“林深见鹿”通过精心收集,向本站投稿了12篇美国国务卿赖斯简历,下面是小编为大家准备的美国国务卿赖斯简历,欢迎阅读借鉴。
- 目录
篇1:美国国务卿赖斯简历
美国国务卿赖斯简历
康多莉扎・赖斯 (Condoleezza Rice) 1954年11月14日出生于美国亚拉巴马州的伯明翰,1963年全家移居丹佛。赖斯的父亲曾任丹佛大学副校长,母亲是小学音乐教师,姑姑是维多利亚文学博士。优越的家庭环境使赖斯从小就受到了良好教育,她15岁时便成为丹佛大学的学生,学习英国文学和美国政治学。她所崇拜的一位政治学教授是奥尔布赖特的父亲约瑟夫・克贝尔教授。在克贝尔教授的引导下,赖斯将东欧和苏联作为主要研究领域。19岁时,赖斯获得丹佛大学政治学学士学位。之后,她又分别于1975年和1981年获得圣母大学的政治学硕士学位和丹佛大学国际研究生院政治学博士学位。1981年,年仅26岁的赖斯成为斯坦福大学的讲师。
1989年1月,刚满34岁的赖斯出任乔治・布什总统的国家安全事务特别助理,开始了从政生涯。作为布什政府中的俄罗斯问题专家,赖斯是有史以来美国政府中职位最高的`黑人妇女。4年期满卸任后,赖斯进入胡佛研究院任高级研究员。1993年,赖斯出任斯坦福大学教务长,她是该校历史上最年轻的教务长,也是该校第一位黑人教务长。
在2000年美国大选时,赖斯作为共和党总统候选人乔治・沃克・布什的首席对外政策顾问,为布什出谋划策。布什当选总统后任命赖斯为总统国家安全事务助理。她一直是布什总统的得力助手。2005年1月出任国务卿,她是继克林顿政府的马德琳・奥尔布赖特之后美国历史上第二位女国务卿。
2002年2月,赖斯曾随布什总统访华。2004年7月,赖斯对中国进行访问。2005年3月,赖斯访华,这是她就任国务卿后对中国的首次访问。2005年7月,赖斯访华。
赖斯能讲流利的俄语,是俄罗斯(苏联)武器控制问题的专家。她思路清晰,抓问题准确,阐述能力极强,博学勤奋。她还学过9年法语,并能弹一手好钢琴。赖斯至今单身,喜欢看体育比赛。
当年赖斯的才能不知折服了多少人,小布什开始筹备竞选时,赖斯受邀运用自己的专业知识帮助小布什竞选。她于是成为当时还是总统候选人的小布什最得力的干将,成为了布什首席外交政策顾问、核战略讲话的主要执笔人。竞选活动结束后,小布什自然而然地邀请赖斯留在自己身边,担任国家安全事务助理。他让她进入了白宫西翼,办公地点就设在总统椭圆形办公室正下方的一层。自此赖斯成为了美国第20任国家安全事务助理,也是第一位担任此职的女性。美国的国家安全委员会创建于杜鲁门政府时期。当时,战后美国复杂的政策需要总统的外交人员和军队进行很好地沟通。杜鲁门政府执政初期面临一系列棘手的政策问题。就任总统不久,杜鲁门得知美国已造出了原子弹。在是否用原子弹轰炸日本的问题上,他面临着痛苦的抉择。苏联已经在好几个东欧国家建立了军事统治集团,西欧国家正面临着金融崩溃和出现战后饥荒的危险。这些因素和其他因素一起促使杜鲁门出台了1947年国家安全法,其中一条是建立“参谋长和司令”组成的顾问委员会,称做“国家安全委员会”。在国家安全事务委员会创立几十年后,其成员已经获得了“与内阁官员、外交官和将军匹敌的权力”。作为这些有权力的成员的管理者,而且作为总统最亲近的顾问之一,国家安全事务助理自然成为了白宫的中心人物。
篇2:励志小故事:美国国务卿赖斯的成功秘诀
美国女国务卿赖斯的奋斗史颇有传奇色彩,短短20多年,她就从一个备受歧视的黑人女孩成为着名外交官,奇迹般地完成了从丑小鸭到白天鹅的嬗变。有人问起她成功秘诀的时候,她简明扼要的说,因为我付出了超出常人8倍的辛劳!
赖斯小时候,美国的种族歧视还很严重。特别是在她生活的城市伯明翰,黑人的地位非常低下,处处受到白人的歧视和欺压。
赖斯10岁那年,全家人来到首都纽约观光游览。就因为黑色皮肤,他们全家被挡在了白宫门外,不能像其他人那样走进去参观!小赖斯倍感羞辱,咬紧牙关注视着白宫,然后转身一字一顿地告诉爸爸:“总有一天,我会成为那房子的主人!”
赖斯父母十分赞赏女儿的勇敢志向,经常告诫她:“要想改善咱们黑人的状况,最好的办法就是取得非凡的成就。如果你拿出双倍的劲头往前冲,或许能获得白人的一半地位;如果你愿意付出四倍的辛劳,就可以跟白人并驾齐驱;如果你能够付出八倍的辛劳,就一定能赶到白人的前头!”
为了实现“赶在白人的前头”这一目标,赖斯数十年如一日,以超出他人8倍的辛劳辛劳发奋学习,积累知识,增长才干。普通美国白人只会讲英语,她则除母语外还精通俄语、法语和西班牙语;白人大多只是在一般大学学习,她则考进了美国名校丹佛大学并获得博士学位;普通美国白人26岁可能研究生还没读完,她已经是斯坦福大学最年轻的女教授,随后还出任了这所大学最年轻的教务长。普通美国白人大多不会弹钢琴,可她不仅精于此道,而且还曾获得美国青少年钢琴大赛第一名;此外,赖斯还用心学习了网球、花样滑冰、芭蕾舞、礼仪训练等。凡是白人能做的,她都要尽力去做;白人做不到的,她也要努力做到。最重要的是,普通美国白人可能只知道遥远的俄罗斯是一个寒冷的国家,她却是美国国内数一数二的俄罗斯武器控制问题的权威。天道酬勤,“8倍的辛劳”带来了“8倍的成就”,她终于脱颖而出,一飞冲天。
人生哲理:
人生在世,我们都渴望建功立业,也希望参与公平竞争,但事实上,世界上真正的公平竞争很少,总有这样那样的非公平因素在其中作梗捣乱。那么,要想在竞争中获胜,又不搞邪门歪道,那就只有笨鸟先飞,锲而不舍,靠比别人花费更多的时间和精力,像赖斯那样,付出比别人多“8倍的辛劳”,以无可争议的优势来取胜。有耕耘就有收获,一个急切渴望成功却又总与成功无缘的人,无须怨天尤人,不妨先问问自己:你是否付出了“八倍的辛劳”?
