考研英语翻译 拆分之后确定词义

时间:2023-03-15 04:05:23 作者:黄橙子黄毛的捡屎官 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“黄橙子黄毛的捡屎官”通过精心收集,向本站投稿了11篇考研英语翻译 拆分之后确定词义,下面小编为大家带来整理后的考研英语翻译 拆分之后确定词义,希望能帮助大家!

篇1:考研英语翻译 拆分之后确定词义

考研英语翻译 拆分之后确定词义

考研英语翻译,在了解拆分句子结构以后,更难的一步---确定词义就到了眼前。这一步主要涉及下列情况:

1) 一词多义

常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思,intellectual常表示“知识的”的意思,agree常翻译成“认为”。

2) 词组或固定搭配

词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

3) 看上下句确定词义

有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读待翻译部分之前的句子,才能弄清句子的意思。现在以前面的三个例子说明如何确定词义。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句可以分四个意群确定词义。

第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论

第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不要译成“科技革命”)

as we call it 我们所谓的'(科学革命)

第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器

第四个意群:expand拓展reach影响范围;区域innumerable无数的,数不清的direction方面

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:How well the predictions will be validated by later performance。

how well字面意思是“多好”,用来形容动词validated的程度,可变通为“在多大程度上”

第二个意群:depend on一般译为“取决于”

amount 数量reliability可靠性(增词法)

appropriateness 适宜性,合适性(增词法)

information used 所用的信息(定语前置)

注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。

第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:

social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。

predictions这些预测(predictions是复数,翻译时前面加“这些”)

validate证实

performance表现

第二个意群:depend on一般译为“取决于”

amount 数量reliability可靠性(增词法)

appropriateness 适宜性,合适性(增词法)

information used 所用的信息(定语前置)

注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。

第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句可以分三个意群确定词义。

第一个意群:

social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。

()

篇2:考研英语翻译“拆分”势在必行

2014考研英语翻译“拆分”势在必行

翻译作为英语一中除作文之外的主观题,向来被同学们看做是最令人头疼的一个题型。有很多同学目标院校都是通过国家线即可,比如艺考生国家线一般在32-35之间,工科、理科生国家线一般在40分左右,再就是文科性质较浓的新闻、传媒等。所以对于大多数考生来说对于翻译这个题型,咱们能拿到3-4分就可以,个别院校要求较高的拿到5-6分就可以。

诚然,对于大多数考生来说,肯定是以阅读和作文为复习重点,而且很多考生在平时的复习过程中甚至都没有单独加强过对翻译的系统练习,而且在考试当天也总是把翻译这个题放在最后去做。结果由于考场上紧张,或者时间紧迫,而放弃翻译这个题型。

从难度上来说一般情况下翻译作为主观题肯定是相对难得,但是既然是主观题那么也是相对来说比较容易拿到分的。在考场上同学们放弃是有理由的,但是我们要叫同学们明白的是咱们英语一的翻译是按照采分点给分的,即使30个单词左右2行半或三行的句子直接从头到尾翻译是很难,但是如果我们将这个复杂句分成几个简短的'小的分句,就较容易处理了,比如我们可以把句子分成下面几个分句:

如果分成两个分句就是一个分句一分,如果分成三个分数段就一个1分,其它两个每个0.5分,如果分成四个分句,一个分句0.5分。而且按照考研翻译评分细则来看,分句内部的错误不会影响其他分数段的分数,所以对于翻译这个题型,大家千万不要放弃,只要翻译对一个分句,就能达到相应的分数。

拆分两大原则(复杂的东西简单化):

?被修饰部分和复杂的修饰成分分开;

主句和从句分开。

拆分两大步骤:

?按照标点符号拆分;

按照谓语动词拆分(按照连词拆分)。

eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. ( 翻译72题)

There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. ( 翻译41题)

