关于学习的俄语谚语合集

时间:2022-11-27 08:20:55 作者:我骗你的你也信 综合材料 收藏本文 下载本文

“我骗你的你也信”通过精心收集,向本站投稿了10篇关于学习的俄语谚语合集,下面是小编给大家带来的关于学习的俄语谚语合集,以供大家参考,我们一起来看看吧!

篇1:俄语谚语学习

俄语谚语学习汇总

В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие.

每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть.

汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。

Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жит

一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна.

如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление.

没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)

А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,

不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人理解)

тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать.

为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)

Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают.

俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。

Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке.

共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)

Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь.

想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям.

只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность.

糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

Слово “нет” по прежнему остается лучшим противозачаточным среством.

词语不以前是最好的避孕手段。

Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег.

规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)

Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。

Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的`情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。

Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)

Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的不幸。

篇2:俄语谚语学习资料

俄语谚语学习资料

俄语谚语学习资料

А

1. А Васька слушает да ест.

一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。

2. А ларчик просто открывался.

其实简单的.很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。

3. Авгиевы конюшин.

肮脏的马厩;藏污纳垢之所。

4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!

哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。

5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

英雄固可敬,越轨可不行。

6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)

始终;全部;基本东西;从头到尾。

7. Аника-воин (Аники-воины)

阿尼卡式勇士;夜郎自大。

8. Аннибалова клятва

汉尼拔式的誓言。

9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)

天方夜谭;无稽之谈。

10. Аредовы веки жить (прожить)

活到高年;长命百岁。

11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)

阿基米德的杠杆;原动力。

12. Аттическая соль

风雅的俏皮话;锋利的话。

13. Ахиллесова пята (пятка)

致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。

Б.

14. нету

15. Башня из слоновой кости.

象牙塔;世外桃源。

16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.

鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。

17. Бедность не порок.

贫非罪。

18. Без вины виноватый.

无辜受过;蒙受不白之冤。

19. Без руля и без ветрил.

没有明确的方向和目标。

20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)

十分顺利;一帆风顺;无阻无碍。

21. Без чинов.

不要拘礼;随随便便。

22. Белая ворона.

白乌鸦;特殊人物。

23. Битый час.

整个钟头;很长时间。

24. Бить баклуши.

游手好闲;吊儿郎当;闲逛。

25. Бить (ударить) в набат.

敲起警钟;提醒注意。

26. Бить отбой.

鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。

27. Брить (забрить) лоб (кому)

抓去当兵;送当壮丁。

28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).

谴责;责备;指斥。

29. Буря в стакане воды.

杯水**;小题大做;大惊小怪;无事生非。

30. Было дело под Полтавой.

这是过去的事了;陈年盛事。

31. Быть или не быть.

做呢还是不做;生死存亡在此一举。

32. Быть начеку.

时刻戒备;随时准备。

В.

33. В ногах правды нет.

何苦站着;别老站着。

34. В поте лица.

辛辛苦苦;汗流浃背。

35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)

走投无路;陷入绝境;束手无策。

36. Вавилонское столпотрение.

篇3:俄语谚语

俄语谚语

1、иметь длинный язык 长舌

2、Не было бы счастья, да несчастье помогло。 因祸得福

3、Запретная история 秘史

4、Чем выше встанешь, тем дальше увидишь。 站得高,望得远

5、Далёкая судьба сочетается ниткой。 千里姻缘一线牵

6、Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子

7、Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见

8、сама себя высекла 自作自受,咎由自取

9、Снаружи мил, а внутри гнил。 金玉其外,败絮其中

10、Чужая душа C потемки。 人心难测

11、отборный орёл 精英

12、остаться с носом 碰一鼻子灰

13、Капля и камень долбит。 滴水穿石

14、тришкин кафтан 拆东墙,补西墙

15、закидывать удочки 摸底,试探

16、око за око, зуб за зуб 以牙还牙

17、молоко на губах не обсохло 乳臭未干

18、Как рыбы в воде。 如鱼得水

19、Чинить препоны кому-н。 拖…的后退;给…设置障碍

20、Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы。 巧妇难为无米之炊

21、Пригрели змейку,а она тебя за шейку。 好心不得好报

22、подлить масла в огонь 火上加油

23、идти в огонь и воду 赴汤蹈火

24、ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼

25、Ко всякой бочке затычка。 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子

26、Дыма без огня не бывает 无风不起浪

27、Жизнь прожить ― не поле перейти 生活并非一帆风顺

28、снять пенки 坐享其成

29、садиться не в свои сани 不称职

30、от ворот поворот 吃闭门羹

31、не все коту масленица 好景不长

32、Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше。 鱼往深处游,人往高处走

篇4:关于学习的俄语谚语

1.Век живи, век учись.

