《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释

时间:2022-11-29 09:11:09 作者:pan 综合材料 收藏本文 下载本文

“pan”通过精心收集,向本站投稿了9篇《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释,下面小编给大家整理后的《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释,希望大家喜欢!

篇1:《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释

《塞上·东出卢龙塞》作品介绍

《塞上·东出卢龙塞》的作者是高适(高適),被选入《全唐诗》的第211卷第3首。

篇2:《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释

作者:唐·高适

东出卢龙塞,浩然客思孤。

亭堠列万里,汉兵犹备胡。

边尘涨北溟,虏骑正南驱。

转斗岂长策,和亲非远图。

惟昔李将军,按节出皇都。

总戎扫大漠,一战擒单于。

常怀感激心,愿效纵横谟。

倚剑欲谁语,关河空郁纡。

篇3:《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释

①这首诗作于开元二十年(732)至二十二年北游燕赵期间。

②卢龙塞:古代东北边防要塞,在今河北省迁安县西北。塞道自蓟县起,东经喜峰口直至冷口。

③亭堠(hòu):驻兵缭望敌人的土堡。

④李将军:指李广。

⑤按节:从容按辔徐行。出皇:全诗校:“一作临此。”

⑥总戎:统帅军队。

⑦效:致,献。谟:谋略。

⑧郁纡:幽深曲折。此语双关,既写关河,又形容愁思。

《塞上·东出卢龙塞》作者介绍

高适(700—765)唐代诗人。字达夫,一字仲武,渤海蓝(今河北沧县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。少孤贫,爱交游,有游侠之风,并以建功立业自期。早年曾游历长安,后到过蓟门、卢龙一带,寻求进身之路,都没有成功。后客居梁、宋等地,曾与李白、杜甫结交。安史之乱爆发后,任侍御史,谏议大夫。肃宗时,历任淮南节度使,蜀、彭二州刺史,西川节度使,大都督府长史等职。代宗时官居散骑常侍,封渤海县侯。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的高适的'诗全集栏目。

高适是著名的边塞诗人,与岑参并称“高岑”。其诗直抒胸臆,不尚雕饰,以七言歌行最富特色,大多写边塞生活。笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有《高常待集》。

《塞上·东出卢龙塞》繁体对照

東出盧龍塞,浩然客思孤。

亭堠列萬裏,漢兵猶備胡。

邊塵漲北溟,虜騎正南驅。

轉鬥豈長策,和親非遠圖。

惟昔李將軍,按節出皇都。

總戎掃大漠,壹戰擒單于。

常懷感激心,願效縱橫谟。

倚劍欲誰語,關河空郁于。

篇4:《塞上(东出卢龙塞)》原文及作者简介

《塞上(东出卢龙塞)》原文及作者简介

《塞上(东出卢龙塞)》原文及作者简介

《塞上(东出卢龙塞)》原文

东出卢龙塞,浩然客思孤。

亭堠列万里,汉兵犹备胡。

边尘涨北溟,虏骑正南驱。

转斗岂长策,和亲非远图。

惟昔李将军,按节出皇都。

总戎扫大漠,一战擒单于。

常怀感激心,愿效纵横谟。

倚剑欲谁语,关河空郁纡。

《塞上(东出卢龙塞)》作者简介

高适 (700—765) ,汉族。唐代边塞诗人。字达夫、仲武,沧州(今河北省景县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。少孤贫,爱交游,有游侠之风,并以建功立业自期。天宝八载(749),经睢阳太守张九皋推荐,应举中第,授封丘尉。十一载,因不忍“鞭挞黎庶”和不甘“拜迎官长”而辞官,又一次到长安。次年入陇右、河西节度使哥舒翰幕,为掌书记。安史乱后,曾任淮南节度使、彭州刺史、蜀州刺史、剑南节度使等职,官至,封渤海县侯。世称“高常侍”。 有《高常侍集》等传世。永泰元年(765年)卒,终年65岁,赠礼部尚书,谥号忠。高适为唐代著名的边塞诗人,与岑参并称“高岑”。笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的.奋发进取、蓬勃向上的时代精神。早年曾游历长安,后到过蓟门、卢龙一带,寻求进身之路,都没有成功。