望同学们多加练习,一定会得到理想的成绩。

篇3:考研英语翻译 拆分组合分析难句

考研英语翻译 拆分组合分析难句

翻译是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。在此建议,对于英语翻译首先是难句分析。这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。可以按照下列方法拆分一个句子:

1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);

2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。例如,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:

a leader of the new school contends…(说话人)

as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)

“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语)

that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。

要注意定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions的翻译。

又如,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

本句的'主干是How well the predictions will be validated by later performance depends upon…and on…,其中主语是个主语从句How well…by later performance。本句有三个谓语动词:validated,depends upon,interpreted,所以翻译时本句可以拆分成三部分:

How well the predictions will be validated by later performance…

depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used…

and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

要注意定语从句with which it is interpreted的翻译。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句的主干是Social science is that branch of intellectual enquiry,定语从句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 修饰that branch of intellectual enquiry ,而定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena 又修饰先行词manner。本句有三个动词:is,seeks, use,所以翻译时本句可以拆分成三部分。要注意两个定语从句的翻译。

上面三个例子表明了分析难句的过程与方法。要做到考试时娴熟地拆分难句,必须做一些难句分析练习,至少要把94年以来考过的英译汉句子都分析几遍,并且分类整理,如将各类定语从句、状语从句等分别进行集中分析。过一段时间,难句分析能力必然会大幅提高。

()

篇4:考研英语翻译 拆分与组合

考研英语翻译 拆分与组合

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。网络课堂考研(微博)辅导协团队英语老师提醒考生,在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。下面就向大家介绍一下句子翻译部分做题时的拆分与组合。

一、句子的拆分

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:

例1 Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)

拆分句子:

句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,

方式状语:in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,

定语从句:that naturalscientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

拆分后句子的总结构是:

Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

主句 定语从句

their endeavors inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

方式状语

that naturalscientists use for the study of natural phenomena.

定语从句

二、句子的组合

改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的.词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

大学网考研频道。

篇5:考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

2013考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译,拆分组合之逻辑组合,考研英语翻译在对句子进行拆分、并确定了各意群的意义以后,需要按照中文的逻辑将意思组合起来,即按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如将定语和状语前置等。下面仍然以前面的三个例子说明如何进行逻辑组合。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的`改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

逻辑组合:

由于定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions较长,可以单独成句;同时,先行词the improvement and invention and use of a series of instruments是定语从句的主语(由that代替),翻译时重复先行词。

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

逻辑组合:

主语较长,可以在主谓相接之处断句。句末的定语从句前置,修饰先行词the skill and wisdom。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

逻辑组合:

定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner。

由此可见,要做好英译汉部分,必须学习理解原文与汉语表达两个方面,二者缺一不可。

()

篇6:考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译在对句子进行拆分、并确定了各意群的意义以后,需要按照中文的逻辑将意思组合起来,即按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如将定语和状语前置等。下面仍然以前面的`三个例子说明如何进行逻辑组合。

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

逻辑组合:

由于定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions较长,可以单独成句;同时,先行词the improvement and invention and use of a series of instruments是定语从句的主语(由that代替),翻译时重复先行词。

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

逻辑组合:

主语较长,可以在主谓相接之处断句。句末的定语从句前置,修饰先行词the skill and wisdom。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

逻辑组合:

定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner。

由此可见,要做好英译汉部分,必须学习理解原文与汉语表达两个方面,二者缺一不可。

()

篇7:考研英语翻译 拆分语法结构是良方

2015考研英语翻译 拆分语法结构是良方

英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的'关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一??分出来的话,整个英语句子就可能会无限制地拆分下去了。

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)

希望以上方法能对2015考研生有所帮助,由于此题型是考研英语的一个考查重点,所以对于这类有难度的题目就越要钻研,“世上无难事,只怕有心人”,希望各位考生在心态上首先要战胜困难,并且加强对翻译题目的练习,翻译水平终会大步提高。

篇8:巧用词义引申搞定考研英语翻译

巧用词义引申搞定考研英语翻译

》英语翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合能力的体现,不是简单的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天给大家介绍一下翻译中常的词义引申的运用。

词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。

词义的引申表现了词义的`发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。

(一)通过抽象化加以引申

例如:They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)

I have no head for mathematics.

