考研英语翻译的失分点分析

时间:2024-06-17 03:39:22 作者:qqlove 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“qqlove”通过精心收集,向本站投稿了9篇考研英语翻译的失分点分析,下面是小编为大家整理后的考研英语翻译的失分点分析,以供大家参考借鉴!

篇1:考研英语翻译的失分点分析

1.长难句结构划分不清晰

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4.文化背景知识不熟悉

语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

考研英语翻译复习建议

1.充分利用真题复习

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2.遵循“译词看句子”的原则

同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4.了解英、汉语言差异。在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

1.2017考研英语翻译:8个失分点及对策

2.考研英语翻译习题精选

3.考研英语翻译技巧

4.2018考研英语翻译

5.考研英语翻译复习重点

6.考研英语翻译的练习方法

7.考研英语翻译题型失分原因分析讲解

8.考研英语小作文的5个得分点

9.2017考研英语小作文的5个得分点

10.考研英语翻译冲刺必背词汇

篇2:考研英语翻译失分的原因分析

1.长难句结构划分不清晰

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4.文化背景知识不熟悉

语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

[考研英语翻译失分的原因分析]

篇3:考研英语翻译题型失分原因分析讲解

处理不周全

在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确全面的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。那么如何能在2017考研英语翻译上取得高分呢?

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becomingblurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge isenormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fractionof it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

再拿下面这个短句为例“My point is that thefrequent complaint of one generation about the one immediately following it isinevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

不懂逻辑关系误译

在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in thecities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。

不注意汉语表达方式误译

英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which comebefore the readers are very far from being ‘works ofart’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译――看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composerbegan his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

死扣答案+缺乏英美文化误译

在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有最好,只有更好。只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。

在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作――了解英美语言国家的文化,是非常必要的。若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。因此,建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。

篇4:名师分析:考研数学三大题型失分点统计

名师分析:2018考研数学三大题型失分点统计

2018考研数学要想得高分就要避开易失分项,哪些题型容易失分呢?下面就来分享考研数学填空、选择和计算题的失分点,希望对考生有所帮助。

一、填空题失分点

(1)考查点:填空题比较多的是考查基本运算和基本概念,或者说填空题比较多的是计算。

(2)失分原因:运算的准确率比较差,这种填空题出的计算题题本身不难,同学们出错的原因主要是不够细心。

(3)对策:这就要求同学们复习的时候些基本的运算题不能只看不算。同学们平时对一些基本的运算题也要认真解答,要在每一种类型的计算题里面拿出一定量进行练习。

二、选择题失分点

(1)考查点:选择题一共有八道题,这部分丢分的原因跟填空题出错原因有差异,选择题考的重点跟填空题不一样,填空题主要考基本运算概念,而选择题很少考计算题,它主要考察基本的概念和理论,主要是容易混淆的概念和理论。

(2)失分原因:首先,有些题目确实具有一定的难度。其次,有些同学在复习过程中将重点放在了计算题上,而忽视了基础知识,导致基础知识不扎实。最后,缺乏一定的.方法和技巧。由于对这种方法不了解,用常规的方法做,使简单的题变成了复杂的题。

(3)对策:第一,基本理论和基本概念是薄弱环节的同学,就必须在这下功夫,复习一个定理一个性质的时候,即要注意它的内涵又要注意相应的外延。平时在复习的时候要注意基本的概念和理论。

第二客观题有一些方法和技巧,通常做客观题用直接法,这是用得比较多的,但是也有一些选择题用排除法更为简单,考研的卷子里边有很多题用排除法一眼就可以看出结果,所以要注意这些技巧。

三、计算题失分点

(1)考查点:计算题在整份试卷中占绝大部分,还有一部分是证明题,计算题就是要解决计算的准确率的问题。

(2)失分原因:运算的准确率比较差。

(3)对策:首先,多做练习是关键。基本的运算必须要练熟,数学跟复习政治英语不一样,数学不是完全靠背,要理解以后通过一定的练习掌握方法,并且一定自己要实践。其次,还有一类题就是证明题,如果出了证明题一般来说这部分就是难点。证明题里面有几个难点的地方是经常考察的地方,同学们复习的时候要注意知识难点的规律和使用方法。

