“我骗江湖”通过精心收集,向本站投稿了12篇考研英语 英译汉十大错误翻译原因分析,以下是小编帮大家整理后的考研英语 英译汉十大错误翻译原因分析,欢迎大家收藏分享。
- 目录
篇1:考研英语 英译汉十大错误翻译原因分析
考研英语 英译汉十大错误翻译原因分析
翻译的过程大致分为三步?理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如? All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don‘t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的.”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
(10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。
篇2:考研英语英译汉翻译技巧否定的翻译
考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。
考研英语中的否定有其特有的.形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。
(1)否定转移:
The object did not move because I pushed on it.
The object moved not because I pushed on it.
两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)
We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。
(2)部分否定:
具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做“一切都不…”,而应当译成“并非一切…都是”
All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)
I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。
篇3:考研英语英译汉翻译技巧抽象名词的翻译
考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的`句子精读一番,下面是抽象名词的翻译方法。
科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀 -ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。
We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.
译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。
Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)
篇4:考研英语阅读理解英译汉翻译方法
考研英语阅读理解英译汉翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的`主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
4.校核标点符号的正确性。
篇5:考研英语英译汉翻译技巧被动语态的翻译
考研英语英译汉翻译技巧被动语态的翻译
翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是被动语态的翻译。
在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。
汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:
(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。
The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.
译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。
The discovery is highly appreciated in the circle of science.
译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)
(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。
Rubber is found to be a good isolating material.
译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。
The area has been marked out for building more hotels.
译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的`主语做宾语。
The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?
译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?
(4)译成汉语中的无主句。
若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。
The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.
译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。
如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。
My first forty years were spent in Southern Europe.
译文:我的前四十年在南欧度过。
These machines are operated by a worker only.
译文:这些机器只由一名工人操纵。
(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。
这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。
In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.
译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。
Problems should be resolved in good time.
译文:问题应该及时加以解决。
The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)
For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.
译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。
常见的被动式句型译法:
It cannot be denied that...不可否认
It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示
It has been proved that...已经证明
It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为
It is assumed that...假定
It is believed that...大家相信
It is alleged that...据称
It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明
It is estimated that...据估计
It is expected that...人们希望
It is found that...据发现;人们认为
It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认
It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望
It is mentioned that...据说
It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出
It is proposed that...有人提议(指出)
It is recommended that...有人推荐
It is regarded that...人们认为
It is reported that...据报道
It is said that...据说
It is stressed that...人们强调说
It is supposed that...据推测;假定
It is thought that...有人认为
It is universally accepted that...普遍认为
It is well known that...众所周知
It must be admitted that...必须承认
It should be pointed out that...必须指出
It will be seen from it that...由此可见
篇6:考研英语阅读错误选项十大基本特征
2016考研英语阅读错误选项十大基本特征
考研英语阅读是英语复习的重难点,很多考生会发现做来做去题目错的越来越多,不禁打击自信心,严重的扰乱了整个复习计划。在此总结考研英语阅读中常见的错误选项的基本特征及内容来源,帮助大家更好的复习!
(一)错误选项的十大基本特征:
1. 无中生有(出现原文中未提及的概念)
2. 正反混淆(选项的意思跟原文的意思相反)
3. 答非所问(选项符合原文,但是不符合题干)
4. 扩大范围(注意隐蔽型的`扩大范围mostly/mainly/generally)
5. 因果倒置
6. 常识判断(符合常识的不一定是正确答案,但是不符合常识的一定不是正确答案)
7. 过分绝对。(never/must/no等+名词,若有缓和就不是错误的)
8. 推理过远
9. 变换词性
10.偷换概念
(二)错误选项的内容来源:
1. 文中不同内容的嫁接
2. 文中内容的篡改
3. 文中相关内容的杜撰
4. 对文中提到的内容范围进行放大或缩小处理
5. 断章取义
6. 因果关系倒置
7. 相似但不同性质词语的替换(最具迷惑性,如把“in sympathy with赞同”替换成了“show sympathy for同情”;把“live with忍受”替换成了“enjoy享受”)
注意:照抄原文不一定是答案,近义词替换才是。
篇7:考研英语作文常见错误分析
考研英语作文常见错误分析
【摘要】在英文写作过程中,学生们常常误入歧途却自己不能察觉。一些常见的写作错误会出现在大部分考生的试卷上。比如审题不清,经常出现偏题或跑题;习惯汉语思维,逐字翻译;用词搭配不当,张冠李戴;词不达意,拼写错误严重;等等。具体来说,常见的错误主要有这些:
一、指代方面的错误
在使用代词it,he,this,that,which,one等时,前文中应出现明确的先行词。
如:Since we cannot know what particular bit of knowledge a child will need in the future,it is senseless to force him to learn it.,这句话中,him和it这两个代词都有明确的先行词,分别是a child和knowledge,因此句子的含义非常清楚。
可是,不少学生在使用这些代词时,虽然自己很清楚它们指代的是什么,但在作文中却没有交代清楚,结果这些代词非但没有使行文简洁,反而造成了意思上的模糊,让阅卷老师不知所云。
误:Sometimes teachers will inform students of the heavy burden they have to bear.
