“锋无痕”通过精心收集,向本站投稿了10篇英译汉常见问题,下面是小编为大家准备的英译汉常见问题,欢迎阅读借鉴。
- 目录
篇1:英译汉常见问题
1.结构不合理,句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)This failure was the making of him.
这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
“照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇 一律的新住宅。
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇 一律,望不到头。
篇2:英译汉技巧浅议
英译汉技巧浅议
要真正掌握英译汉的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的`困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是极为别扭.二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花.
作 者:刘春红 作者单位:河南漯河医学高等专科学校 刊 名:教学与管理(理论版) PKU英文刊名:JOURNAL OF TEACHING AND MANAGEMENT 年,卷(期): ”“(10) 分类号:H3 关键词:篇3:英译汉误译评析
英译汉误译评析
本文列举了一些错误的'英译汉句子,并进行了评析.通过评析指出造成英译汉误译的原因:理解错误;粗心大意;汉语表达问题;文化差异.同时探讨了避免英译汉误译的方法.
作 者:郭晓军 作者单位:华北电力大学外国语学院,北京,102206 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): ”“(10) 分类号:H3 关键词:英译汉 误译篇4:英译汉句子
英译汉句子
1.China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.
中国拥有数以万计的合资企业和外企代表处。
2.Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.
这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理 问题的'出现,而产生劳资纠纷。外语学习网
3.Many of these disputes are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.
许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。
4.McDonald’s Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.
麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利 方面建立了良好的声誉。
5.Its Beijing branch in the city’s downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.
1992 年 4 月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。
篇5:教师求职信英译汉
Dear Sir/Madam:
Hello!
First of all, I sincerely thank you for taking the time to see my cover letter.
My name is gkstk, is a normal school graduates, the major of the school is xxx.
I com#e from the countryside, the hard conditions to hone my hard work, not afraid of hardships of the tough personality. I am very ordinary, but I am unwilling to mediocrity. The road ahead is full of opportunities and challenges, I am ready to fight, feelings of agitation. I firmly believe that I am born to be useful, there will always return!
University, in a good grasp of the professional course study, I pay more attention to the improvement of the overall quality. During the period of school, I choose the course of history of the Chinese revolution, public relations, leadership science, writing; self page making, com#puter programming, mastered the skills of making web pages, has participated in the school organization of teachers information technology training, had to school all teachers told animator, flash, Authoware software use. Also I within the term of high historical group collective lesson preparation, to the group in the three other teachers about how to use flash, Photoshop software courseware making history, by a historical research group leader and every teacher's praise.
Practice is the sole criterion for testing truth. I deeply understand the importance of practice, I served as a member of the publicity, the practice of the Secretary, director of the board, environmental protection association, etc.. During the summer vacation, I took an active part in the social practice of the school organized by the com#munity, and was well received by the local people. * * was named the outstanding student cadre, * * was named outstanding League cadres and activists.
In view of the six years of education, teaching experience, I believe I can engage in a good focus of high school history teaching and the class teacher work. Especially for many years of experience in the production of courseware and web site, so that I will be able to make your school's subject teaching and modern educational technology to integrate a new level. If you give me a chance to develop, I will be a sincere heart, full of enthusiasm for work, diligent and pragmatic work style, fast and efficient work efficiency in return for your school.
In the spirit of the test of self, exercise self, show the purpose of self, I came to the. Maybe I am not perfect, but I am very confident: give me a chance, I will try my best to make you satisfied. I will give my youth and wisdom without regret to dedicate to your unit.
In the end, I sincerely wish your school is flourishing and prosperous!
yours,
gkstk
尊敬的领导:
您好!
首先,真诚地感谢你从百忙之中抽出时间来看我的求职信。
我叫gkstk,是师范学校的毕业生,所学的专业是xxx教师英文求职信范文(带翻译)教师英文求职信范文(带翻译)。
我来自农村,艰苦的条件磨练出我顽强拼搏、不怕吃苦的坚韧个性。我很平凡,但我不甘平庸。未来的道路上充满了机遇与挑战,我正激越豪情、满怀斗志准备迎接。我坚定地认为:天生我材必有用,付出总会有回报!