篇3:赖斯演讲稿
中国终将走向民主
日前,美国国务卿莱斯在旧金山的共和俱乐部发表演讲。莱斯说,民主之路绝非一帆风顺,民主制度也并非尽善尽美,但民主确是尊重人性和自由的机制。她说,为世界自由事业开辟前进的道路,美利坚义不容辞。莱斯强调,民主不同于专制,不需要强加于人。“我们相信——我们坚信——中国不会永远成为(民主的)例外”。以下是演讲全文,由中国信息中心翻译。
谢谢。谢谢大家。回家的感觉真好。罗斯(Rose),谢谢你热忱的介绍。谢谢你邀请我来到这里同湾区的众多朋友和同事们交流。我并且要感谢俱乐部的主席,我的好朋友葛洛丽雅达菲(Gloria Duffy),葛洛丽雅致力于国际事务几近二十年。葛洛丽雅,谢谢你对共和俱乐部(Commonwealth Club)的卓越领导。
重回加州的感觉实在美妙。加州让我魂牵梦萦的不仅是气候、美酒和佳肴,更在于她的风土和人民。来到旧金山我感到特别高兴,这座城市令我回想起自己在斯坦福的学院生活。(赖斯1993年至曾任斯坦福大学教务长。译者注。)
旧金山还是国际政治史上的一座重要城市。60年前,世界各国在这里缔结了联合国XX,人类历史的全新纪元由此展开。前,在旧金山发生的一系列事件又帮助终结了那个旧时代。当时的国务卿乔治舒尔茨(George Schulz)也是在共和俱乐部提出了瓦解苏联的战略,这就是后来里根主义的雏形。
里根主义简单而卓有成效。舒尔茨国务卿说,民主浪潮正席卷全球,美利坚将不遗余力地保障并推进世界各国的民主化进程。此后仅四年,柏林墙坍塌了,黎明的曙光乍现。苏联的崩溃根本性地改变了世界政治格局。对一些人来讲,这意味着俄罗斯和东欧获得了解放;但另一方面,脆弱而稳定的国际关系由此结束。
先是巴尔干的种族清洗,随后是中非的战乱和屠戮,接着邪恶的宗教狂热分子在阿富汗攫取了政权并展开血腥的屠戮。紧跟着是发生在那个温暖九月早上的袭击事件。整个世界都蒙上了恐怖阴影。也是在这一天,美利坚意识到我们国家的安全同世界其它区域的民主成败息息相关。如诸位所见,当前世界和平的最大威胁都源于国家内部而非来自国际争端。为应对这史无前例的挑战,布什总统为合众国设定了新的前行的方向。总统说,“世界的和平取决于世界自由事业的进展程度”。行政当
局为此采取了一系列富有成效的措施,这些工作燃点了从富兰克林罗斯福到罗纳德里根年代就伴随我们的高贵理想。
我们的政策既充满理想主义色彩又富有现实主义精神。我们认为,民主和自由是妥善解决多元社会争端、使人们和平相处而免予战争和压迫的唯一途径。当前我们面临的挑战就是创造合适的外部环境以鼓励培育各国内部的民主改革。(掌声)
女士们、先生们,为世界自由事业开辟前进的道路,美利坚义不容辞。我们正在走向成功,玫瑰革命、橙色革命、紫色革命、郁金香革命、雪松革命,众多富有活力的民主改革纷呈乍现,在促进世界民主进程上我们所获的成就让世人惊赞。(玫瑰革命、橙色革命、紫色革命、郁金香革命和雪松革命分指格鲁吉亚、乌克兰、伊拉克、吉尔吉斯、黎巴嫩发生的民主化政权更迭。译者注。)现在构建民主的巴勒斯坦国也
(听众席上的抗议声打断了讲话)停止屠杀!制止自杀!美军撤出伊拉克!
(赖斯继续演讲)先生们、女士们,人们能够表述自己的想法,这是件好事情。巴格达人民现在也享有这种权利。(掌声)是的,女士们,先生们,不仅是在巴格达(Baghdad)、在喀布尔(Kabul),马上在贝鲁特(Beirut),人们都能够自由地表述自己的思想。(巴格达、喀布尔、贝鲁特分别为伊拉克、阿富汗和黎巴嫩的首府。译者注。)民主真是一项美妙的制度。(掌声)
毫无疑问,战后的阿富汗、暴力充斥的伊拉克以及其它一些新生的民主国家现在都面临严峻的挑战。但今天下午,我将主要讲述在拉丁美洲、非洲和亚洲这三个重要区域推进民主事业的状况。在拉美民主化方面,合众国奉行的是以经济诱导促进政治改革的策略。从长远而言,拉丁美洲民主转型的成功取决于这一区域对新思想和新移民,尤其是对新贸易的开放接纳程度。自由贸易将使所有人受益。行政当局目前的一项优先任务就是敦促国会核准中美洲自由贸易协定(CAFTA)。(掌声)
数十年来,我们的拉美政策摇摆不定。但中美洲自由贸易协定会彻底改写这一态势。协定将激发民主、加强安全并提升各国的繁荣程度。借助这一协定,我们并能够明白表述自己对那些珍视自由原则的拉美国家的支持。目前,中美洲人民正在走出历史的迷乱并努力构建繁荣的未来。他们信奉民主原则和市场机制。我们应采用更有效的经济诱因去激发他们进行更深入的政治改革。
为吸引贸易和投资,民主国家将协力创造繁荣的政治环境、透明负责的政府以及完善的法制。民主改革将消除贫困并促进人民参与国家的政治生活。与此同时,自由贸易则提供人们多样化的生活选择机会。当公民们的自由企业精神被唤醒,自由贸易将成为创造财富和推进社会进步的源泉。中美洲自由贸易协定也将使合众国受益。我们将在不断拓展的全球经济中更具竞争力。尤其重要的是,中美洲自由贸易协定也将促进中美洲地区的稳定,我们将获得更加安全、自由和健康的外部环境。为促进各国的民主进程,我们设立了世纪挑战账户(Millennium Challenge Account, MCA)。相对于数十年来,我们见效甚微的数十亿美元的无偿付出,世纪挑战帐户是一项革命性的措施。该账户将向那些公正治国、投资于民生并提倡经济自由的国家提供数十亿美元的赠款。洪都拉斯(Honduras)和尼加拉瓜(Nicaragua)已符合账户援助条件,目前我们正致力达成付款协议。世纪挑战帐户还被用于提升非洲的自
由程度。如同拉美一样,非洲的内部改革同样需要外部世界的鼓励。目前共有八个非洲国家达到世纪挑战帐户的赠款条件。上月,我们特别从帐户内拨付了1亿1千万美元给马达加斯加以鼓励这个国家的政治和经济自由化。
和平、繁荣、民主的新非洲为美国所乐见。过去四年,我们将官方的对非洲援助款项提升到原先的三倍。即便如此,我们也意识到这些援助仍是有限的。正如乌干达总统穆塞韦尼(Museveni)所言,“援助本身并不能促进社会变革。只有国际贸易能够培育经济增长并最终促成转型”。布什总统赞赏这番言论并试图通过非洲成长和机会法(The African rowth and Opportunity Act, AGOA)来促进撒哈拉以南非洲国家的经济成长。根据该法,那些致力于民主化建设和市场改革的非洲国家将获得优惠的贸易地位。
我们看到,开放的环境不仅为非洲创造了大量的就业机会,也促进了这些国家构建公民社会的进程。目前有37个国家被纳入非洲成长和机会法的援助范围。去年美国从上述国家的贸易进口额达到260亿美元,较上一年度有90%的提升。(掌声)
更多的就业、更大的稳定和更迅捷的增长对非洲民众意义重大。不仅如此,非洲成长和机会法传递着一个明白无误的讯息:政治自由和经济自由是走向成功的关键。
如同在非洲和拉美一样,美利坚也致力于在亚洲推进民主。二十世纪中叶以来,我们就承担起职责,捍卫这一区域的自由、安全并保障其发展。当世界注目于冷战时代的重大变迁时,亚洲地区的数十亿人民也在我们的帮助下不屈不挠地、坚定地构建着自己国家的民主未来。
有人将当今的亚洲同20世纪初黯淡的欧洲作比。他们认为,如同当年的欧洲一样,亚洲也正处于经济和政治转型期。他们认为,亚洲的转型不会促进和平,相反,这一进程会点燃历史的积怨并刺激民族主义情绪。
我不赞同这种悲观的看法。我认为,欧洲的过去并不能预言亚洲的未来。相反,真正决定亚洲未来的只有两个字:开放。上世纪初欧洲的动荡从某些角度而言源于专制的传统,诸如德国皇帝、俄国沙皇、哈布斯堡家族和奥斯曼帝国等,是这些封闭政权构建了一个充满敌意的环境并最终导致了战争。
然而在今天的亚洲,民主已成为普遍的现实。当然中国是一个极大的例外。但我们相信——我们坚信——中国不会永远成为例外。当中国的经济持续走向开放时,它的领导人环顾四周就可以得出确定的结论:政治开放是持续发展的必要条件。中国的崛起或将改变亚洲的未来,但亚洲的民主进程同时也塑造着中国的发展。
我们有理由乐观。女士们、先生们,民主原则不能由外部世界强加,美利坚确信这点。
事实上,我们反对民主输出,因为我们了解,民主不同于专制,不需要强加于人。(掌声)
走遍世界各地,无论你所处如何偏远,但只要你试着问人们一个简单的问题——“你是否希望畅所欲言地表述自己的心声、你是否想要自由地选择自己的信仰、你是否期望自主地教育自己的孩子,你是否想免于在夜晚被秘密警察拘捕的恐惧”——人们的答案都是明白无误的。正因为这样,我们看到成群结队的阿富汗人民涌向投票站,尽管他们脚下是泥泞的17世纪的道路。我们也亲见伊拉克民众不顾XX“投票者死”的威胁去行使自己神圣的选举权利。
先生们、女士们。民主——一种对自由的信仰、对自由的渴望——如同呼吸一样是生命不可分割的部分。(掌声)
民主之路充满艰辛曲折,但世上又有什么事情是一蹴而就的呢?托马斯杰斐逊(Thomas Jefferson),我们自由国家的伟大创始者曾说过,人人生而自由,这是造物主赋予的不可剥夺的权利。但杰斐逊本人却是位蓄奴主义者,这显然同他对于自由的信仰相悖。尽管如此,美利坚的缔造者们确实构建了一系列良好的机制来保障自由。2来,借助于这些机制,我们历经风雨,并向建设一个更完善联邦的道路上迈进。(掌声)