方法建议:

大家从复习初期就开始为自己准备两个笔记本,一本用于专门整理自己在复习当中遇到过的不懂的知识点,并且将一些容易出错、容易发生混淆的概念、公式、定理内容记录在笔记本上,定期拿出来看一下,这样,一定会留下非常深刻的印象,避免遗忘出错;另一本用来整理错题,同学们在复习全程中会遇到许多许多不同类型的题目,对自己曾经不会做的、做错了的题目不要看过标准答案后就轻易放过,应当及时地把它们整理一下,在正确解答过程的后面简单标注一下自己出错的原因、不会做的症结,以后再回头看的时候一定会起到很大的帮助,这也是循序渐进稳步提高解题能力的关键环节。

小编推荐:

考研数学全程班(精品班)1500元 不过退半费; 上市公司 211、985高校数学教授讲解,只讲课程不忽悠。

20考研数学全程班(实验班)3500元 不过退全费;上市公司 211、985高校数学教授讲解,只讲课程不忽悠。

篇5:4大雅思阅读失分点分析

雅思阅读失分点之词汇不足

在考试中遇到生词,束手无策,无法正常进行阅读和做题。雅思阅读考试文章来源于国外原版的期刊或杂志,话题覆盖面广,科技,自然,环保,社会,文化,工作,生物,地理等无不涉及,所以遇到生词在情理之中。但一部分考生遇到生词后就信心全失,慌乱至极,打破了自己原有的阅读节奏和速度,做题时也因为生词被卡壳,结果题目不仅没有解出,还影响了后面的做题速度和时间,可谓“一发动而动全身”。对此,专家认为,生词的出现在所难免,只要大家有基本的词汇量,完全可以将生词的问题逐一击破。

雅思阅读失分点之词不答题症

这类考试往往是知道答案的出处,但是在答案的选择上经常弄错。很多时候他们对句子里基本的单词都认识,就是连到一起意思就乱套了。其实说到底着就是对长难句的分析不到位,当句子拎不清主干和从句,意思理解上也就费劲了。我们看如下这句话:Research carried out by scientists in the United States has shown that the proportion of people over 65 suffering from the most common age-related medical problems is . 作为一道填空题,这句话很少有学生能够一遍看明白。首先我们会发现句子的主语是research,提取主干的话,它的谓语动词应该是has shown, 宾语的位置换成了一句话,且答案空在这句话上,故我们题干的中心又落在到了这个宾语从句上,那么从句里很明显主语是the proportion of people 那么谓语动词成了is,根据词性搭配,我们要填的词判断是个形容词,所以把句子简化一下,我们就可理解是Research has shown that the proportion of people is 怎么样,然后通过题干中 United States,over 65快速定位,锁定答案。

从上面的例子可以看出,大家在阅读中是一定要培养自己独立读长难句的能力的。当然,这也绝非短时间内能够突破的,还在于大家平时对文章的精读。所以建议是大家可以在每做完一篇文章后,在文章中挑出至少5个自己看起来费力的句子,把它们彻彻底底弄明白,因为这不仅可以修炼阅读的内力,还可以提升写作的功力,可谓一箭双雕。

篇6:4大雅思阅读失分点分析

慢工出细活绝对是中国考生备考雅思阅读的一大误区。在平常的备考过程中没有真正考试的紧迫感,遇见生词立即就求助字典,每一句话都弄明白之后再去做题目,这样的情况下所得的分数对于实际考试没有任何参考性和可比性。雅思考试一个小时的时间完成3篇文章、40道题目是非常紧凑的。如果考生在平时第一遍做题的时候没有能够模拟实战的感觉,那么在考试的时候也很难集中精力去做题目。还有一点就是,遇见生词就查字典这样的习惯也不利于培养考生猜测词义等的基本阅读能力。当然有些基础比较好的考生,他们不会遇见生词就查字典,但往往更加倾向于不分主次信息,完全精读。殊不知雅思考试考察的是学员各种阅读方法结合的能力。完全精读的话,不利于考生培养精读泛读结合的阅读方式,另外也会造成考生没有办法保证在真实考试中可以在规定的时间内完成所有题目。