正:Sometimes the teacher will inform students of the heavy burden he has to bear.
【说明】句1中的they既可指教师,也可指学生,属指代不清的。可以把它们中的任意一个改成单数名词。因为单数名词也可以泛指一类。
二、修饰方面的错误
修饰语应紧靠被修饰的成分,并和它形成正确的逻辑关系。如果修饰语的位置不妥当,就会造出模棱两可的病句。
误:To keep the air clean, we must move the factories which give off poisonous gases to the countryside.
正:To keep the air clean, we must move the factories to the countryside if they give off poisonous gases.
【说明】句1要表达的是把有害气体排放到农村,还是把工厂迁到农村去?显然修饰语to the countryside的位置放错了。如句2改变一下结构,就能清楚地表达要表达的意思了。
三、一致方面的错误
在一个句子内部或紧邻的两三个句子之间,要保持时态、人称、数等的一致。
误:Whether one enjoys or resents advertisements, we are actually bombarded with it every hour of the day.
正:Whether we enjoy or resent advertisements, we are actually bombarded with them every hour of the day.
【说明】代词应与所指代的先行词保持人称和数上的一致。句1也可改成Whether one enjoys or resents the advertisement, he is actually bombarded with it every hour of the day.
四、平行结构方面的错误
这里专指语态、比较级、非谓语形式、冠词用法、可数名词和不可数名词、不定代词单复数以及时态等错误。
1、误:Narrow streets easily cause to happen many traffic accidents.
正:narrow streets easily cause many traffic accidents. (to happen)
误:A great change has been taken place since then.
正:A great change has taken place since then.
误:But it may occur some new problems.
正:But some new problems may occur/arise.
误:Opportunities are only belonged to those who work hard.
正:Opportunities only belong to those who work hard.
【说明】happen,take place,occur,arise等动词和动词词组一般既不能用作被动结构,也不能作为及物动词带宾语的。但学生作文中类似的错误较多:Our country has taken place a great change in many fields.
2、误:The pace of our modern life is getting more faster and faster.
正:The pace of our modern life is getting faster and faster.
误:Electricity is the most important power in our daily life than other kinds of power.
正:Electricity is the most important power in our daily life.
误:Thus our city will be greatly beautiful than it is now.
正:Thus our city will be far more beautiful than it is now.
【说明】这些都是在使用比较形式时出现的错误。尤其是第1例较普遍。如more easier,more stronger等。
五、断句方面的错误
一句句子没有结束,又开始新的一句,结果造成句子结构不全,这就成为断句。
误:TV becomes an important part in our daily life. Because we cannot live without it.
正:TV becomes an important part in our daily life,because we cannot live without it.
【说明】以because,since,if等引导的从句是不能独立成句的,只能依属于主句,所以不能写成另一句。
六、连词方面的错误
作文中缺少必要的`连词,或错用连词的现象也比较普遍。
误:One should improve his English,one should overcome difficulties in studies.
正:If one wants to improve his English,he should overcome difficulties in studies.
【说明】学生在写作中往往意识不到连词的重要,不善于使用连词和连接副词来明确标示出因果关系、转折关系、递进关系等。
七、搭配方面的错误
学生作文中用词搭配方面的错误也占有较大比例。曾经在一次六级作文阅卷中,近千篇作文在表达上海交通越来越拥挤这个意思时,几乎没有一篇用 heavier,大多数人用的是The traffic in Shanghai is getting more and more crowded,而traffic是不能与crowded搭配的。
1、误:However the speed of a car is much faster than that of a bicycle.
正:However the speed of a car is much higher than that of a bicycle.
