有神。
Sometimes, that’s the most difficult part starting.
有时候,最困难的部分是开始。
When people ask me about writing-how they can write-I often suggest they brainstorm first.
当人们问我关于写作——他们如何写作——我通常建议他们先作头脑风暴。
Writing the main ideas collected to a topic, usually produces some great things.
写出收集到一个话题的主要思想,这个话题通常会产生一些伟大的东西。
If the things get organized, perhaps through an outline,
如果条理化,也许会产生一份提纲,
you can write something really great.
你就可以写出一些非常棒的东西。
Most of the writings I do with spontaneous, I just start writing.
大部分的作品我都是自然而然写出,我才刚开始写作。
I just stopped and done.
我只是停下来做而已。
But I always go over what I wrote at least two times.
但我总是至少两次重温自己所写的。
The first time I go over my writing is spell-check the word,
第一次我检查写作中的词语拼写,
It’s unacceptable to deliver a piece of writing with misspelling in it.
我不能接受一篇文章里有拼写差错的问题出现。
The second time, I actually read what I wrote aloud,
第二次,我大声读出我所写的,
and add things that may I missed,
并添加可能我错过的东西,
it could be a idea that seems incomplete or something else.
它可能是一个似乎不完整或别的什么东西。
If you have the time, it’s good to put your writing down for a little while,
如果你有时间,让你的写作停下来一会儿,
and read it again later, and to see how you like it.
再读一遍,看看你有多喜欢它。
You may have something you wish to add or subtract.
你可能有一些想增加或者删减的东西。
If you have a serious paper to write,
如果你想写些非常严肃的东西,
and you have completed all of the things I talked about,
那你一定要按照我刚才谈到的所有的东西去做,
the best thing to do-before you return your paper-is to have someone to read what you wrote and make comments on it.
在你回到这篇文章前的事情就是有人读你写的东西并发表看法。
There is no doubt that practice makes perfect.
毫无疑问,熟能生巧。
or at least better, so, if you want to be a better writer in Korean or English,
至少会更好,所以,如果你想成为一位更好的韩语或英语作家,
I recommend that you write as much as you can.
我建议你写的越多越好。
篇4:经典英语散文带翻译
勿以善小而不为
If you want your life to stand for peace and kindness, it’s helpful to do kind, peaceful things. One of my favorite ways to do this is by developing my own helping rituals.
如果你想让自己的生活安宁祥和,做一些友善平和的事情。我最喜欢的一种方式是培养 自己乐于助人的习惯。
These little acts of kindness are opportunities to be of service and reminders of how good it feels to be kind and helpful.
这些小小的善行让你有机会去帮助别人,让你意识到待人友善、乐于助人的感觉有多好。
We live in a rural area of the San Francisco Bay Area. Most of what we see is beauty and nature. One of the exceptions to the beauty is the litter that some people throw out of their windows as they are driving on the rural roads.
我们住在旧金山圣弗朗西斯科湾地区的郊外。我们目所能及的几乎都是美丽的自然风光。与这美景不太和谐的是有人驱车行驶在乡间小路上时随手从车窗往外扔垃圾。
One of the few drawbacks to living out the boondocks is that public services, such as littercollection, are less available than they are closer to the city.
而居住在这种偏远的地方的一个缺点就是缺少必要的公共服务,例如,垃圾的收集就不如靠近市区那样方便。
A helping ritual that I practice regularly with my two children is picking up litter in our surrounding areas. We’ve become so accustomed to doing this that my daughters will often say to me inanimated voices, “There’s some litter, Daddy, stop the car!”
我跟我的两个孩子经常做的一件事就是捡拾我们周围地区的垃圾。对此我们已经习以为常,我的女儿们经常会兴奋地对我说,“爸爸,这儿有垃圾,请停一下车!”
And if we have time, we will often pull over and pick it up. It may seem strange, but we actually enjoy it. We pick up litter in parks, on sidewalks, practically anywhere. Once I even saw a complete stranger picking up litter close to where we live. He smiled at me and said, “I saw you doing it, and it seemed like a good idea.”