如果拥有选择的权利,所有国家的人民都会拒绝独裁,选择民主。诚然,民主之路绝非一帆风顺,民主制度也并非尽善尽美,但民主确是尊重人性和自由的机制。而自由则是每个人天赋的权利,合众国自诞生的第一天起就确认了这一理念。200年来,我们一直秉承着该信念前行。
60年前在旧金山,我们协助起草了联合国XX,为现代自由事业打下了基石。20年前,国务卿舒尔茨宣布美利坚将会帮助世上所有寻求自由的人们。
今天,我们正面临前所未有的挑战——对人类自由的不懈追求将引导美利坚进入新的世纪。捍卫自由,这不仅是我们国家引以为豪的理念,更是时代的召唤。执着于我们的理想,我们终将获得成功。
谢谢大家。(掌声)
篇4:赖斯演讲稿
Remarks at the Commonwealth Club
Secretary Condoleezza Rice
Davies Symphony Hall
San Francisco, CA
May 27, 2005
(Noon PDT)
SECRETARY RICE: Thank you. Thank you very much. Well, it's nice to be home. Thank you very much. Thank you, Rose, for that kind introduction and for the invitation to speak here among friends and colleagues from the Bay Area. I'd also like to thank my good friend Gloria Duffy for her leadership of this club and for her leadership in international affairs for a couple of decades now, Gloria. And I do want to admit that I always thought that I might play Davies Hall, but on the piano. (Laughter.)
It's great to be back in California. In fact, there really isn't that much that I miss about California, just the climate and the wine and the food and the culture and the people -- (laughter) -- and Pac Ten sports and all aspects of this great quality life. But I'm especially pleased to be here in San Francisco today, not just because it's down the road from the place that I really grew up as an academic -- Stanford University -- but because this great city has played an important role in the history of international politics.
Sixty years ago, the countries of the world signed the Charter of the United Nations here in San Francisco. That event marked the opening of an entirely new and unprecedented era in world history. Four decades later, San Francisco hosted one of the key events that helped to bring that era to a close. In a speech to the Commonwealth Club, 20 years ago, then-Secretary of State George Shultz articulated the strategy that accelerated the collapse of the Soviet Union, a strategy that became known as the Reagan Doctrine.
The main idea of that doctrine was simple and powerful. A democratic revolution was sweeping
the world -- Secretary Shultz declared -- and the United States of America would use every aspect of our national power to protect, to strengthen and to expand the movement of liberty worldwide.
Four years later, the Berlin Wall was torn asunder and the colors of dawn finally broke throughout the long twilight struggle. As we reflect on the ideas of that speech, we recognize that much that is universal in America's purpose still remains. But we also notice that this is a radically different situation in our present circumstances.
The implosion of the Soviet Union fundamentally transformed our world. From the fall of the Berlin Wall on 11/9 to the toppling of the twin towers on 9/11, the old international order slowly and then quickly crumbled into dust. For some, this was a glorious revolution, a cause for celebration throughout Russia and Eastern Europe. For others, however, the collapse of the old world order shattered the false and fragile stability within many foreign societies.
Ethnic cleansing erupted in the Balkans. War and genocide haunted Central Africa. And in Afghanistan, a vicious band of zealots seized power, brutalized their people and made common cause with mass murderers. The full nature of this new world was revealed on a warm September morning turned black with terror.
On that day, the United States learned just how closely our nation's security is tied to the success or failure of other societies. You see in today's world the greatest threats to peace emerge within nations, not between them. As a result, the internal relationship between state and society is just as important as the external balance of power between governments.