大学时期,在抓好专业课学习的同时,我更注重的是综合素质的提高。在校期间,我选修了中国革命史、公共关系、领导科学、写作等课程;自学了网页制作、计算机编程等,掌握了制作网页的技能,多次参加学校组织的对教师进行的信息技术培训,曾给学校的全体教师讲过Animator、Flash、Authoware软件的使用,另外我在本学期的高一历史组组内集体备课时,给组内另外三位老师讲怎样用Flash、Photoshop软件制作历史课件,受到历史教研组组长和各位老师的一致好评教师。
实践是检验真理的唯一标准。我深深地懂得实践的重要性,我担任过宣传委员、实践部干事、邓研会干事、环保协会理事等职位。暑假期间,我积极地参加了学校组织的深入社区的社会实践,受到当地居民的一致好评。**年度被评为优秀学生干部,**年度被评为优秀团干和入党积极分子。
鉴于毕业六年来的教育、教学实践经历,我相信自己能够从事好重点高中的历史教学和班主任工作
特别是多年制作课件和网站的经历,使我一定能使贵校的学科教学与现代教育技术整合上一个新的台阶教师英文求职信范文(带翻译)求职信。如果您给我一个发展的机会,我会以一颗真诚的心、饱满的工作热情、勤奋务实的工作作风、快速高效的工作效率回报贵校。
本着检验自我、锻炼自我、展现自我的目的,我来了。也许我并不完美,但我很自信:给我一次机会,我会尽我最大的努力让你满意。我将以自己的青春和智慧无悔地奉献给贵单位。
最后,衷心祝愿贵校事业发达、蒸蒸日上!
篇6:名言警句英译汉
伟大的人物都走过了荒沙大漠,才登上光荣的高峰。——巴尔扎克
Great men have passed overprudent desert, to the glorious peak。
人不能象走兽那样活着,应该追求知识和美德。——但丁
Man can not live like beasts, should pursue knowledge and virtue。
我常因说话而后悔,但却从未因沈默而后悔。——西那斯
I often regret due to talk, but never regret because of silence。
机会不会上门来找;只有人去找机会。——狄更斯
Opportunity is not going to the door to find; The only people to find opportunities。
唯独革命家,无论他生或死,都能给大家以幸福。——鲁迅
Only revolutionary, no matter his life or death, can give you happiness。
一次挑战就是向自己和他人证明你能力的一次机会。——乔·布朗
A challenge is to prove your ability to yourself, and others a chance。
由友谊进而为恋爱易,由恋爱退而为友谊难。——杰克逊
By friendship, in turn, to fall in love easily, by the love back into friendship。
取得成就时坚持不懈,要比遭到失败时顽强不屈更重要。——拉罗什夫科
Achievement persistence, fortitude is more important than when failure。
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。——马克思
Life is like a sea, only the strong will of people, to reach the other shore。
善于利用零星时间的人,才会做出更大的成绩来。——华罗庚
People who are good at using sporadic time, to make greater achievements。
篇7:名言警句英译汉
人的知识愈广,人的本身也愈臻完善。——高尔基
Man's knowledge more wide, the person's itself also will be。
心灵纯洁的人,生活充满甜蜜和喜悦。——列夫·托尔斯泰
Pure of heart, life is full of sweet and joy。
流水在碰到抵触的地方,才把它的活力解放。——歌德
Water met resistance in place, to get its energy liberation。
我们爱我们的民族,这是我们自信心的源泉。——周恩来
We love our nation, this is the source of our confidence。
生活最沉重的负担不是工作,而是无聊。——罗曼·罗兰
Life the most heavy burden is not working, but boring。
读一本好书,就像和许多高尚的人谈话。——歌德
Reading a good book, like and many noble people talk。
我要扼住命运的咽喉,绝不让命运所压倒。——贝多芬
I will take fate by the throat, never let fate overwhelmed。
时来天地皆同力,运去英雄不自由。——罗隐
Time with force, heaven and earth to ship it to the hero is not free。
成大事不在于力量的大小,而在于能坚持多久。——约翰生
Event is not the size of the power, and can insist on how long。
人生如下棋,必须有远见方能获胜。——巴克斯顿
Life is like playing chess, must have a vision in order to win。
意志若是屈从,不论程度如何,它都帮助了暴力。——但丁
If will give, no matter how much it has helped the violence。
篇8:高级口译英译汉
Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population.
服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。
The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.
温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。
篇9:高级口译英译汉
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.
在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。
Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “ me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.
清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方 面收到了令人鼓舞的成效。
篇10:高级口译英译汉
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。通过与这些国家建立合资企业,我国的贸易、投资和技术转让继续得到增长。经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。我们认为,亚太地区的和平与繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。
★ 英译汉范文
★ 局域网常见问题
英译汉常见问题(共10篇)




