口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译

时间:2024-09-28 03:35:15 作者:ileman 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“ileman”通过精心收集,向本站投稿了9篇口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译,这次小编给大家整理后的口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译,供大家阅读参考。

篇1:口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译

句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译,

A. 简单句的分译

(1)Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

(2)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

B. 并列复合句的分译

并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:

(1)I sat with his wife in their living room,looking out the glass doors to the backyards,and there was Allen‘s pool,still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.

我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)

(2)On her once familiar street,as in any unused channel,an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings,but no human eye watched Mrs Drover’s return.外语学习网

走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇,

备考资料

一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)

(3)The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations,so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)

(4)The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.

在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验翻译技巧:准确分割句子成分

词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一,分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置。

常见的分割有两种情况:句子成分的分割和词语的分割。句子成分的分割主要包括以下几种情况:主语与谓语的分割、谓语与宾语的分割、同位语或同位语从句与其先行词的分割、定语或定语从句与其先行词的分割等。词语的分割主要是指动词或名词与其所要求的介词、介词与其宾语的分割等。

英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则。头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末,

备考资料

对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解。翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体(例句中被分割的部分用下划线来表示)。

【例】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主谓分割) 然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇3:口译笔译学习经验翻译技巧:短语分译

短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:

(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)

(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事,

备考资料

(名词短语分译)

(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇4:口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译

短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:

(1) These cheerful little trams,dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)

(2) The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

(3) Invitingly green Angel Island,once a military installation,contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所,

备考资料

但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)

主从复合句的分译中

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:

(1) One day,while out on the bleak moors,Pip is startled by a hulking,menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)

(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.

19,这一切都宣布结束了。在一次 中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇5:口译笔译学习经验翻译口译技巧:逻辑分层记忆训练

逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力,在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行,

备考资料

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇6:口译笔译经验翻译技巧的学习

2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。

是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。

他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”

作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:

他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”

他都做出了哪些努力呢?

他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,

备考资料

而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。

最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”

新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,2004)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。

实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。

该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”

翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。

全句译文如下:

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

篇7:口译笔译学习经验翻译技巧:戒“从一而终”

翻译技巧:戒“从一而终”

戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变,至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter

关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle

没有什么问题without any mishap

摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

问题不在这里That is not the point.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”,

备考资料

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇8:口译笔译学习经验翻译技巧:戒主语暗淡

翻译技巧:戒主语暗淡

戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋,主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。考试用书

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅,

备考资料

又如: (www.Examw。com)

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇9:口译笔译学习经验翻译口译技巧:数字记忆训练

数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性,因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来,

备考资料

可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

口译笔译学习经验练习英语口语有技巧

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列谓语

口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划

口译或笔译英语简历

口译翻译

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

四级翻译句子的常用技巧

辩论赛技巧经验

经验技巧:注册会计师考试如何突破学习瓶颈

〖职称英语学习经验〗全国职称英语考试技巧

口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译(整理9篇)

欢迎下载DOC格式的口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档