In response to this unprecedented challenge, President Bush set a new course for America, a practical course of action that summons the highest ideals of our nation, from Franklin Roosevelt to Ronald Reagan. As the President has said, “The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.”
Trying to label our policies as either realistic or idealistic, I submit to you, is a false choice. It is both. Freedom and democracy are the only way for diverse societies to resolve their disputes justly and to live together without oppression and war. Our challenge today is to create conditions of openness around states that encourage and nurture democratic reform within states.
(Applause.)
Ladies and gentlemen, America must open a path to the march of freedom across the entire world. We are succeeding in this great purpose and we measure our success in the democratic revolutions that have stunned the entire world, vibrant revolutions of rose and orange and purple and tulip and cedar. It is a time when there is great hope for a Palestinian state founded on democratic principles and it is time --
AUDIENCE MEMBER: (Off-mike.) Stop the killing, stop the suicide, USA out of Iraq.
SECRETARY RICE: Ladies and gentlemen, ladies and gentlemen, it is a wonderful thing that people can speak their minds. And it is a good thing that they can now do so in Baghdad.
(Applause.)
Yes, ladies and gentlemen, in Baghdad and Kabul and soon in Beirut, they too will be able to speak their minds. What a wonderful thing democracy is.
(Applause.)
To be sure, enormous challenges still define a violent Iraq and a postwar Afghanistan and many other young democracies. But this afternoon, I would like to spend a few moments with you about the challenges strengthening democracy in three important regions: in Latin America, in Africa, and in Asia; areas that are not so often on the front pages, but that are very much in our minds.
To open a path for freedom in Latin America, the United States is offering economic incentives to advance political reform. The success of democracy in Latin America depends on the continued openness of our hemisphere, openness to new ideas and to new people and especially to new trade.
A region that trades in freedom benefits everyone and one of the highest priorities of this administration is to pass the Central America and Dominican Republic free trade agreement known as CAFTA.
(Applause.)
For too many decades, U.S. policy towards Central America has oscillated from engagement to disregard and back again. With CAFTA, we can break this trend once and for all. We can demonstrate that the United States is permanently committed to the success of all Latin American
countries that honor the principles of liberty. CAFTA will energize democracy, strengthen security, and promote prosperity among some of our most important neighbors. The people of Central America and the Dominican Republic are working hard to replace a past of chaos with a future of commerce. They are embracing democratic principles and free market reform. And together, we must use the incentive of increased trade to promote even greater political freedom.
To attract trade and investment, democratic nations will work to create the political conditions for prosperity, transparent and accountable governments with the energy and the integrity to enforce the rule of law. In turn, these democratic reforms will help citizens to lift themselves out of poverty and participate in the life of their nation. There is a belief among some that CAFTA will only enable the strong to prey on the weak. But that view is totally misguided. On the lawful level playing field of democracy, free trade offers greater opportunities to all people from all walks of life. Free trade is most important for small businesses because they have the energy and the industry to adapt to new challenges and to succeed.
When government liberates the entrepreneurial spirit of its citizens, free trade becomes an engine for greater prosperity and social mobility. Of course, the CAFTA agreement will also benefit the United States by uniting suppliers and customers throughout the region. And we will all compete more successfully in a dynamic global economy.
More important still, CAFTA will contribute to democratic stability in Central America, making our nation's periphery stronger and safer and freer. For some nations in Latin America, however, democratic institutions must be nurtured with foreign aid. The United States is, thus, providing new development assistance with our Millennium Challenge Account initiative.
For decades we wasted billions of dollars in aid because it was given unconditionally. The MCA has revolutionized that practice, committing billions of dollars in new money to countries that rule justly, advance economic liberty and invest in their people. Honduras and Nicaragua have met these conditions and we are working with them to reach compacts for granting assistance.
The Millennium Challenge Account is also helping to open a path for the march of freedom in Africa. As in Latin America, it is serving as external encouragement for internal reform. Eight African nations are eligible for MCA assistance. And just this April, the Millennium Challenge Corporation signed its first compact with Madagascar; $110 million in assistance that will help the nation's citizens to share in the blessings of political and economic liberty.
The United States is committed to that vision of a peaceful, prosperous and democratic Africa. In the past four years, we have tripled the amount of official development assistance that we give to
the nations of Africa. But we also recognize the limitations of that approach. As Uganda's President Museveni has said, “By itself, aid cannot transform societies. Only trade can foster the sustained economic growth necessary for a transformation.”
President Bush agrees with the wisdom of that statement and he has sought to extend the benefits of free trade to Sub-Saharan Africa through the African Growth and Opportunity Act, or AGOA. This policy grants preferential trading status to African countries that are committed to democratic and free market reforms.
The result is an environment of openness that not only creates jobs, it encourages African nations to transform their society. By any conceivable measurement, AGOA is a success. Thirty-seven countries have qualified so far. Congress has twice extended the life of this legislation with strong bipartisan support. And last year alone the United States imported over $26 billion of goods from the AGOA group of African nations, a nearly 90 percent increase over the previous year.
(Applause.)
This means more jobs and greater stability and increased opportunity for an expanding number of African citizens. With AGOA we are sending the message loud and clear that political and economic liberty are the keys to success.
As in Africa and Latin America, the United States is also opening a path for the continued march of freedom in Asia. Since the middle of the 20th century, we have guaranteed an environment of liberty, security and opportunity in Asia. And while the entire world focused on the grand events of the Cold War, an amazing thing happened right here in our own hemisphere. With America's support, billions of people across Asia, as here in our hemisphere in Latin America, tirelessly and steadily built the foundations of democracy on their own.
Some people looked at Asia in the 21st century and drew bleak comparisons with Europe in the 20th century. Like Europe then, Asia now is transforming itself politically and economically through global trade and record growth. But rather than view this change as a contribution to peace, some believe that it will stoke old grievances and nationalist sentiments.
According to cynics, the struggle for the mastery of Asia is just over the horizon. This is a crude analogy and I reject it as an abuse of history. There is no reason why Europe's past should predetermine Asia's future and we can explain why this is true in just one word: Openness. Europe's instability of the early 20th century stemmed, in part, from its non-democratic character,
篇5:赖斯演讲稿
As we work for a more just economic order, we must also work to promote a freer and more democratic world – a world that will one day include a democratic Cuba, a democratic Burma, and a fully democratic Middle East. 当我们要想建立一个公平的经济秩序,同时我们也必须得努力去营造一个更自由、更民主的世界,这个世界将包含一个民主的古巴、缅甸和完全民主的中东。
Now, this emphasis on democracy in the Middle East is controversial, I admit, and some would say, “Well, we’ve actually made the situation worse.”
如今中东的民主已经变得有争议了,我承认这一点。因此可能就会有人说:好吧,我们让情况变得更糟了。
I would ask: Worse compared to what
而我不禁想反问他们:比什么更糟了?