活到老,学到老。

2.Учиться никогда не поздно.

学习永不嫌晚。

3.Ученье- свет, а не ученье - тьма.

学问是光,无学是闇。

4.Повторенье- мать ученья.

复习是学习之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

不知不为恥,不学方为恥。

6.На ошибках учатся.

在错误中学习。

7.Чтение-вот лучшее учение.

阅读是最好的学习。

8.Учись с молоду, не умрёшь с голоду.

少壮不努力,老大徒伤悲。

9.Что посеешь, то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆。

10.Тише едешь, дальше будешь.

宁静致远。

11.Знание- сила.

知识就是力量。

12.Знание- глаза человека.

知识是人的眼睛。

13.Ум хорошо, а два лучше.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14.Дело мастера боится.

事怕行家。

15.Терпение и труд всё перетрут.

耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

观其友,知其人。

17.Другв беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде).

患难见真情。

18.Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过兩个新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается недоверие.

友誼因不信任而結束。

20.Недорог подарок, дорога любовь.

礼轻情意浓。

21.На вкус и на цвет товарища нет.

好尚各异。

22.Нев деньгах счастье.

金钱买不到幸福。

23.Не всё то золото, что блестит.

金玉其外败絮其中。

24.Беда приходит не одна.

祸不单行。

25.Не место красит человека, а человек место.

非地位使人增光,而是人使地位生色。

篇5:关于学习的俄语谚语

26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.

今日事今日畢。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

入境隨俗。

28.Задвумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

追二兔者不得一兔(務廣而荒)。

29.В гостях хорошо, а дома лучше.

作客雖好,不如居家。

30.В тесноте, да не в обиде.

宁愿擠不受氣。

31.Одинв поле не воин.

寡不敌众(孤掌难鸣)。

32.Поспешись,людей насмешись.

欲速則不达。

33.Семеро одного не ждут.

多数不遷就少数。

34.Словоне воробей, вылетит не поймаешь.

一言既出,四馬难追。

35.Язык мой, враг мой.

祸从口出。

36.Языкдо Киева доведёт.

嘴能領路。

37.Там хорошо, где нас нет.

我們不在的地方最好。

38.Правда светлее солнца.

真理愈辩愈明。

39.Сглаз долой - из сердца вон.

日久不见,就忘掉了(眼不见心不煩)。

40.Семьраз примерь, один раз отрежь.

量七次剪一次(三思而後行)

41.Лучше поздно, чем никогда.

迟到总比不到好

42.Шилав мешке не утаишь.

袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。

43.В здоровом теле здоровый дух.

健全的精神寓於健康的身体。

44.Первый блин комом.

創業維艱(凡事開頭难)。

45.Нев свои сани не садись.

不占據不相稱的職務(貓不坐虎位)。

46.Кашу маслом не испортишь.

好不厭多(多多益善)。

47.Москва не сразу строилась.

羅馬不是一天造成的。

48.Цыплят по осени считают.

事未成之前別高興得太早。

49.Светне без добрых людей.

世上不无好心人。

50.Одинза всех, все за одного.

人人为我,我为人人。

篇6:该如何翻译俄语谚语

该如何翻译俄语谚语

“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。

能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。

一、完全吻合

完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。

两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:

Век живи, век учись. 活到老,学到老。

Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

二、部分吻合

谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。

Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。

三、俄语独有

对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。

Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.

例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!

译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的.凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。

译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”

译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。

四、补偿法

补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。

增益法

增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。

то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。

注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。

例如:В Тулу со своим самоваром ехать.

参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。

这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。

篇7:中国常用谚语俄语翻译

中国常用谚语俄语翻译

1. слово учит,пример веет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来

5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

6. ез муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не выруишь топором.

9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成

10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出错

11. чему ыть,того не миновать——在劫难逃

12. свалить с ольной головы на зоровую

13. семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网

14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩

15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心

16. терпение и тру все перетру.——宁静致远

17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

18. Ни то ни сё .——不伦不类

18. Бросать слова на ветер ——信口胡说

19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

20. на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

21. старасть не в раость

22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

23. ержать нос по ветру——看风使舵

24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里

25. верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

篇8:常见的俄语谚语

Утро вечера мудрее.

