6月英语四级考试翻译部分全攻略

时间:2025-02-03 03:36:47 作者:peg2009 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“peg2009”通过精心收集,向本站投稿了8篇6月英语四级考试翻译部分全攻略,这次小编给大家整理后的6月英语四级考试翻译部分全攻略,供大家阅读参考,也相信能帮助到您。

篇1:6月英语四级考试翻译部分全攻略

大学英语四级考试改革后,取消了原有的词汇与语法结构部分的试题,增添了新翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度,但是仔细的考生可以发现,两次新题型翻译实考题目以及四六级考试委员会给出的样卷所设置的翻译考点与以前的词汇语法考点基本是一致的,这个信息也给我们的备考提供了一些启示。

现在离6月份的考试还有20天左右的时间 ,大部分的考生也已经进入了冲刺阶段的复习,那如何在冲刺阶段复习翻译题型呢?又如何在考试中取得高分呢?我送给考生16个字:立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹。下面从两个角度来谈一下冲刺阶段如何进行翻译题型的复习。

首先,同学们一定要明确新四级中翻译考什么?核心考点是什么?只有这样才能有的放矢的进行冲刺复习,通过对样题以及实考试题的分析,翻译题型有三大考点:

1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例1:by contrast, american mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(大纲样题)。

【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe…to /attribute…to (把…归因于)

2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例1:the professor required that ___________(我们交研究报告) by wednesday .

【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb+should+动词原形。

例2:not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题)

【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。

3. 核心动词以及动词短语的考查。

例1:though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .

【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等。

其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。下面我结合自己的理解,给广大考生提五条冲刺备考建议:

1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上学)______________________, mother often takes on more work than is good for her

【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达,我们可以说to earn money for my education; to earn money for my schooling ; in order to make money to finance my education ; in order to make money to fund my education ; in order to earn money to afford my education等。 表达多样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。

2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点

例:the author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.

上面这道题是1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。

例1:he gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .

【考点探究】 本题为6月四级考试的词汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。

例2:you will not be particular about your food in time of great hunger

【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。

3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。

4. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

以上是我对四级翻译冲刺部分复习的几点建议,寥寥几句,希望对广大考生有所帮助。

祝大家考试顺利通过。

篇2:6月23日英语四级翻译部分答案

87 The finding of this study failed to ( 将人们的睡眠质量考虑在内) consider the quality of human#39;s sleep.

88 The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域) one field of our cooperation.

89 Because of the leg injury, the athelete (决定退出比赛) decided/decides to quit the match.

90 To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系) contact us at the following address.

91 Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话) at your convenience

篇3:6月英语四级考试翻译预测题

1.毕业后结婚

翻译原文:

越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”―在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

参考译文:

University students inBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and someother big cities are increasingly choosing to getmarried right after graduating.This is in sharpcontrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage untilthey were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouseswith good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking forlove.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have totake care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as afamily.

2.留守儿童

翻译原文:

大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。对他们来说,确保孩子健康、吃得好是极重要的任务。只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。

参考译文:

Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care from their parents. Usually, the children's grandparents or their parent's friends or relatives look after these children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children's study,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kids how to develop good habits.

篇4:6月英语四级翻译练习

【翻译原文】

我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。

【参考译文】

Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.

【重点表达】

正常运转 function properly

找到更多的时间、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep

熬夜 stay up late

经常跨时区旅行 travel frequently between time zone

上夜班 work nights

篇5:6月英语四级翻译练习

【原文】

长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。

【参考译文】

For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.

【小贴士】

1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的译文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...

2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而可以使用一些表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。

篇6:6月英语四级翻译练习

【翻译原文】

那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。

【参考译文】

Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.

【重点表达】

情绪控制 emotional control

他们很好地调整自己 they well adjust themselves

受到紧张或痛苦情绪的惊吓 terrified by intense or painful emotions

采取有效的应对策略 employ/adopt effective coping strategies

自我的述说 self-talk

篇7:6月英语四级翻译技巧

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

英语四级翻译技巧七:正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

篇8:6月英语四级考试流程

2017年6月英语四级考试将在6月17日上午:9:00―11:20进行。

CET4/6

工作概述

考生操作内容

提示信息

其他说明

8:40/14:40

考生入场

1.  出示准考证、身份证、学生证

2.   手机严禁带入考场

3.   入座后请调试耳机试听

1.   证件不齐者严禁入场,不能参加考试。

2.   核对好听力频率,开考后不再试听。

9:00/15:00

下发考试材料

1.  检查试题册、条形码、答题卡的印刷质量。

2.   阅读试题册正面“敬告考生”内容。

3.   粘贴条形码、填写个人信息。

1.   非听力考试期间不得佩戴耳机且不得提前翻阅试题册,否则按违规处理。

2.   作文题目在试题册背面,使用黑色签字笔在答题卡1上作答。

3.   作文题考试时间为30分钟,之后将立即进行听力考试。

9:10/15:10

考试正式开始

开始作答作文

9:35/15:35

提示考生

继续作答

5分钟后将开始听力考试

监考老师口头提醒

9:40/15:40

听力考试开始

1.   打开试题册,戴上耳机

2.   进行听力考试

请考生掌握好答题卡1的填涂时间,听力录音播放完毕后,将立即回收答题卡1

听力理解30分钟

10:05/16:10

听力考试结束

停止作答,摘下耳机

回收答题卡1

考试暂停五分钟,等待收答题卡

10:10/16:15

命令考生继续作答

作答阅读理解和翻译部分

11:10/17:15

提示考生

继续作答,掌握好时间

10分钟后考试讲结束

监考老师口头提醒

11:20/17:25

考试结束

考生停止作答

1.考生交回试题册、答题卡2。

2.老师清点无误后考生方可离场。

6月23日英语四级翻译部分答案

英语四级考试翻译题型讲解

精选英语四级考试技巧

英语四级考试答案

英语四级考试流程

英语四级考试试卷

英语四级翻译技巧总结

英语四级考试的写作文技巧

四级作文翻译范文

听出大学英语四级考试听力技巧

6月英语四级考试翻译部分全攻略(共8篇)

欢迎下载DOC格式的6月英语四级考试翻译部分全攻略,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档