篇5:感恩的诗歌——《塞上(东出卢龙塞)》

《塞上(东出卢龙塞)》原文

东出卢龙塞,浩然客思孤。

亭堠列万里,汉兵犹备胡。

边尘涨北溟,虏骑正南驱。

转斗岂长策,和亲非远图。

惟昔李将军,按节出皇都。

总戎扫大漠,一战擒单于。

常怀感激心,愿效纵横谟。

倚剑欲谁语,关河空郁纡。

《塞上(东出卢龙塞)》作者简介

高适 (700—765) ,汉族。唐代边塞诗人。字达夫、仲武,沧州(今河北省景县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。少孤贫,爱交游,有游侠之风,并以建功立业自期。天宝八载(749),经睢阳太守张九皋推荐,应举中第,授封丘尉。十一载,因不忍“鞭挞黎庶”和不甘“拜迎官长”而辞官,又一次到长安。次年入陇右、河西节度使哥舒翰幕,为掌书记。安史乱后,曾任淮南节度使、彭州刺史、蜀州刺史、剑南节度使等职,官至,封渤海县侯。世称“高常侍”。 有《高常侍集》等传世。永泰元年(765年)卒,终年65岁,赠礼部尚书,谥号忠。高适为唐代著名的边塞诗人,与岑参并称“高岑”。笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。早年曾游历长安,后到过蓟门、卢龙一带,寻求进身之路,都没有成功。

篇6:《东武吟》原文翻译及注释

《东武吟》作品介绍

《东武吟》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第164卷第39首。《东武吟》是唐代伟大诗人李白的乐府作品。全诗共三十四句一百七十字,主要是回顾作者长安三年的翰林生活及离开长安后的境况。

篇7:《东武吟》原文翻译及注释

东武吟⑴

作者:唐·李白

好古笑流俗⑵,素闻贤达风⑶。

方希佐明主⑷,长揖辞成功。

白日在高天,回光烛微躬⑸。

恭承凤凰诏,欻起云萝中⑹。

清切紫霄迥,优游丹禁通⑺。

君王赐颜色,声价凌烟虹⑻。

乘舆拥翠盖⑼,扈从金城东⑽。

宝马丽绝景,锦衣入新丰⑾。

依岩望松雪,对酒鸣丝桐⑿。

因学扬子云,献赋甘泉宫⒀。

天书美片善,清芬播无穷⒁。

归来入咸阳,谈笑皆王公。

一朝去金马⒂,飘落成飞蓬。

宾客日疏散,玉樽亦已空。

才力犹可倚,不惭世上雄。

闲作东武吟,曲尽情未终。

书此谢知己,吾寻黄绮翁⒃。

篇8:《东武吟》原文翻译及注释

⑴东武吟:乐府楚调曲名。东武,齐地名,是泰山下的一座小山。晋陆机、南朝宋鲍照、梁沈约等均有拟作。内容多叹息人生短促,荣华易逝。

⑵好古句:谓崇尚古代淳朴的风尚,嘲笑当时趋炎附势,追名逐利的庸俗风气。

⑶素闻句:言向来了解贤能通达之人的风度。

⑷方希句:谓正希望辅佐明君,建功立业后,急流勇退,如战国的鲁仲连,西汉的张子房。

⑸白日二句:谓自身蒙受君恩。白日,象征天子,回光,象征君恩。烛,作动词用,即照耀之义。微躬,自身的谦称。

⑹恭承二句:谓应天子诏书,从村野到朝廷。恭承,应诏的敬辞。凤凰诏,帝王使者送达的诏书。欻(xū),忽然。云萝,指深山隐居之处。

⑺清切二句:谓在宫中任职,悠闲自得。清切,清贵而贴近皇帝的官职。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),远。优游,悠闲自得。丹禁,帝居之禁城。

⑻君王二句:二句:谓在宫中深受天子赏识,声价倍增。凌,升高。烟、虹,借指天空高处。

⑼乘舆句:言随天子出巡,见其地位之高,受宠之甚。乘舆,天子所乘之车。翠盖,以翠鸟羽毛装饰的车盖。

⑽扈从:随从皇帝出巡。

⑾宝马二句:谓乘宝马,衣锦绣,外出悠游。宝马句,言所乘宝马美如“绝景”。绝景(yǐng),骏马名。新丰,旧县名。《汉书·地理志》:骊山在南,故骊戎国,秦为骊邑。高祖七年置。颜师古注:太上皇思东归,于是高祖改筑城寺街里以像丰,徙丰民以实之,故号“新丰”。