Worse than when the Syrian army occupied Lebanon for nearly 30 yearsWorse than when the Palestinian people could not hold their leaders accountable, and watched as a chance for peace was squandered and evaporated into the second intifada
比叙利亚军队侵占黎巴嫩将近30年更糟糕吗?能比巴勒斯坦人民再也不相信他们的政府且眼睁睁地看着和平的机会被浪费了并再次进入混乱更糟嘛?
Worse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East, who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves
能比萨达姆侯赛因在中东的暴行,如恐吓其邻国,它的遗产是那无名坟冢中的三十万具无辜的尸体,能比这更糟糕么?
Or worse perhaps than the false stability which masked a freedom gap, spawned hopelessness, and fed hatreds so deep that 19 men found cause to fly airplanes into American cities on a fine September morning
或者是这虚假的稳定掩饰了自由的鸿沟,给人们带来无望,同时带来的仇恨之深以至于19个人在一个美好的九月的早晨空袭了美国城市,能比这更糟嘛?
No, ladies and gentlemen, the past order in the Middle East is nothing to extol, but it does not make the challenges of the present less difficult. Even when you cherish democratic ideals, it is never easy to turn them into effective democratic institutions. This process will take decades, and it will be driven, as it should be, and as it only can be, by courageous leaders and citizens in the region.
没有,女士们先生们,中东过去的秩序并不值得赞扬,但其现今所面临的挑战也并不因此而减轻,把民主制度付诸行动也并不是一件容易的.事。这一过程将需要数十年的时间,并且将由也只会由这个城市的勇敢的领导者们和市民们推进!
Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life. And yet the basics are universal and we know them – that men and women have the right to choose those who will govern them, to speak their minds, to worship freely, and to find protection from the arbitrary power of the state.
不通国家将会找到表达其民主观念的方式,且这将反映出他们国家自己的文化和其人民自己的生活方式。这些基本观念是众所周知的,那就是男性和女性都有权选择谁来统治他们、有权诉说自己的观点、有崇拜自由权和有权从国家的强权里寻求保护。
The main problem for democracy in the Middle East has not been that people are not ready for it. The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.
中东主要的民主矛盾并不是人们还没准备好接受民主,而是过激的反应而导致人们不能取得最终的胜利。
The problem is that too many Lebanese journalists and parliamentarians are being assassinated in a campaign of intimidation, and that the Lebanese have not been permitted to elect their president freely.
问题是有太多的丽娜嫩记者和国会议员在恐怖行动中被刺杀了,这也就是为什么黎巴嫩未能选出其总统的原因。
The problem is that too many peaceful human rights activists, and journalists, and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.
问题是存在有太多的人权激进分子、记者和博客进了监狱,而他们所做的在任何国家都不能构成罪名。
The problem is not that a group like Hamas won one free election; it is that the leaders of Hamas still refuse to make the fundamental choice that is required for any democracy to function: You can be a political party, or you can be a terrorist group, you cannot be both.
问题是没有能像哈马斯这样的团体一样能够赢得自由选举。哈马斯的领导者仍然拒绝做出能够使民主生效的决定:你可以成为一个政治团体,或者你也可以变成一个恐怖组织,二者不能兼得。
We should be under no illusions that the challenges in the Middle East will get any better if we approach them in a less principled fashion. In fact, the only
truly effective solutions to many of these challenges will emerge not in spite of democracy, but because of it.
我们对中东所面临的挑战能够变好不要抱任何幻想,如果我们去达成这个目标时没有原则的话。而事实是,唯一能够真正有效地解决这些挑战的办法将会涌现,尽管没有民主,而是因为民主的存在才会这样。
Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve their differences, and share power, and heal social divisions without violence or repression.
民主是人们解决分歧、共享权利和不通过武力或镇压来完善社会差异的最有效的方式。
Democracy is the most likely way to ensure that women have an equal place in society and an equal right to make the basic choices that define their lives. 民主是最能够确保女性能够有平等的社会地位和平等的权利来做出维护她们的生活的基本决定的方式。
And democracy is the most realistic path to lasting peace among nations. In the short run, there will surely be struggles and setbacks. There will be stumble and even falls. But delaying the start of the democratic enterprise will only mask tensions and breed frustrations that will not be suppressed forever.
民主还是能够实现国家之间的长久和平的最佳方法。而短期内,迷住必然将会遇到困难、挫折、停顿甚至是倒退。但是民主的延迟实现所带来的紧张和沮丧不会永远持续下去。
Now this brings us, finally, to the matter of diplomacy. Do optimism and idealism play a role in this endeavor, which is by its very nature the art of the
possibleIs it as Lord Palmerston said – that “nations have no permanent enemies and no permanent allies, only permanent interests”
而现在这一过程给我们带来的最终会是一系列外交事宜。乐观主义与理想主义在民主的实现过程中也做出了贡献,但是这会是实现民主这一可能性的本质么?是不是正如真主帕默斯顿说的那样:国家之间没有永久的敌人也没有永久的朋友,只有永久的利益呢?
Well, I can assure you that America has no permanent enemies, because we harbor no permanent hatreds. The United States is sometimes thought of as a nation that perhaps does not dwell enough on its own history. To that, I say: Good for us. Because too much focus on history can become a prison for nations.
那么我能很明确地告诉你美国没有永久的敌人,这是因为我们没有永久的仇恨。美国有时被认为是一个不是那么吸取历史经验的国家。鉴于此我想说,还好我们是这样做了,因为太过于注重历史就被被其禁锢住。
Diplomacy, if properly practiced, is not just talking for the sake of talking. It requires incentives and disincentives to make the choice clear to those with whom you are dealing that you will change your behavior if they are willing to change theirs. Diplomacy can make possible a world in which old enemies can become, if not friends, then no longer adversaries.
民主,如果我们合理实施的话,就不能只说不做了。这就需要约束与激励来让你对于你交往的人做出明确的选择,因为于你交往的人如果要改变他们自己的话这也会影响你的行为。
Consider the case of Libya. Just a few years ago, the United States and Libya were locked in a state of hostility. But as Libya has chosen to reject
篇6:赖斯成功秘诀
赖斯简介:
1954年11月14日,康多莉扎·赖斯出生于美国亚拉巴马州的伯明翰,她的名字是由意大利语中表达“甜美的演奏”的单词“condolcezza”变化而来。
1965年,赖斯成为了伯明翰音乐学校的第一位黑人学生。
1969年,赖斯随全家搬到了科罗拉多州的丹佛市,进入了圣玛丽学校,因成绩优秀,连跳两级,并在高中毕业的同时读完了大学一年级。
1971年,赖斯进入丹佛大学拉蒙特音乐学院学习钢琴演奏,梦想成为职业钢琴家。1972年,在参加了阿斯彭音乐节后,赖斯决定放弃钢琴。
1973年,赖斯认识了美国前国务卿奥尔布赖特的父亲约瑟夫·考贝尔博士,受其影响,进国际关系学院学习,研究俄罗斯和苏联。同年,赖斯获得丹佛大学政治学学士学位。之后,她又分别于1975年和1981年获得圣母大学的政治学硕士学位和丹佛大学国际研究生院政治学博士学位。
1977年,赖斯进入美国国务院实习。
1981年,年仅26岁的赖斯成为斯坦福大学的讲师。
12月29日,民调机发布的一项报告显示,康多莉扎·赖斯成为20最受美国人钦佩的女性第四名。
赖斯成功秘诀
美国女国务卿赖斯的奋斗史颇有传奇色彩,短短20多年,她就从一个备受歧视的黑人女孩成为著名外交官,奇迹般地完成了从丑小鸭到白天鹅的嬗变。有人问起她成功秘诀的时候,她简明扼要的说,因为我付出了超出常人8倍的辛劳!