【说明】speed只能和high,low,good,top,normal,fantastic,moderate,surprising等搭配,不能与fast,quick,slow搭配。但可以这样说A car is much faster in speed than a bicycle.
2、误:In the past the price of milk was so expensive that most families could not afford it.
正:In the past the price of milk was so high that most families couldnt afford it.
【说明】price只和high,low,inflated,moderate,minimum,original,popular,prevailing,published,reduced,reasonable等搭配,不能与expensive,cheap搭配,但可以说In the past,milk was so expensive that most families couldnt afford it.
由此可见,要提高对词语搭配的驾驭能力,除了要在平时的阅读过程中多积累,还需要克服中文中诸如速度快、价格贵、学习知识、人减少等搭配的影响,避免写出look book或see book这样的笑话来。
八、误用方面
学生作文中对词语的误用也相当普遍,误用词语不仅不能准确地表达作者的意思,而且也会闹出笑话。
1、误:With the industrious development,there is a great need for different kinds of energy.
正:With the industrial development,there is a great need for different kinds of energy.
2、误:Most big cities are plagued by traffic jams which effect our daily life.
正:Most big cities are plagued by traffic jams which affect our daily life.
【说明】以上错句都是因为对形容词的辨析不清而造成的。Industrious是勤劳的,工业上的应为industrial。effect一般用作名词,其动词形式表示产生、实现,而这里的意思是影响,应换成affect。
篇8:考研英语英译汉翻译技巧正义反译
考研英语英译汉翻译技巧(4)正义反译
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的`句子精读一番,下面是正义反译&反义正译。
正义反译和反义正译要求译者对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。英汉两种语言习惯不同,要加强修辞效果,或要更确切地表达原文的含义,翻译时如果用正面表达原文出现困难,那么不妨试着用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。(more A than B 实质上是对B的否定,因此我们可以把B 部分用否定法译出,正义反译the term根据上下文译为“智力这个词”)
And the cycle continues.
译文:如此循环,永不止息。(正义反译)
It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.
译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。(反义正译)
类似的结构还有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannot sufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为“无论怎么…也不过分”。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.
译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 (divert attention from译成“不考虑”。正义反译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予准确而严谨解释的表达方式。(nothing but 译成“只不过”,反义正译)
The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.
译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)
I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.
译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)
To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能够测风速一样。
such failure是正面表达,但是从上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments...,所以译成“不反映上述情况”。
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
译文:伽利略的最光辉的业绩在于他在16第一个把新发明的望远镜对准天空,以求证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。(rather than是正面表达,但是它含否定意思,应该译成“而不是”)
如下词语经常用正反、反正译法:
动词:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude
名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion
形容词:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...
副词:little, less, otherwise, too...to..., vainly
连词:more...than, unless, before, until, rather than, or
介词:without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of
篇9:考研英语英译汉翻译题历年题材一览
考研英语英译汉翻译题历年题材一览
英译汉,俗称翻译,在考研英语试卷中虽然只有10分的值数,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如完形填空、阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!
英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。
从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:
1. 译文正确,文字通顺,可给满分;
2. 汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分;
3. 语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;
4. 理解完全错误或译文混乱不成句,不给分;
5. 如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。
题材内容:
所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。例如:
1994年:关于科学发展;
1995年:关于标准化教育和心理测试;
:关于科学研究领域的发展差异;
:关于动物的权利问题;
:关于宇宙起源问题;
:关于历史研究方法;
:关于工业经济;
:关于科技;
:关于人类行为科学问题;
:关于人类学的问题;
:关于人类语言与思维问题;
:关于媒体发展对人类社会的影响;
:关于美国对知识分子的定义问题;
: 关于法律学习与媒体的关系响;
:达尔文对思维能力的.看法;
:关于教育种类划分的问题。
所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。
另一方面,从试题来分析,命题组更加注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。
篇10:考研英语英译汉翻译技巧长难句的翻译
考研英语英译汉翻译技巧(6)长难句的翻译
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的.句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是长难句的翻译方法。
考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研真题时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。
(1)不定式分离
带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。
①He failed entirely to comprehend it.
②He failed to entirely comprehend it.