只要时间来得及,我们总是将车开到路边并将垃圾捡起来。这似乎有点不可思议,但我们真的喜欢这样做。我们在公园里,人行道上,几乎任何地方捡拾垃圾。曾经有一次,我在我们家附近看到一位陌生人在捡垃圾。他笑着对我说,“我看到你这么做了,看来是个好主意。”
Picking up litter is only one of an endless supply of possible helping rituals. You might like holding a door open for people, visiting lonely elderly people in nursing homes, or shoveling snow off someone else’s driveway. Think of something that seems effortless yet helpful. It’s funny, personally rewarding, and can be a good example. And everyone benefits.
捡垃圾只不过是无数善意行为中的一种形式而已。你可以为别人开门,或者去敬老院看望那些孤独的老人,或者清除别人行车道上的积雪。总会想出一些似乎毫不费力但又非常有益的事情。这真的很有趣,自己会感觉很好,也为别人树立了榜样。每个人都会从中受益。
篇5:经典英语散文带翻译
生命的度量
Throw out nonessential numbers. This includes age, weight and height. Let the doctor worry about them. That’s why you pay him/her.
一些无关紧要的数字不要挂怀,包括你的年龄、体重和身高。让医生来操心吧。因为他们收了你的报酬。
Keep only cheerful friends. The grouches pull you down.
结交快乐的朋友。整日愁眉不展只能让你雪上加霜。
Keep learning. Learn more about the computer, crafts, gardening, whatever. Never let the brain idle. “An idle mind is the devil’s workshop. And the devil’s name is Alzheimer’s.”
学无止境。多学学电脑、手艺、园艺等等。不要让你的大脑闲置下来。无所事事是魔鬼的加工厂。魔鬼的名字叫“痴呆症”.
Enjoy the simple things.
享受简单事物的乐趣。
Laugh often, long and loud. Laugh until you gasp for breath.
多笑,开怀大笑。上气不接下气地笑。
The tears happen. Endure, grieve, and move on. The only person who is with us our entire life, is ourselves. Be ALIVE while you are alive.
有泪就流。在忍耐和伤心过后,要继续前行。陪伴我们度过此生的只有一人--那就是我们自己。让生命鲜活起来。
Surround yourself with what you love, whether it’s family, pets, keepsakes, music, plants, hobbies, whatever. Your home is your refuge.
让你的所爱包围着你,无论是家人、宠物、纪念品、音乐、植物、爱好,什么都好。你的家就是避风港。
Cherish your health: If it is good, preserve it. If it is unstable, improve it. If it is beyond what you can improve, get help.
珍惜健康:如果它还好端端的,就好好地保护它。如果它反复无常,就调养好它。如果你已无力改善它了,就请别人帮忙吧。
Don’t take guilt trips. Take a trip to the mall, to the next country, to a foreign country, but NOT to where the guilt is.
别踏上犯罪的道路。你可以去逛街,可以到邻县去,可以出国旅行,但就是别踏上犯罪的道路。
Tell the people you love that you love them, at every opportunity.
把你的爱告诉你所爱着的人们,把握住每一个表达机会。
AND ALWAYS REMEMBER: Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.
千万记住:度量生命的不是呼吸的次数,而是那些最最难忘的时刻。
篇6:经典英语散文带翻译
海上日出
Sunrise at Sea
巴金
Ba Jin
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要点:
本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要点:
1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构
2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感
3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~
4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处理为the distant edge of the sea,避免了重复
5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
综述:
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
要点:
1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意
2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象~
4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”
5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于…”
6,” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习惯
综述:
本文最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来~另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emerged from
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要点:
1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~
2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“
3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、difficult和distinguish、s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要点:
1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 这样 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼
2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~
3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~
4,“这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此“ 我 ” 的融情于景 。
篇7:二胎问题英语作文带翻译
It has been such a long time for Chinese people to carry out the family plan, so most families only have one child. But now the government has loosen the one-child policy, more and more families have the right to raise the second child. In my opinion, having the second child has many advantages.