篇7:4大雅思阅读失分点分析

根本没有理解文章要表达的意思,在扫完题找到阅读中的定位词就开始答题。IELTS阅读考查的是考生对于所考文章理解,而不是考生的知识面或是对于某个问题的见解。切忌依照文章内容判断而凭生活常识或个人感觉来答题,在做TRUE/FALSE/NOT GIVEN题的时候尤其要注意这一点。

雅思阅读素材积累:No more whirly-splat

雅思阅读:No more whirly-splat

ALTHOUGH rare, engine failure is a stressful thing for a helicopter pilot

to have to deal with. The pilot of a fixed-wing aircraft that loses power can at

least rely on those wings to provide him with lift until his plane's forward

velocity falls below its stall speed. A helicopter, by contrast, derives both

propulsion and lift from its blades. If they stop rotating, a rapid and terminal

encounter with the ground beckons.

To prevent that, the blades of most helicopters have a special clutch that

disengages them from the engine if the engine stops. The pilot has then to

change the pitch of his craft to allow it to enter a mode called autorotation,

in which the rush of air as it descends keeps the blades whirling, thus

providing lift that slows the fall. The transition to autorotation is perilous,

though, because it involves a reversal of the airflow through the blades. And

even if he survives that, the pilot has to perform a second manoeuvre, known as

flaring, just before he hits the ground. This involves pitching the machine's

nose up, in order to reduce its forward velocity and increase the speed of

rotation of the blades—and thus the amount of lift they provide—to soften the

landing.

Both of these maneuvers would be less hazardous if the pilot could call on

a second source of power to turn the blades for a few seconds while he was

performing them, and Jean-Michel Billig and his team at Euro copter (part of

EADS, an aerospace and defence group) hope to provide just that. They are

introducing into helicopters the fashionable concept of hybrid-electric

drive.

Electric motors provide lots of torque—exactly the sort of twisting action

needed to turn rotor blades. Mr Billing's team have therefore fitted one of the

firm's AS350 light helicopters with such a motor, and some lithium-ion batteries

to power it. They are now testing the arrangement to work out how much power is

needed to keep the craft aloft during the transition to autorotation, and during

flaring. Mr Billig thinks Euro copter will be able to offer the system

commercially in about a year's time.

That raises the question of whether it might be feasible to build an

all-electric helicopter. At the moment, the answer is no. As with cars, the

amount of charge a battery can hold is insufficient for robust, everyday use of

the vehicle without the security blanket of an internal combustion engine. But

batteries are improving, and if they were good enough then an electrically

powered helicopter would (like an electric car) be a more elegant solution to

the problem of locomotion than the serial explosions that keep an

internal-combustion engine ticking over.

雅思阅读素材积累:Reviving autopsy

TECHNOLOGY advances not only through new inventions, but also by the

imaginative application of old ones. And one of the most ancient forms of

scientific investigation, the post-mortem autopsy, may be ripe for just such a

technological upgrade. According to a paper in this week's Lancet, published by

Ian Roberts of the John Radcliffe Hospital, in Oxford, it may soon be time to

put away the scalpel and the retractor clamp, and to replace them with the body

scanner.

The study of death is never a cheerful topic, but it has gone through a

particularly gloomy patch over the past few decades. A recent tally by America's

Centres for Disease Control and Prevention showed that in 2007 only 8.5% of

deaths in America were investigated by autopsy. In 1972 that figure was 19.3%.

Britain's coroners are more active, but perhaps not more accurate. Twenty-two

percent of deaths in the United Kingdom lead to an autopsy. According to a

government review, however, one in four is of miserable quality. The upshot in

both cases is not just that the cause of individual deaths may be misascribed.

More seriously, data about the processes of disease are lost, and those diseases

are thus not as well understood as they might have been. Squeamish relatives of

the deceased, too, often do not like the idea of bodies being cut up at the

behest of coroners. Britain's health department therefore commissioned Dr

Roberts to study whether scanning dead bodies in the way that is routine for

living ones would help. His conclusion is that it would.