在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。
在复合不定式结构中也存在分离现象。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(19第72题)
注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即“(使)大爆炸论得以保持其主导地位”。
(2)否定词位置不同
两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:
①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)
②I was anxious not to go.(我很想不去)
③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)
④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)
篇11:中考英语作文十大常见错误分析
中考英语作文十大常见错误分析
1. 审题不清
如中考作文要求写一项最喜欢的课外活动,有些考生将作文的主题定位为“我最喜欢的活动”,偏离了“一项、课外活动”这一主题。依据作文的评分原则,若文章内容不切题,则不管语言如何规范、用词如何准确,都会被判为零分。
2.拼写错误
拼写是考生应该具备的最起码的基本功,但在考生的作文中却经常能发现很多拼写错误。有拼写错误的作文肯定会被酌情扣分,而且有大量拼写错误存在的作文不仅体现出语言基本功差,同时也直接影响内容的表达,通常会降低作文的档次。
3.名词单复数问题:
误 My father and my mother is all teacher.
正 My father and my mother are both teachers.
4.缺少动词
在汉语中没有动词的句子是允许的,但英语中每个完整的句子都必须有 动词来构成,如:“我累了。”这个句子没有动词作谓语,而用形容词,但英语形容词不能作谓语,一定要写成:I'm tired.
误 I happy I can come to Beijing Zoo.
正 I am happy I can come to Beijing Zoo.
误 The apples cheap. I'll take some.
正 The apples are cheap. I'll take some.
5.缺少介词、冠词等
还有一些考生因为没有熟练掌握介词或者冠词的用法,不了解中英文语言习惯的不同,也会出现明显的错误,造成丢分现象。
误 Because heavy rain we can't hold the sports meeting.
正 Because of the heavy rain we can't hold the sports meeting.
6.代词的误用
英语中代词的形式很多,包括主格、宾格、物主代词、反身代词等。而汉语中没有主格和宾格、形容词性物主代词和名次性物主代词之分;此外汉语中很多时候不用物主代词,而英语中物主代词是不可省略的,代词的误用是考生最容易发生的错误。
误 I mother and I went to the shop to buy a present for I father.
正 My mother and I went to the shop to buy a present for my father.
7.句子不完整
有的.考生因为对句子结构认识模糊,所以出现只写半句的现象,这也是造成失分的原因之一。
误 Many students have a hard time passing all the tests to get into college. For example, my friend in high school.
(这段文章的第二句话没有动词,他不能独立构成一个句子。这是一个非常常见的错误,修改的方法是将两个句子连接起来。)
正 Many students have a hard time passing all the tests to get into college, for example, my friend in high school.
8.前后不一致
所谓不一致,包括数的不一致、时态不一致及代词不一致、主谓不一致等.
例1. When one have knowledge, he can do what he want to do.
(人一旦有了知识,他就能想干什么就干什么.)
剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants。本句是典型的主谓不一致.
改为 When one has knowledge , he can do what he wants (to do)
9.时态、人称和数的搭配错误
汉语动词无时态、人称和数的变化,而对英语来说,这些都至关重要。例:
误 When I get to the station the train leave.
正 When I got to the station the train had left.
10.综合性错误:
综合性错误是指单词的大小写和标点符号的错误等,以及形容词和副词的混淆、连词的误用等等。这些都是靠考生平时知识的积累,所以考生应该从平时练习出发,每天坚持写英语日记,多读适合自己英语水平的原版著作,提高自己的英语素养。
篇12:考研英语短文写作格式错误及纠错分析
考研英语短文写作格式错误及纠错分析
写作格式错误主要包括以下几个方面:题目的写法、文章的格式、大小写以及标点符号等四个方面。下面我们分别加以说明。
一、题目的写法
在考研作文中,考查的作文类型相对来说比较多。有的作文类型有时是不需要题目的,比如像有些图表类作文。但大多数作文类型对题目都是有要求的。因为题目是首先映入读者眼帘的,所以要注意题目的书写位置。一定要在试卷作文纸上的上方中间位置书写。同时还应在话题和正文之间留出一定的距离,即比正文行距稍宽一些。
其次,要注意题目的大小写,第一个单词的第一个字母和最后一个单词的第一个字母一定要大写。中间的单词除冠词、连词)但如连词的字母多于5个事,则大写)和介词外,其他的词都应该大写第一个字母。比如:
例1误:Attitudes toward Money
正:Attitudes Toward Money
二、文章的格式
(1)四边留空:卷面的四边一定要留出适当的空白。这样的文章才能整齐、美观,给人以清晰、明快的感觉。
(2)空格:文章的每段的首行一定要有统一的空格。三、大小写方面的错误
在考研文章的.评改过程中,有关大小写方面的错误层出不穷,这是考生的一个弱点。一般来说,大写规则有以下几条:
(1)大写每句话的第一个字母和直接引语的第一字母,如:
He said ,”He is going to Shanghai next week”.
