【导语】“小怪兽”通过精心收集,向本站投稿了8篇严复译《天演论》与翻译的政治性,以下是小编整理后的严复译《天演论》与翻译的政治性,欢迎阅读与收藏。
- 目录
篇1:严复译《天演论》与翻译的政治性
严复译《天演论》与翻译的政治性
翻译并不是单纯的文字与文字之间的转换,它与文化、意识形态、政治的关系是紧密相关的.严复在翻译中充分发挥了译者的主体性,使翻译为政治服务,把翻译当作救中国于危亡的'重要手段.从而,他为中国翻译事业的繁荣作出了重要贡献,其译作的重要思想也影响着后人的思想作为.
作 者:张建英 作者单位:四川外语学院,研究生部,重庆,400031 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:B0 关键词:严复 翻译 晚清 政治篇2:多角度审视严复《天演论》的翻译
多角度审视严复《天演论》的翻译
在中国翻译史上,严复的译著和评论占有重要地位.特别是严译<天演论>,在近代史上都留下了不可抹去的一笔.论述严复和严复<天演论>的文献很多,着眼点不过两个:一是把严复作为近代重要的启蒙思想家来论述他的进化论观点和他对西方学术的传播;二是把他作为翻译家来谈论他的`译文和他提出的“信、达、雅”翻译原则.本文旨在通过分析严复所译<天演论>找出其翻译思想与当代某些中西翻译理论的共通之处,这对我们继承发扬前辈译论成果、促进我国翻译理论建设是大有裨益的.
作 者:李颖 作者单位:成都中医药大学外语学院,四川・成都,610031 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期):2008 “”(36) 分类号:H159 关键词:严复 《天演论》 翻译篇3:意识形态与翻译-以严复的翻译为例
意识形态与翻译-以严复的翻译为例
翻译不是单纯的语符转换,翻译具有非常重要的社会功能,这就决定了它跟意识形态之间必然存在着密切的关系.本文以严复的`翻译为例证明意识形态影响着译者选择翻译材料、决定翻译策略、影响翻译结果.
作 者:刘弘玮 LIU Hong-wei 作者单位:宜春学院,江西,宜春,336000;湖南师大外国语学院,湖南,长沙,410081 刊 名:宜春学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YICHUN COLLEGE 年,卷(期):2008 30(3) 分类号:H315.9 关键词:意识形态 翻译 严复的翻译篇4:翻译理论与实践论文和译评
本栏目转发国内外翻译方面的论文和译评文章,包括部分翻译技巧与实践。
肖乾:翻译原则 许渊冲:谈翻译的风格
袁筱一:也谈译文风格 许钧:原作风格与译作风格小议
郑克鲁:翻译风格小议 李提摩太与近代中译外国文学
英汉口译技巧介绍 文学翻译的本质特征
英语名词词组在英汉翻译中的运用
国际广告与翻译
翻译点滴
习语的翻译途径
怎样问生肖或属相
“年轻人”的`一些译法与区别
常用谚语
常用计量单位及换算方法
浅谈国际贸易中商标的翻译
对当前翻译研究的思考
网上机器翻译的进展
文化与翻译(第一节)
文化与翻译(第二节)
文化与翻译(第三节)
丽典·可乐·美酡露—“雅译”漫谈
错译分析(第一节) (第二节)
对计算机翻译软件的测试
公司名称翻译中应注意几个问题
日本料理 Japanese Cooking
英文中粗话、脏话的翻译
直译与意译
英译汉中常出现的问题
英译汉中的反译法
意译取代音译的外来词
英译汉中四字词组运用
英汉类同成语的翻译
英语谚语的汉译
英语人名地名的翻译
不定冠词a的翻译特点
漫谈文学翻译必备的工具书
英语形容词四种转译现象
怎样用英语表示数字
英语数字的翻译
英语倍数句型及其译法
英语中英译汉技巧
浅谈唐宋词中词牌名的英译
谈谈英汉词典中新词的译名
翻译与词典
英语介词的翻译
翻译程序与基本翻译过程
原文与译文的相对长度
翻译过程的方向
翻译标准多元互补论(一)
翻译标准多元互补论(二)
从中文书名的英译谈起
英语倍数型及其译法
谈英汉互译中的词汇空缺现象
词类转译点滴
小议被动语态翻译
语法结构歧义
准确-科技情报翻译的灵魂
口译漫谈
论诗词翻译的忠实性
唐宋词中词牌名的英译
语域与翻译 一些易理解和译错的句子
篇5:文学翻译与翻译文学-林译村上在中国大陆
文学翻译与翻译文学-林译村上文本在中国大陆
本文从文学翻译与翻译文学两个方面对林少华在村上文本的译介过程中所起的作用进行了探讨.在文学翻译方面,林少华的翻译观体现了我国一个多世纪以来“归化”为主的翻译理念.林译文本在传播以村上文学为代表的日本当代文学这一过程中发挥了巨大的推动作用.在翻译文学领域,林少华的`翻译对解读村上文学起着导向性作用.而林少华所撰写的有关村上文学的研究性文章一方面起着深化阅读的作用,同时也在某种程度上造成了目前国内村上文学研究的单一化倾向.
作 者:杨炳菁 作者单位:北京外国语大学 刊 名:日语学习与研究 英文刊名:NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期):2009 “”(5) 分类号:H3 关键词:林译 村上文学 文学翻译 翻译文学篇6:对复译现象与翻译标准的剖析
对复译现象与翻译标准的剖析
本文探讨了翻译领域出现的复译现象,并对翻译标准的确定进行了解构性分析,指出两者之间的联系.作者还从语方学、接受美学、哲学阐释学的多元角度论述了自己的观点,肯定了复译现象的合理性和必要性,同时澄清了一些对翻译标准的厘定不科学的`认识,并试图从哲学那里寻求更高、更广的维度来重新阐释复译现象和翻译标准的确定.
作 者:秦文华 作者单位:南京大学外国语学院,江苏南京,210093 刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期):2004 “”(11) 分类号:H059 关键词:复译 翻译标准 解构主义 读者阐释篇7:英语数词翻译的等值与不等值译法
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。
(1)等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。)
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)
范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)
(3)不必译出:
范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)
范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。)
范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。)
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。)
范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。)
范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。)
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)
范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚)
范句9:I used to study in France in the year one. (我早年曾在法国学习。)
篇8:的翻译与评说-以林少华译《挪威的森林》为例
文本的翻译与评说-以林少华译《挪威的森林》为例
译文文本可以从各种视角来评说,本文讨论的`是文本产生的过程以及在这个过程中的翻译技术问题.翻译技术包括分析技术和表达技术,分析技术又包括原文文本的分析技术和译文文本的分析技术.本文以林少华译<挪威的森林>为例,对原文文本和译文文本进行技术分析.分析结果显示,翻译中是否运用分析技术会直接影响译文成败.
作 者:林璋 作者单位:福建师范大学 刊 名:日语学习与研究 英文刊名:NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期):2009 “”(5) 分类号:H3 关键词:《挪威的森林》 文本 语体 翻译技术★ 译言网
★ 译语的异化与优化
严复译《天演论》与翻译的政治性(精选8篇)