Rather than slicing the body with a knife, scanning slices them with

radiation. Computerised tomography (CT) uses X-rays to collect information from

many angles, and a lot of processing power to convert that information into

cross-sectional images of a body's inner tissues. In forensic cases CT scans are

often used to spot fractures and haemorrhages. Dr Roberts found them adept at

noticing diseased arteries, as well. The other widespread scanning technique,

magnetic-resonance imaging (MRI), uses radio waves and is best suited for

exploring the detail of soft tissues.

Though both of these technologies have been around for a long time, they

have had only limited use in autopsies. America's authorities conduct CT scans

of dead soldiers—but such scans are employed to augment traditional post

mortems, not replace them. Some coroners in England, spurred on by the religious

objections of Jews and Muslims, do allow scans rather than conventional

autopsies in certain cases. But the accuracy of these scans is unknown. Dr

Roberts is the first to provide data on whether scanning might replace

conventional methods.

He and his colleagues examined 182 bodies in Manchester and Oxford.

Radiologists studied CT and MRI scans of these bodies, made diagnoses based on

them, explained their confidence in these diagnoses, and judged whether the

scans might thus preclude the need for a full autopsy. Within 12 hours of each

scan, a pathologist then performed a conventional autopsy, so that Dr Roberts

could compare the new methods with the old.

The scans were far from perfect. The rate of discrepancy between the cause

of death, as determined by radiology and as determined by conventional autopsy,

was 32% for CT scans, 43% for MRI and 30% for a combination of CT and MRI. Most

troubling, the scans had difficulty showing heart disease, a common killer.

However, radiologists were good at identifying which diagnoses were sound and

which needed to be re-evaluated by a full autopsy. When they felt confident in

their diagnoses—which was the case for 34% of CT investigations and 42% of

MRIs—the discrepancy between the results from scanning and those from autopsies

was lower. For CT scans, it was just 16%.

That is still a significant gap, of course. But not all of it is caused

because traditional methods are better. For one body, for example, scanning

revealed a lethal stroke that dissection missed.All this suggests that scans

might play a useful role in determining causes of death. When a radiologist is

confident in the diagnosis from a scan, a traditional autopsy might be

unnecessary. When he is less confident, his scan could still be a useful guide

for the wielder of the knife.

Automating autopsies by using scanners might also make them cheaper, by

speeding the process up. And it could be done with otherwise-redundant machines

that have been replaced for use on live patients with modern devices which give

off less radiation. That would get rid of the need to buy new kit to cope with

the extra demand for scans. A thorough study of the costs of both approaches

would be needed, of course, and traditional autopsies are unlikely to disappear

completely. But for some deaths, a scan will likely prove better than a

scalpel.

篇8:考研英语翻译题型采分点及冲刺备考建议

考研英语翻译题型采分点及冲刺备考建议

2014考研英语翻译题型采分点及冲刺备考建议。英译汉部分综合考察了考生的词义把握能力、语言结构分析能力及英汉互译能力,掌握了大纲中的必考词汇,而定语从句、状语从句、名词性从句和倒装句等必考语法结构。

2014考研考试离我们越来越近了,在考研英语冲刺复习的时候我们通常有两种情况,要么在基础和题海中苦苦挣扎,但是很多考生都忽略了最重要的一点,由于冲刺复习的特殊性,我们在这个阶段应该将基础知识告一段落,对于重点的内容重点的进行复习。考研英语大纲已经发布,对于其中必考点我们已经有了大纲作为参照,冲刺阶段应以必考点为主要复习内容。

在考研英语大纲中,无论是英语一还是英语二,其中都有很多是必考题型,英译汉一直在考试中占有很重要的位置。首先说英语一中的英译汉,一般是阅读理解部分的Part C,题型是提供一篇约400词的文章,在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,要求考生将画线句子译成中文,而文章内容抽象,语言结构比较复杂,考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。 而英语二的考试中有单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语一5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分。