赖斯小时候,美国的种族歧视还很严重。特别是在她生活的城市伯明翰,黑人的地位非常低下,处处受到白人的歧视和欺压。
赖斯10岁那年,全家人来到首都纽约观光游览。就因为黑色皮肤,他们全家被挡在了白宫门外,不能像其他人那样走进去参观!小赖斯倍感羞辱,咬紧牙关注视着白宫,然后转身一字一顿地告诉爸爸:“总有一天,我会成为那房子的主人!”
赖斯父母十分赞赏女儿的勇敢志向,经常告诫她:“要想改善咱们黑人的状况,最好的办法就是取得非凡的成就。如果你拿出双倍的劲头往前冲,或许能获得白人的一半地位;如果你愿意付出四倍的辛劳,就可以跟白人并驾齐驱;如果你能够付出八倍的辛劳,就一定能赶到白人的前头!”
赖斯
为了实现“赶在白人的前头”这一目标,赖斯数十年如一日,以超出他人8倍的辛劳辛劳发奋学习,积累知识,增长才干。普通美国白人只会讲英语,她则除母语外还精通俄语、法语和西班牙语;白人大多只是在一般大学学习,她则考进了美国名校丹佛大学并获得博士学位;普通美国白人26岁可能研究生还没读完,她已经是斯坦福大学最年轻的女教授,随后还出任了这所大学最年轻的教务长。普通美国白人大多不会弹钢琴,可她不仅精于此道,而且还曾获得美国青少年钢琴大赛第一名;
此外,赖斯还用心学习了网球、花样滑冰、芭蕾舞、礼仪训练等,并获得过美国青少年钢琴大赛第一名。凡是白人能做的,她都要尽力去做;白人做不到的,她也要努力做到。最重要的是,普通美国白人可能只知道遥远的俄罗斯是一个寒冷的国家,她却是美国国内数一数二的俄罗斯武器控制问题的权威。天道酬勤,“8倍的辛劳”带来了“8倍的成就”,她终于脱颖而出,一飞冲天。
赖斯成功秘诀的感悟:人生在世,我们都渴望建功立业,也希望参与公平竞争,但事实上,世界上真正的公平竞争很少,总有这样那样的非公平因素在其中作梗捣乱。那么,要想在竞争中获胜,又不搞邪门歪道,那就只有笨鸟先飞,锲而不舍,靠比别人花费更多的时间和精力,像赖斯那样,付出比别人多“8倍的辛劳”,以无可争议的优势来取胜。有耕耘就有收获,一个急切渴望成功却又总与成功无缘的人,无须怨天尤人,不妨先问问自己:你是否付出了“八倍的辛劳”?
赖斯政治生涯
1989年1月,刚满34岁的赖斯出任乔治·布什总统的国家安全事务特别助理,开始了从政生涯。作为布什政府中的俄罗斯问题专家,赖斯是有史以来美国政府中职位最高的黑人妇女。4年期满卸任后,赖斯进入胡佛研究院任高级研究员。1993年,赖斯出任斯坦福大学教务长,她是该校历史上最年轻的教务长,也是该校第一位黑人教务长。
在美国大选时,赖斯作为共和党总统候选人乔治·沃克·布什的首席对外政策顾问,为布什出谋划策。布什当选总统后任命赖斯为总统国家安全事务助理。她一直是布什总统的得力助手。1月出任国务卿,她是继克林顿政府的马德琳·奥尔布赖特之后美国历史上第二位女国务卿。
赖斯政治主张
赖斯的主张是以军事手段解决对外关系的主要手段,作风跟拉姆斯菲尔德等官员一样属鹰派。赖斯是俄罗斯(苏联)武器控制问题的专家。她思路清晰,抓问题准确,阐述能力极强。在商讨问题时,赖斯有一套谈判的方法,就算只会有一个模糊的结论,赖斯也会步步紧逼,用一个更加确定的方式将其表达出来。
从202月至12月初,赖斯完成了19次出访,访问了46个国家,行程覆盖4大洲,兑现了她“皮箱外交”的理念。赖斯相信,只有面对面地交流,才是最好的沟通方式。但赖斯的多次欧洲行看似暖意融融,但难掩大西洋两岸的分歧;在俄罗斯,会说俄语的赖斯似乎并未得到额外加分,因为友好的气氛背后是各说各话的矛盾关系;在亚洲,赖斯每到一处都要大谈扩大“美式民主”,而被问到具体问题却三缄其口。对于赖斯所代表的美国全球外交,法国《世界报》曾经评价:赖斯的“布什理想主义”谈得太多,而作为一个国务卿应有的现实主义谈得太少。
篇7:赖斯好运的故事
赖斯有关好运的故事
人物简介
康多莉扎·赖斯(英语:Condoleezza Rice,1954年11月14日-),生于美国亚拉巴马州伯明翰,美国政治家,前美国国务院国务卿,她是美国历史上就任此职的第一位女性非裔美国人,继克林·鲍威尔后的第二位非裔美国人,和第二位女性国务卿(第一位是奥尔布赖特)。2014年4月27日,康多莉扎·赖斯到访清华大学,受聘成为该校苏世民学者项目荣誉顾问委员。
人物故事
1975年6月,一位老太太走进美国丹佛大学,她要去该校的国际关系研究生院找一位名叫约瑟夫·科贝尔的人。
由于是第一次来这儿,因此走进校园,她不得不到处打听,问研究生院在什么地方。她问了许多人,每个人都热情地为她指路,有的甚至还给她画出路线图。可是,由于丹佛大学是依山而建,校园里的路异常复杂,她绕了半天也没找到科贝尔。
就在她站在一个路口,不知该向哪儿拐的时候,一群女学生走过来,于是她拿出别人给她画的那张图。当她们知道她的意思后,其中的一位黑人女孩说,我带你去吧!
在女孩的带领下,老太太很快找到了科贝尔。在女孩准备返回时,老太太说,为什么不认识一下呢?于是她们相互知道了各自的身份:黑人女孩,英国文学系学生,读大学三年级;老太太,波兰大使夫人;科贝尔,丹佛大学国际关系研究生院的创办者,苏联和东欧问题专家。
黑人女孩走出国际关系研究生院,有人正在门口散发宣传单,是关于斯大林时代与政治的一个讲座,主讲人是约瑟夫·科贝尔。此人正是她刚才带老太太寻找的那个人。她想,既然认识了,何不去捧捧场呢?