(2)大写专有名词,或用作专有名词的部分普通名词,通常是缩略形式。如:
Dr G . G . East
(3)大写缩写字母。如:MPA ,MBA ,BBC
(4)文章标题要大写。
(5)头衔在专有名词前要大写,在专有名词后就小写。例如:
Captain Smith --------Smith,the captain
Uncle George-------- George ,my uncle四、标点符号错误及分析
考生在写文章时,一定要注意正确使用标点符号,切忌从头到尾只用逗号的现象。一定要熟练掌握常用标点符号的基本用法,尤其要正确使用逗号和分号。
在考研短文写作中,一定要注意句式的正确性和句型的变化性,即文章中不仅仅有简单句,也应该有结构复杂的句子。长短句交替会使文章增色不少。但应尽量避免使用结构过于复杂的句子和生硬、不贴切的词汇,还应避免中文式英语。另外还有如平行结构的使用等等。句子在语法形式上的错误主要表现在以下几个方面:
1、汉语式句子
汉语式句子就是完全按照汉语的思维模式而造出来的句子,他们经常出现在学生的习作里。比如:有的学生把“好好学习,天天向上”表达成Good good study,day day up .有的学生把“如果你敢唬我,我就给你两下子”表述成If you dare tiger me ,Iwill give you two down son .尽管这两个例子有点极端,但它们表明汉语式句子是作文中一个普遍存在的现象。
例1误:My English spoken is not good.
正:I am not good at spoken English. Or :My spoken English is not good.
2、主谓不一致
造句时要遵循的一个最基本的原则就是主谓一致原则。
例1误:One of these houses need repairing.
正:One of these houses needs repairing.
分析:这属于主谓一致方面的错误用法。One of +名词的复数形式,谓语应用单数。
3、平行结构误用
平行结构要求:同等重要的、并列的句子成分(思想或概念)要用同类的语法形式来表示,要用并列连词连接。在使用并列连词如and ,but ,or ,neither…nor, either…..or, not only….but also, both…and等时,所连接的应该是名词对名词,副词对副词,分词对分词,不定式对不定式,动词对动词,句子对句子,而不能把其中一个概念用分词结构表达,另外两个概念用不定式或从句来表达等。
(1)名词(短语)平行结构
例1误:The speaker called attention to the beginning and how it ended.
正:The speaker called attention to the beginning and end of the movement
(2)形容词平行结构
例1误:He was sympathetic,tolerant,and people respected him.
正:He was sympathetic,tolerant,and respected by people.
(3)分词平行结构
例1误:The boys were running,shouting and to laugh.
正:The boys were running,shouting and laughing.
(4)动名词平行结构
例1误:Jane prefers singing to dance.
正:Jane prefers singing to dancing.
(5)动词不定式平行结构
例1误:To know what is good and doing what is right is not the same thing
正:To know what is good and to do what is right is not the same thing
(6)副词平行结构
例1误:The work is handsome and skillfully done.
正:The work is handsomely and skillfully done.
(7)短语平行结构
例1误:Studies serve for delight ,for ornament ,and being able
正:Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability
4、破句
破句又称为:“片语”,也是写作中经常出现的错误之一/简单地说,破句就是断句,它在语义上是不完整的、在语法上是不正确的。
例1误:I spent almost three hours on the phone yesterday,Trying to find a garage to repair my car .
正:I spent almost three hours on the phone yesterday,trying to find a garage to repair my car .
5、悬垂修饰语
修饰语必须非常明确地修饰句子中的某一个词或某一组词。悬垂修饰是指修饰语与其逻辑主语之间产生意义上的矛盾,或者在句子初看好像修饰某个词语,但实际上什么也没有修饰,使修饰语处于悬浮状态,无处着落。非谓语动词或介词短语作状语时,其逻辑主语应该是句子的主语。如果句子主语不能充当其逻辑主语,就得另加上逻辑主语,否则该非谓语动词或介词短语便是悬垂结构了。
例3误:My term paper was finished sfter sitting up half the night.
正:After sitting up half the night , Ifinished my term paper.
★ 英译汉范文
★ 英译汉常见问题
★ 文言文翻译的错误
考研英语 英译汉十大错误翻译原因分析(精选12篇)