一日之计在于晨。

Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过十个新朋友。

Ум хорошо, а два лучше.

人多智广。

В гостях хорошо, а дома лучше.

客居虽好,不如身在自家。

Лучше поздно, чем никогда.

亡羊补牢,犹为未晚。

В здоровом теле – здоровый дух.

有健康的体魄,才有健康的精神。

Ученье – свет, а не ученье – тьма.

学则明,不学则暗。

Вешний день целый год кормит.

一年之计在于春

Кому много дано, с того много и спросится

能者多劳

Старый конь борозды не испортит.

老马识途

Век живи, век учись

活到老,学到老

Лиха беда начало

万事开头难

Капля по капле и камень долбит

滴水石穿

Чего мало, то и дорого

物以稀为贵

Что посеешь, то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆

У богатого черт детей качает

有钱能使鬼推磨

篇9:常见的俄语谚语

1、不出力,连池塘的小鱼也捞不上。Без труда не выкинешь и рыбку из труда.

2、不劳动,不结果。Без труда нет плода.

3、白净的手喜欢他人的劳动成果。Белые руки чужие труды любят.

4、事怕行家。Дело мастера боится.

5、追两只兔子,一个也抓不到。За двумя зайцами погонишься-ни

одного не поймаешь.

6、一斧子砍不倒树。За один раз дерево не срубишь.

7、太阳使土地生辉,劳动给人扬名。Землю красит солнце, а человек труд.

8、吃饭如牛,干活象蚊子。Ест за вола, а работает за камара.

9、持之以恒,就能学会本领。Есть терпенье, будет уменье.

10、一分劳动,一分果实。Какие труды, такие и плоды.

11、干完事,尽情玩。Кончил дело--гуляй смело.

12、什么都抓,一事无成。Кто за все берётся, тому ничего не удаёстя.

13、不干活的人不出错。Кто не работает, тот не ошибается.

14、不会走的人摔不着。Кто не ходит, тот не ошибается.

15、懒汉天天过节。Ленивому всегода праздник.

16、一件小事胜过夸夸其谈。Маленькое дело лучше большого безделья.

17、光想不行,会干才行。Мало хотеть, надо уметь.

18、蚂蚁虽小,能挖山。Муравей не велик, а горы копает.

19、不要说做过什么,要说做完什么。Не говори, что делао, а говори, что сделал.

20、并非神仙才能烧瓦罐(没有学不会的本事)Не боги горшки обжигают.

21、手持长刀的并非都是厨师。Не все те повара, у кого ножи длинные.

22、模样漂亮不算好,活计漂亮,才算好。Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.

23、静石底下不留水(人不出力不收获)Под лежачий камень вода не течёт.

24、有了愿望,能把钉子打进石头。С охотой можно и в камень гвоздь забить.

25、好的开始是成功的一半。Хороший начало--половина успеха.

篇10:常见的俄语谚语

Семеро одного не ждут .

少数服从多数。

Одна ласточка весны не делает.

一燕不成春。

За одного двух небитых дают.

两个外行抵不上一个内行。

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.

百闻不如一见。

Рука об руку;плечом к плечу.

携手并肩。

На ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.

不经一事,不长一智。

Нельзя ставить на одну доску.

不可同日而语。

Лекго добыто лекго и прожито.

得到的容易失去的快。

У богатого и петух несется.

有钱能使鬼推磨。

С сильным не борись с богатым не судись.

好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰。

Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь.

寸金难买寸光阴。

Договорись по рукам решено.

一言为定。

Сказано - сделано держать своё слова.

说道做到信守诺言。

Куй железо пока горячо.

趁热打铁。

Дружба дружбой служба службой.

人情归人情公道归公道。

Друзья познаются в беде.

患难见真情。

俄语的民间谚语成语

怎么学习俄语才又快又简单

学习的谚语

关于学习的谚语

有关学习的谚语

俄语学习经验如何应对俄语考前复习

俄语简单自我介绍范文

俄语怎么学听说读写

俄语关于自己范文

俄语翻译

关于学习的俄语谚语合集(集锦10篇)

欢迎下载DOC格式的关于学习的俄语谚语合集,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档