在大教室,科贝尔先生一眼就认出了她。她坐在第一排,对科贝尔的演讲好像充满浓厚的兴趣。中午吃饭时,科贝尔先生特意邀请了她。席间,他发现这个黑人女孩聪明、果敢,对问题总有独到的看法。也就是在此时,科贝尔动员她,毕业后报考他的`政治学研究生。
从此,这个黑人女孩便成了被上帝垂青的人。1974年,年仅19岁的她考入丹佛大学国际关系研究生院;26岁,她获得政治学博士学位;54岁,出任老布什总统的国家安全事务特别助理;20,46岁的她成为小布什的首席对外政策顾问;2005年,出任国务卿,成为有史以来美国政府中职位最高的黑人妇女。这个人的名字叫康多莉扎·赖斯。那位老太太寻找的科贝尔先生,也不是一个普通的人物,他是前国务卿奥尔布赖特的父亲。
赖斯被任命为国务卿后,有人说是因为她有能力,有人说是她运气好。不过,有一种观点我比较赞同,这句话出现在《纽约时报》的每日评论上:一些人之所以能交上好运,多数是由于具有细微而不起眼的美德。
篇8:普赖斯和他的
普赖斯和他的
<巴比伦以来的科学>及其作者普赖斯对科学计量学等学科有巨大的影响.<巴比伦以来的科学>也是一部杰出的科学史著作.该书缘起于作者提倡科学史研究的目的',并通过一系列重要科学史成就的展现很好地服务了这一目的.这些成就不仅在当时推进了人们对科学、科学的历史和科学史的认识,而且我们今天还能从中获得某种体悟和灵感.
作 者:任元彪 作者单位:北京大学科学与社会研究中心, 刊 名:自然科学史研究 PKU英文刊名:STUDIES IN THE HISTORY OF NATURAL SCIENCES 年,卷(期):2001 20(4) 分类号:N091 关键词:<巴比伦以来的科学>的知识脉络' > 普赖斯 科学史篇9:赖斯成长回忆录读后感
赖斯成长回忆录读后感
赖斯是前美国国务院国务卿,也是美国历史上第一位非裔美国人。
书名:非同寻常“中的”非“字别有深意,因为暗含着赖斯非裔美国人的身份。
她是父母的独女,也深受父母的熏陶和影响,在书中回忆了自己如何从一个少不更事的小姑娘成长为代表美国力量、仁慈和风度的国务卿。
我几乎没有花多余的时间去看这本书,因为我的期待值并不高,只是把它放到车上,老公开车时,我就看书,谁知却让我看得津津有味、爱不释手!直到我含着眼泪看完赖斯对父母的怀念和追忆,才合上书,整理心情,今天特意分享给大家。
所有为人父母、即将为人父母和想要为人父母的朋友都应该看一下。我一直相信:父母对孩子成长的影响很大。但是当我看完这本书之后,我才真正懂得:父母对孩子成长的影响有多大!才真正明白如何让孩子得到更好的成长!
一、赖斯的父母深信自己的孩子是独特的,也是有突出天赋的。
无论赖斯学钢琴、练习溜冰,还是学俄语和法语,都得到了父母的支持和鼓励。
甚至是在赖斯学校的老师对她有所质疑的时候,父母会据理力争,呵护孩子的信念。
前几天看到李静采访贾乃亮的对话,也很受触动,贾乃亮说自己原来连想都没敢想过自己能当演员,后来受同学影响才去尝试申请艺校,结果在申请受挫之后回到家中,却引来母亲对她的强烈支持。言之灼灼地说:”我儿子这么优秀!他们居然不懂得欣赏!“后来又跑到学校那里去争取,最后换来儿子的入学资格!
二、赖斯的父母对自身事业的不断尝试和追求。
赖斯的父亲从一位牧师开始,不断地奋斗和学习,后来成为丹佛大学的副校长,热心各种社区活动和公益事业。在平衡各种人际关系、解决他人困惑的过程中,给予赖斯巨大的影响。
赖斯的母亲是一名小学音乐老师,也尝试过教数学等其他学科,也积极组织学生们的各种文艺活动。所以,赖斯才会弹的一手好钢琴,甚至在步入社会之初,一直靠当钢琴教师为生。后来,母亲面对癌症的打击,顽强坚韧的言行让赖斯获得无形的能量。
如果因为有了孩子,就松懈自己对事业的追求,无论你多么贴心地照料孩子、严格监管孩子的学习,都无法弥补榜样力量的空缺。孩子心里会始终萦绕一个问题,而且会随着年龄越来越大,日渐响亮,那就是:你都没努力,凭什么要求我努力?!
所以,越是有了孩子,才越该有理由奋斗,当然,自从有了孩子,你的精力和心思就是要付出更多。这个毋庸置疑,但不能成为放弃自己的借口。
三、赖斯的父母深爱着对方,即使赖斯成人后住进宿舍,依然保持着持续紧密的沟通,这让赖斯有了一个无比健康、积极明媚的心态。
父母对彼此的爱在孩子的眼中无比重要,你们不爱了,对孩子心灵的破坏是很难用语言量化的。
我曾经记得我小学的时候,母亲无数次和我一起去接父亲下班,接到父亲后,母亲脸上的表情就变得特别幸福和单纯。母亲坐在自行车后座上,父亲推着,我后面跟着跑着……
虽然他们的爱让我多跑了两步,但是想想还是好甜蜜、好怀念!
四、赖斯的父母非常尊重赖斯的意见。
他们经常会开家庭会议,很多事情会征询赖斯的意见,这种尊重让赖斯有存在感、有家庭的参与感,更有归属感。
如果你总认为自己是父母,孩子就应该听你的,那么,你的孩子会永远只是个孩子。独立的人格和果决的主见就很难形成。
赖斯小时候有很多玩具,后来遭到同学们的妒忌,没人跟她玩儿。()结果她悄悄瞄准那些走过来的同学,然后迅速把玩具摆在草坪上,自己假装给玩具们上课!(她想让同学们知道:她有玩具,她不需要那些同学,这是一种孩子独有的报复行为。)
父亲看在眼里,却也尊重她的行为方式,并没有批评和指责,只是一旁认真且小心翼翼地观察。
我突然想起韩寒在他书中说过的一个观点,他说:我会放手让女儿自由追求她自己的梦想,更会给女儿编制一张无形的保护网,避免她跌落健康、法律和道德等的低谷。
这种父母的心态多么可爱和科学!
当然,赖斯的成长也和她自己的努力息息相关:
1、能够同时被三所大学录取,其中包括哈佛和斯坦福大学,不可能仅仅是运气和家庭影响;
2、能够在斯坦福留校任教并被授予终身教授的称号,也是要靠自己的学术功底和教学手段;
3、能够被小布什总统认可,甚至产生暧昧的情感,也是”非同寻常“的魅力!