我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

(二)通过具体化加以引申

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

篇11:考研英语翻译 学会拆分与组合核心策略

考研英语翻译 学会拆分与组合核心策略

翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。”如果把“准确……忠实……”两个词突出出来,就是我们谈到过的 “准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解……表达……”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。而在“理解――表达――校对”

这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。这里,考研教育网为大家整理了更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略――拆分与组合。希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

一、理解英语原文,拆分语法结构

英语语言具有“形合”的特点, 也就是说,英语句子无论多少复杂, 都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。

怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。更具体的来说,就是通过寻找下面的`一些 “信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。

拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。

拆分信号词:

1. 连词,包括 and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。

2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose, what, that ,which, 等关系代词以及when,where, why , how等关系副词。

3. 介词,on, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰成分,也是理解句子的拆分点。

4. 不定式符号 to, 不定式常常构成不定式短语作句子的定语或状语成分,可以是拆分点。

5. 分词,过去分词和现在分词也往往在句子中做修饰成分,可以拆开。

6. 标点符号,标点符号常常隔开一个句子的主干和修饰成分,也是一个明显的拆分点。

比如,在

Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans

(1)。主句 定语从句

and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

方式状语

manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62题)

定语从句

中,我们使用上面的方法,用斜线把句子拆开, 可以以最快的速度迅速理解句子结构,找到句子的主干,修饰成分。同时,还有一个更重要的作用,就是在拆分的同时我们找到了翻译的考点和评分点。

在评阅考研翻译的时候,每个句子2分。但是每个句子都有几个考点,或者说评分点,扣分点。而每年教育部考试中心给出的评分点,几乎都是在句子的连接点断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题时和出题人的考点重合,或者说与评分老师的评分点重合,从而提高解题的有效性,轻松提高分数。

二、改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句的问题,为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑关系,同时又照顾到汉语的思维和表达习惯,常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后把拆分后的句子重新组合。究竟如何改变原文的顺序,完全要按照汉语习惯来安排,但也是有一定规律可循的。

1. 短定语放在所修饰的名词前面

2. 如果定语过于复杂,放在所修饰的名词前面句子会很不通顺,则可以把定语放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前。

4. 复杂的状语或状语从句可以安排整个句子主干的前面或者后面。

5. 英语中被动句使用很多,而汉语中主动句用的很多,被动常常表达消极的、不好的意思,所以翻译是要少用“被”字句,要么用别的词来替代“被”字或转化为主动句。

那么如果,我们对上面的例句重新组合,则

1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2. which seeks to study humans and their endeavors, 定语从句,结构比较复杂,可以放在所修饰的先行词的后面,“它试图研究人类及其行为”;

3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果按照原来的顺序放在动词的后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面,以为“它试图以一种理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为”;

4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定语从句,直接放到所修饰的名词“方式”前面, “ 自然科学家用来研究自然现象的那种方式”。

完整译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

从上面的分析可以看到,拆分与组合是操作性极强的应对考研翻译的策略。同学们一定要明白: 拆分句子是为了更更好的理解英语,在理解英语的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语的表达习惯有条理的组合起来,才能成为“准确,通顺,完整”的译文。

考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译四点复习对策

考研英语翻译面面观 翻译复习要点

考研英语翻译的失分点分析

考研英语翻译六点英汉差异指导

考研英语翻译重点之反译法

整数拆分的练习题

冲刺辅导:考研英语翻译之词语妙用技巧

确定监护人协议书范本

确定位置教学设计

考研英语翻译 拆分之后确定词义(共11篇)

欢迎下载DOC格式的考研英语翻译 拆分之后确定词义,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档