从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

时间:2022-11-25 05:20:38 作者:一只小摩托 综合材料 收藏本文 下载本文

“一只小摩托”通过精心收集,向本站投稿了8篇从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度,下面是小编帮大家整理后的从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度,希望对大家带来帮助,欢迎大家分享。

篇1:从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度

文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的'一个重要课题.本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的.

作 者:李欣 Li Xin  作者单位:天津外国语学院英语学院,天津,300204 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): “”(12) 分类号:H159 关键词:文化翻译   可译性限度   英译《红楼梦》  

篇2:文化的可译性限度

文化的可译性限度

译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极.做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度.翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性.重点研究和讨论文化的'可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的.

作 者:黄碧蓉 HUANG Bi-rong  作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 刊 名:重庆大学学报(社会科学版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 11(3) 分类号:H059 关键词:文化   可译性限度   动态变化  

篇3:翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的`转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植.这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播.本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:“翻译者必须是一个真正的文化人.”

作 者:包惠南 BAO Hui-nan  作者单位:常熟理工学院外语系 刊 名:常熟理工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 21(9) 分类号:H059 关键词:跨文化交际翻译   文化观   可译性限度   文化因素  

篇4:从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协

从《红楼梦》英译看文化移植中的妥协

遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点.杨宪益和霍克斯等人所翻译的<红楼梦>均不同程度地采取了妥协的'处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋.本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际.

作 者:缪维嘉 Miao Weijia  作者单位:温州大学,外国语学院,浙江,温州,325035 刊 名:外语教学  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 26(5) 分类号:H059 关键词:红楼梦   英译   文化移植   妥协  

篇5:翻译:一门调解文化冲突的艺术-以《红楼梦》英译为例谈文化翻译的可译性限度

翻译:一门调解文化冲突的艺术-以《红楼梦》英译为例谈文化翻译的可译性限度

在梳理了翻译界关于可译性观点的基础上,文章首先肯定了文化的可译性,而<红楼梦>中大量文化因素的成功翻译也证明了这点,同时指出由于文化差异的.存在,翻译过程中必然存在着文化信息的损失,文化的可译性只能是个限度的问题,这是翻译实践中一个不容回避的客观现实.因此,研究和探讨文化的可译性限度,寻找其解决的方法,对于有效地提高译文的质量促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要的指导意义.<红楼梦>的两个英文全译本中译者所体现的翻译思想和实际的翻译技巧为我们进行文化翻译提供了一个很好的借鉴.最后指出,文化差异是客观存在的,文化的损失不可避免,但随着文化交流和渗透的不断深入、译者自身文化素质及译文读者对异域文化接受能力的提高,文化可译性程度必将越来越高.尤其在当今的世界发展形势下,把我国悠久的民族文化介绍出去具有重要的意义.

作 者:赵晓辉  作者单位:四川外语学院,研究生部,重庆400031 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 25(9) 分类号:H315.9 关键词:文化   可译性   红楼梦   文化损失   限度  

篇6:透过习语特征看其翻译的可译性

透过习语特征看其翻译的可译性

习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的`短语或短句.由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的.根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性.

作 者:陈友良 黄春莲  作者单位:湖南第一师范学校 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H3 关键词:语义完整性   结构固定性   可译性  

篇7:广告翻译的可译性限度问题研究-德国功能派译论的视角

广告翻译的可译性限度问题研究-德国功能派译论的视角

以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药.由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的'形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题.可译性限度存在于语言和文化两个方面.可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分.

作 者:董岩  作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 10(3) 分类号:H205 关键词:广告翻译   功能派翻译理论   可译性限度  

篇8:从文学翻译看言语礼貌的文化制约性

从文学文本翻译看言语礼貌的文化制约性

Brown和Levinson的普遍礼貌模式以及G.Leech的普遍礼貌原则的提出对研究语言中的礼貌现象有一定的指导意义.然而,所谓的`普遍礼貌,却在很大程度上体现了其受不同文化制约的个性.剧本<哈姆雷特>的英文原文以及其汉译版本中,交际者在言语礼貌的权势准则、适切称呼准则以及婉言表情准则等的使用方面各有不同,可见,礼貌现象在很大程度上并非一成不变的普遍现象,而是受不同语言文化所制约,具有一定程度的文化特性.

作 者:王雪玉  作者单位:南通大学,外国语学院,江苏,南通226019 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期):2009 25(9) 分类号:H315.9 关键词:《哈姆雷特》   礼貌原则   普遍性   文化差异  

从互文性视角看商务广告翻译

从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译

可研性报告

出师表翻译一句一译

六国论翻译一句一译

从《小王子》看世界

从中西思维方式对比看汉英翻译论文

文化融合与翻译

考研英语 英译汉中分隔结构的翻译

浅析《红楼梦》中的干亲文化叙事

从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度(精选8篇)

欢迎下载DOC格式的从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档