篇10:美国前国务卿鲍威尔的成功故事
美国前国务卿鲍威尔的成功故事
美国国务卿鲍威尔并不出身名门望族,这位黑人显贵原本家道寒微。鲍威尔年轻时胸怀大志,为帮补家计,凭借自己壮硕的身体,从事各种繁重的工作。
有年夏天,鲍威尔在一家汽水厂当杂工,除了洗瓶子外,老板还要他抹地板、搞清洁等等。他毫无怨言地认真去干。
一次,有人在搬运产品中打碎了5O瓶汽水,弄得车间一地玻璃碎片和团团泡沫。
按常规,这是要弄翻产品的工人清理打扫的。老板为了节省人工,要干活麻利爽快的鲍威尔去打扫。当时他有点气恼,欲发脾气不干,但一想,自己是厂里的清洁杂工,这也是分内的活儿。于是,鲍威尔尽力地把满地狼藉的脏物扫除揩抹得干干净净。
过了两天,厂负责人通知他:他晋升为装瓶部主管。自此,他记住了一条真理:凡事悉力以赴,总会有人注意到自己的。
不久,鲍威尔以优异的成绩考进了军校。后来,鲍威尔官至美国参谋长联席会议主席,衔领四星上将;又曾膺任北大西洋公约组织、欧洲盟军总司令的要职;现时是布什总统组阁的国务卿。
鲍威尔一直全力以赴地工作,在五角大楼上班时,这位四星上将往往是最早到办公室又是最迟下班的。同僚们曾赞赏说:“我们的黑将军,无处不身先士卒啊!”
鲍威尔在西点军校演说,曾以“凡事要悉力以赴”为题,对学员们讲述了一个颇富哲理的故事:
在建筑工地上,有三个工人在挖沟。一个心高气傲,每挖一阵就拄着铲子说:“我将来一定会做房地产老板!”第二个嫌辛苦,不断地埋怨说干这种下等活儿时间长、报酬低。第三个不声不响挥汗如雨地埋头干活,同时脑子里琢磨如何挖好沟坑令地基牢实……若干年后,第一个仍无奈地拿着铲子干着挖地沟的辛苦活儿;第二个虚报工伤,找个借口提前病退,每月领取仅可糊口的微薄退休金;第三个成了一家建筑公司的老板。
鲍威尔名言
1.认真负责有时就意味着得罪人。
2.当士兵们不再向你诉苦的那天,你领导他们的日子就到头了。他们或是不再相信会得到你的帮助,或是断定你不再关心他们了。无论怎样,都是领导者的失败。
3.不再被专家和精英吓倒。专家掌握的数据往往胜过他们的决断能力。
4.不要害怕向权威挑战,即使在他们自己的后院里。
5.决不要忽视细节。当每个人都感觉到大脑迟钝或注意力分散的时候,领导者必须加倍警觉。
6.只有试过了,才知道什么不能做。
7.坚持透过现象看本质,不要因为可能看到不喜欢的东西而退缩。
8.组织本身不能真正完成任何事情,计划同样如此,管理理论亦然,事业成功的关键在于人。只有吸引最优秀的人才才能成就伟大的事业。
9.工作进度表和花哨的头衔其实分文不值。
10.决不要让你的自我靠近你,不要你走到哪里,你的自我就跟到哪里。
11.不要迎合老一套。不要追赶管理时尚。要审时度势地制订完成团队任务的最佳方式。
12.无穷的乐观主义是一台能量放大器。
13.用人之道——要找有智慧和有判断力的,而且最重要的是,具有放眼未来而又着眼现实的人。也要挑选忠诚、正直、精力充沛、能摆正自我的位置并且有一股不达目的誓不罢休的干劲的人。
篇11:格赖斯循环及其解决方略
格赖斯循环及其解决方略
消除歧义、确定指示与指称对象、补充省略和收窄概括等现象表明,直说决定含义,同时又被含义所决定,即Levinson(2000)所说的格赖斯循环.针对关联理论,以及Bach和Levinson所提出的解决方案的不足,联结主义的`解决方法是直说和含义被自下而上和自上而下的过程同时处理,互动激活的.
作 者:董成如 Dong Chengru 作者单位:苏州大学,苏州,215021 刊 名:外语学刊 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 年,卷(期):2005 “”(4) 分类号:H030 关键词:格赖斯循环 解决方法 联结主义篇12:《非同寻常 赖斯成长回忆录》读书笔记
《非同寻常 赖斯成长回忆录》读书笔记
读完《非同寻常赖斯成长回忆录》这本书,便觉得康多莉扎赖斯是一位十分伟大的女性。
赖斯家人相信一条严峻的真理:黑人的孩子只有做得比白人的孩子优秀两倍,他们才能平等;优秀三倍,才能超过对方。赖斯生活的那个年代,有十分严重的种族歧视。但是赖斯通过自己的不懈奋斗和无穷的智慧证明了黑人比白人更棒。他是黑人中最耀眼的珍珠。
赖斯的父亲是一位长老会牧师和教育家,热爱体育和政治。母亲是一名教师,培养他对钢琴的热情,带他进入了高雅艺术的世界。父母使赖斯懂得了困境中信念的力量,懂得了回报社会。所以赖斯在本书最后写道:他们一直在我身边。过去和现在,我都能感觉到他们无条件的,深深的唉。感谢神赐予我如此平凡而又如此伟大的父母。这句话中赖斯表达了对父母的感激之情与浓浓的爱意。
在这本书中,那些平凡而又让人容易接受的文字,似乎没有人相信这是一位美国国务卿所著的,他想一位平和的邻家女孩,对好朋友诉说着童年的点点滴滴。
从赖斯的.出生到她求学再到赖斯提出要学钢琴等一系列的平凡或重大的生活中的事情。这些事情的描写,让我身临其境,仿佛我也是赖斯家庭中的一员,仿佛我也把她所经历的事都经历了一遍。对于赖斯的事迹,给了我莫大的感动以及力量。我想我会把这些感悟作为前进路上的指路明灯的。
我哼喜欢这本书里的一段话:任何可以称得上是教育机会的事情,约翰和安吉丽娜都要去试一试DD或者说让我去试一试。他们相信,教育是一副盔甲,可以帮我抵御一切,甚至可以抵御伯明翰乃至整个美国根深蒂固的种族主义……我的父母认为,如果你比他们优秀一倍,“他们”也许还是不喜欢你,但“他们”必须尊重你……无助地做环境的牺牲品是最糟糕的事情。我的父母一心要摆脱这样的生活状态。不用说,他们更希望我避免那种结局。这段话让我受益匪浅,其中包含着父母对赖斯的爱,也写了美国社会那时成风的种族歧视。可想而知,赖斯的学习环境是十分黑暗的,但她硬是在黑暗中找到了属于自己的光明。
这本书不是简单的一部自传,它是一本凝聚着智慧与爱的结晶。感谢《非同寻常赖斯成长回忆录》,也感谢赖斯,让我看清了我的未来!
★ 本案赖某构成何罪
★ 美国 劳动节
★ 美国选举制度
★ 美国教育制度
美国国务卿赖斯简历(精选12篇)