我们在做题的同时应该明白考题的出题思路,明白命题的原则就可以简单的将考题看透吃透,答题也更加容易。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的评分标准,英语(二) 大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”。所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的.规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。

我们单从文体上来看,英译汉短文多为正式的说明文和议论文,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。

所以,英译汉部分综合考察了考生的词义把握能力、语言结构分析能力及英汉互译能力,掌握了大纲中的必考词汇,而定语从句、状语从句、名词性从句和倒装句等必考语法结构,对于英语必考点有了一定的掌握就能在此项拿到更高分值。

篇9:考研英语翻译题及分析:油价的秘密

考研英语翻译题及分析:油价的秘密

油价的秘密

1 Could the bad old days of economic decline be about to return? Since OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel, up from less than $10 last December. This near-tripling of oil prices calls up scary memories of the 1973 oil shock, when prices quadrupled, and 1979-1980, when they also almost tripled. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline. So where are the headlines warning of gloom and doom this time?

翻译:过去经济衰落的日子会不会重来?自从石油输出国组织在3月决定减少原油供应,原油的价格便从去年12月的不到10美元一桶上升到约26美元一桶。这次近3倍的涨价令人想起了1973年和1979~1980年两次可怕的石油恐慌,当时的油价分别涨了4倍和近3倍。前两次的油价暴涨都导致了两位数的通货膨胀和全球性的经济衰退。那么这次警告人们厄运来临的头版新闻都到哪里去了呢?

2 The oil price was given another push up this week when Iraq suspended oil exports. Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higher still in the short term.

翻译:本周伊拉克暂停石油出口,这使油价又一次上扬。强劲的`经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。

3 Yet there are good reasons to expect the economic consequences now to be less severe than in the 1970s. In most countries the cost of crude oil now accounts for a smaller share of the price of petrol than it did in the 1970s. In Europe, taxes account for up to four-fifths of the retail price, so even quite big changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices than in the past.

翻译:然而,我们有充分的理由预期这次油价暴涨给经济带来的影响不会像20世纪70年代那么严重。与70年代相比,现在多数国家的原油价格占汽油价格的份额要小很多。在欧洲,税金在汽油零售价的比例高达4/5,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。

4 Rich economies are also less dependent on oil than they were, and so less sensitive to swings in the oil price. Energy conservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil consumption. Software, consultancy and mobile telephones use far less oil than steel or car production. For each dollar of GDP (in constant prices) rich economies now use nearly 50% less oil than in 1973. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP. That is less than one-quarter of the income loss in 1974 or 1980. On the other hand, oil-importing emerging economies D to which heavy industry has shifted D have become more energy-intensive, and so could be more seriously squeezed.

翻译:发达国家对石油的依赖性也不如从前,因此对油价的波动也就不会那么敏感。能源储备、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,都减少了石油消耗量。软件、咨询及移动通讯消耗的石油,比钢铁、汽车行业少得多。发达国家国民生产总值中每一个美元所消耗的石油量比1973年少了近一半。国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。这还不到1974年或1980年收入减少部分的1/4。另一方面,进口石油的新兴国家由于转向了重工业,消耗能量更大,因此可能会受到石油危机的强烈影响。

5 One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand. A sizable portion of the world is only just emerging from economic decline. The Economist's commodity price index is broadly unchanging from a year ago. In 1973 commodity prices jumped by 70%, and in 1979 by almost 30%.

翻译:另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。世界上很多地区才刚刚走出经济衰落。《经济学家》的商品价格指数与一年前相比总的来说也没有什么变化。1973年的商品价格跃升了70%,而1979年也上升了近30%。

4大雅思阅读失分点分析

考研英语翻译考前试题

考研暑假复习:考研英语翻译复习

考研英语翻译:?状语从句

驾考科目三失分点有哪些

考研英语翻译备考策略及方法

考研英语翻译四点复习对策

考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译面面观 翻译复习要点

考研英语翻译六点英汉差异指导

考研英语翻译的失分点分析(锦集9篇)

欢迎下载DOC格式的考研英语翻译的失分点分析,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档