中国人实行计划生育已经有很长一段时间了,因此大部分家庭只有一个孩子。但是如今政府放松了一胎政策,越来越多的家庭有权利养育第二个孩子。在我看来,拥有第二个孩子很多好处。
First, it is good for the only child to have a sister or brother, so that the child can learn to share things. The parents are easily to focus their all attention to the only child, they want to give all the things he wants. But in the long run, they don’t realize they have spoiled their child to be an emperor. Selfishness can be found on the only child, if he has a partner, then he will realize the need to share things with others. What’s more, the parents can distract their attention, so they won’t spoil their kids.
第一,对于独生子女来说,有个兄弟姐妹是好的,这样孩子就能学会分享东西。父母很容易会把他们的注意力集中在独生子女身上,他们想要给予孩子所要的一切。但是长期下去,他们没有意识到已经把孩子宠溺成了一个皇帝。独生子女很容易自私,如何他有一个伙伴,就会和别人分享东西的需要。而且,父母也会分散他们的注意力,这样就不会宠溺孩子。
Second, since in Chinese tradition the old people would not like to spend their later life in the nursing house, two children can share the burden of taking care of the parents and support them when they grow old. Those only children would be exhausted then while they have their own family to take care.
第二,由于在中国的传统里老年人们不愿意在养老院安度晚年,两个孩子也能分担一下照顾和赡养年老父母的压力。而那些独生子女们还要照顾自己的家庭,会力不从心。
Third, the more kids in the family, the happier the family will be. Watching the children play and fight is a kind of fun for the parents. The lively phenomenon makes people feel happy.
第三,家中越多的孩子,家庭就会更加的幸福。看着孩子们玩耍和吵架,对父母来说也是一种乐趣。热闹的环境让人感到开心。
篇8:二胎问题英语作文带翻译
王维嘉和丈夫几乎可以说是听着“控制人口数量,关爱地球母亲”的`宣传长大的。
Wang Weijia and her husband grew up surrounded by posters proclaiming “Mother Earth is too tired to sustain more children.”
他们将这个口号铭记在心,以至于今夏上海政府改变政策、鼓励年轻人生二胎时,他们迅速且坚定地表示:绝不!据悉,上海政府推出此举是受到了城市低出生率和人口老龄化问题双方面影响。
They learned the lesson so well that when Shanghai government officials, alarmed by their city's low birthrate and aging population, changed course this summer and began encouraging young couples to have more than one child, their reaction was instant and firm: No way.
“我们已经将全部时间和精力放在了独生子上,没精力再要第二个孩子了,”31岁的某公司人力资源主管王维嘉说。他们的儿子现在8个月大。
We have already given all our time and energy for just one child. We have none left for a second, said the 31-year-old Wang, a human resources administrator with an 8-month-old son.
一直以来,人们都认为计划生育政策会缓解就业市场的压力,同时保护自然资源。但是,它也导致了危险的低出生率和极大的老龄化人口数量。有专家表示,政府不大可能改变计划生育这一国策,因此,官员们正试图寻找其他方法来解决这一政策所产生的问题。
The family planning policy has been credited with easing job market pressures and preserving natural resources. Yet it has also led to a dangerously low birth-rate and an unusually large aging population. While experts say the government is unlikely to change the national policy, officials are looking into ways that they can address the policy's downside.
中国的计划生育政策制定于20世纪70年代。该政策鼓励晚婚晚育,限制城市夫妇只要一个孩子,农村夫妇可以要两个孩子。新华社援引官方数据称,国家的出生率从1978年的1.8%降至的1.2%,累计减少人口数量4亿人。
China's family planning policy was formulated in the early 1970s. It encourages late marriages and late childbearing, and it limits most urban couples to one child and most rural couples to two children. Official figures show that the country's birth rate dropped from 1.8 percent in 1978 to around 1.2 percent in , resulting in 400 million fewer births cumulatively, according to the Xinhua news agency.