⑿丝桐:代指锦瑟。

⒀因学二句:谓效仿汉扬雄,向天子献诗赋。《汉书·扬雄传》:孝成帝时,客有荐雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾阴后土,以求继嗣。召雄待诏承明之庭。正月从上甘泉,还奏《甘泉赋》以风。

⒁天书二句:言天子下诏书赞赏主人公的诗作,从而使自己声名远播。天书,皇帝的诏敕。片善,即小善。此处为谦词。清芬,高洁的'德行。此处指文才声誉。

⒂金马:即金马门。汉武帝得大宛马,乃命东门京(人名)以铜铸像,立马于鲁班门外,因称金马门。东方朔、主父偃等曾待诏金马门。《史记·东方朔传》:金马门者,宦者署门也。此处代指朝廷。

⒃黄绮:商山四皓的简称。

篇9:《东武吟》原文翻译及注释

我素来好古,喜欢姜子牙与周文王那样的风云际会,媸笑流俗,社会上均称我有贤达之风。

我喜欢辅佐明主,成功后便长揖辞退,不恋权位。

白日在高高的天空,我这卑贱的身子只需要些许微回光。

突然恭承皇上的凤凰诏书,请我侍候翰林,顿时风起云萝之中。

我清切的歌声得在紫霄迥响,优游禁宫,到处通达。

君王赐以好颜色,声价高凌烟虹。

跟随皇上乘舆拥翠盖,扈从在皇宫。

骑上宝马,不逊古代的绝景好马,身穿锦衣,出游新丰。

依岩闲望松雪,对酒奏鸣丝桐琴瑟。

我也学那扬子云,在甘泉宫献赋。

皇上诏书表扬我的片善之言,使清芬之文四播海内。

归来咸阳城,往来谈笑者皆为王公大臣。

自从辞去金马翰林,顿时飘落如飞蓬。

宾客一日比一日疏少,玉樽也常常是空。

只是文才犹可倚持,不惭世上雄豪。

闲暇之时聊作一篇《东武吟》,曲尽情未已。

就写这些,聊谢知己,我去寻找黄绮翁等商山四皓了。

《东武吟》赏析

此诗写抒情主人公受到皇恩后,无比荣耀,升价倍增,广交王公;一旦离朝,宾客疏散,孤独凄凉;在经历了大起大落,人情冷暖,世态炎凉之后,决心学习商山四皓,隐居山林。

诗分三段。首四句写抒情主人公生平夙愿和抱负。“好古”即好古风。古风,即下文所谓“贤达风”。贤达风即辅佐明主,功成身退。所以“好古”一词下启后三句。“白日”句至“王公”以上二十句写抒情主人公受皇帝恩宠的盛况。这一段又分为四层意思。“白日”四句写承诏入宫,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等词语表达了这种喜悦心情。“清切”以下十句写“君王赐颜色”的无比荣耀。悠游宫禁,天子赐颜色,升价倍增。扈从帝驾,乘宝马,衣锦衣,依岩望松,对酒弹琴,其愉悦之情溢于言表。“因学”四句言因献辞赋,天子赏识,其声价倍增。归来二句言由于以上原因,王公贵族皆纷纷结交。“一去”十句写失去帝宠,离开皇宫后的凄凉酸楚。一旦失势,身如飘蓬,宾客疏散,酒尊空空。无奈之际,自我宽慰:才力可依,不惭文宗。书告知己,学四皓而隐遁。

《东武吟》作者介绍

李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的李白的诗全集栏目。

李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

战城南·将军出紫塞原文、翻译及赏析

三峡翻译和原文注释

桃花源记原文及翻译注释

《劝学》原文翻译及注释

逍遥游原文翻译及注释

《刻舟求剑》文言文原文注释翻译

《春园》原文翻译注释

陋室铭翻译加原文注释

观潮翻译加原文注释

《水调歌头·游泳》原文注释及翻译

《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释(精选9篇)

欢迎下载DOC格式的《塞上东出卢龙塞》的原文翻译及注释,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档