与此同时,联合国人口署预计,截至,60岁以上(包括60岁)的中国居民数量将占人口总量的16.%,到2050年这个比例将达到31.1%。
At the same time, the number of Chinese residents 60 and older is predicted to explode from 16.7 percent of the population in to 31.1 percent by 2050, according to the UN Population Division. That is far above the global average of about 20 percent.
在发达的沿海城市,例如上海,受教育人口数量相对较高,这种不平衡现象则更为显著。《中国日报》去年报道说,60岁以上(包括60岁)人口数量占上海注册居民总量的22%,而上海的出生率还不到每对夫妻一个孩子。
The imbalance is worse in wealthy coastal cities with highly educated populations, such as Shanghai. Last year, according to China Daily, people 60 and older accounted for almost 22 percent of Shanghai's registered residents, while the birthrate was less than one child per couple.
人口学专家、国家人口计生委专家委员田雪原最近在《人民日报》发表署名文章,建议允许夫妇双方为独生子女者生育两个孩子。
Tian Xueyuan, a population specialist and member of the National Population and Family Planning Commission (NPFPC), addressed these concerns in the People's Daily recently. Tian proposed that couples who are the only children in their families should be allowed to have two children.
同时,一些地方政府已经开始采取措施改善所管辖地区的现状,国家人口计生委委员史春静表示,以上海为例,允许夫妻双方都是独生子女的家庭生二胎。
Meanwhile, some local governments are already taking steps to improve the situation in their regions, according to Shi Chunjing, an official of NPFPC. Shanghai, for instance, is giving certain urban residents (if both husband and wife are the only children) permission to have two children.
篇9:停车场问题的英语作文带翻译
关于停车场问题的英语作文(带翻译)
关于停车场问题的'英语作文
Our family lives in an old residence. Although those buildings have built for nearly ten years, everything is good to live there. There are several schools around it. Everything is very convenient. But there is a problem makes me afraid. The parking lot is too dark. About a week ago, the lights of the parking lot were broken. But there is nobody to fix them. So the whole parking lot is in dark. Everytime when I get off my father’s car, I will hold his hand right away, because I am very afraid of darkness. I hope someone can fix the lights as soon as possible.
我们家住在一个比较老的小区。虽然那些房子都已经建了差不多十年了,但是在那里生活一切都挺好的。附近有好几所学校。什么事情都很方便。但是有一个问题让我很害怕。那就是停车场太黑了。大约一星期前,停车场的灯坏了。但是没人去修。所以整个停车场就陷在黑暗中。每次我一下我爸爸的车后,我都会马上抓住他的手走,因为我很怕黑。我希望有人能尽快修好电灯。
篇10:英语散文的分类与翻译
英语散文的分类与翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的.译者在译文中要传达原散文作品风格的神韵,应该全面把握原作的风格,并在文化层次对原语和目的语的风格上作对比研究,进而确定译文的.风格.
作 者:刘文现 作者单位:河南省鹤壁职业技术学院,河南鹤壁,458000 刊 名:科技风 英文刊名:TECHNOLOGY WIND 年,卷(期): “”(16) 分类号:H3 关键词:英语散文的分类 翻译方法 英语散文篇11:英语中冠词的理解与翻译问题
英语中冠词的理解与翻译问题
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的'一些实例,总结出冠词的一些译法.
作 者:杨春泉 YANG Chun-quan 作者单位:宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 27(1) 分类号:H315.9 关键词:冠词 语篇 语境 词汇 习惯用法★ 再现真相观后感
★ 记忆再现周记
★ 英语经典美文翻译
★ 英语作文翻译
★ 英语句子翻译
★ 英语谚语翻译
★ 英语短文翻译
★ 英语自传范文翻译
英语散文翻译的声律再现问题(集锦11篇)




