【导语】“丢失树木”通过精心收集,向本站投稿了12篇考研英语句子插入结构如何翻译,下面是小编收集整理后的考研英语句子插入结构如何翻译,供大家参考借鉴,欢迎大家分享。
- 目录
篇1:考研英语句子插入结构如何翻译
考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。那么大家知道考研英语句子插入结构如何翻译呢?下面来看看!
一.什么是插入结构?
通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。
例如:学习英语很很重要。
译文:Learning English is exceedingly essential.
再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.
to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。
二、插入结构的位置
可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。
三、插入结构的常见表现形式
1.形容词、副词作插入结构
2.形容词短语作插入结构
3.介词短语作插入结构
4.不定式短语作插入结构
5.分词短语作插入结构
6.主谓结构作插入结构
7.句子作插入结构
请看下列例句:
1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)
2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)
3.Where do you want to go, by the way?
顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)
4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)
5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)
6.Honesty, I believe, is her virtue.
我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)
7.He is what we call a walking dictionary.
他就是所谓的活字典。(句子~)
现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法。童鞋们可根据语境,自行选择。因为在汉语中,插入语或在句首或在句中可能都符合表达习惯。因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!
顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。
前置,即将整个插入结构译到整个句子之前。
童鞋们来看以下两个考研真题,来体会一番。
74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.“
参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人.(前置法)
65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)
插入结构在考研英语翻译中比比皆是,童鞋们在学习备考的过程中,一方面需要扎实地积累英语中的各种插入结构,另一方面要多多联系学到的翻译方法和技巧,翻译绝对是孰能生巧的活儿哦!插入结构看似扰乱了句子结构,其实都是迷魂阵。
1.考研英语插入结构句子怎么翻译
2.考研英语作文插入语技巧
3.考研英语翻译中的词类和结构转换的方法
4.考研英语如何减少翻译中的错误
5.考研英语英译汉常见句型如何翻译
6.2018考研英语:否定结构
7.2018考研英语:玩转否定结构
8.考研英语试卷结构
9.考研英语中常见的倒装结构
10.考研英语(二)翻译真题及答案
篇2:考研英语翻译 插入结构
考研英语翻译也是考研英语中很重要的一个题型,下面是中国考研培训网整理的考研英语翻译提高笔记,关于插入结构句型的翻译方法。
插入结构
一、副词插入语
Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.幸运的`是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
考研英语翻译提高 二、形容词短语作插入语
一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语
all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
What happen to him, by the way?顺便问一句,他后来怎么样了?
大学网考研频道。篇3:考研英语常用语句结构翻译
all but:几乎,差不多
as anything:非常地
anything but:根本不
apart from:除了
but for:要不是
by far:远不,……得多
by no means:根本不
by any means:无论如何
due to:由于
except for:除了
far from:远非
in contact with:与……联系
instead of:而不是
on account of:因为
on the basis of:根据
only to:结果是
might/may as well:还是……的好
not so much…as:与其说……不如说
not really:远不
not to mention:更不用说
let alone:更不用说
no more…than…:和……一样都不
no less than:简直是
nothing less than:完全是
cannot…too…:再……也不过分
rather than:而不是
owing to:由于
It is assumed that:人们认为
It is said that:据说
It is learned that:据闻
It is supposed that:据推测
It is considered that:据估计
It is believed that:人们认为
It is reported that:据报道
It is well-known that:众所周知
It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然
It can’t be denied that:不可否认
It must be admitted that:必须承认
It must be pointed that:必须指出
篇4:插入结构的翻译方法
英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。
一、副词插入语
英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。
Apparently, it is going to rain.
很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.
幸运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.
他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语
形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。
Most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语
英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。
lace w:st=”on“ Chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
What happen to him, by the way?
顺便问一句,他后来怎么样了?
All in all, her condition is greatly improved.
总之,他的健康状况已经大大的改善了。
四、不定式短语作插入结构
不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
至少可以这样说,这次宴会并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.
坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
确切地说,她一生写了十部小说。
五、分词短语作插入结构
分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
从字迹上判断,这应该是我们老师写的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
总的来说,他不太适合做这种工作。
You managed the project very well, considering your inexperience.
考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。
六、主谓结构作插入结构
在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.
我认为,那个人不应该得奖。
The air is rather refreshing, I suppose.
我想,那里的空气应该很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.
我认为,诚实是她的美德。
七、what we call句型作插入结构
在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。
He is what we call a walking dictionary.
他就是所谓的活字典。
A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的.
篇5:考研英语一翻译 句子结构复杂
2013考研英语一翻译 句子结构复杂
考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。20研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: An Essay on the Human Condition 。这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。
我们反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,比如 46题的for all their diversity of styles, 47 题的的 crude it may be ,50题的though in a “liberated” sense,,属于我冲刺班提到的必考的让步状语,以及一些常用从句的翻译,比如46题的时间状语从句 yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,,属于翻译必考的从句。47题的 it…that… 强调句型;以及最难的46题从句套用,构成理解的最大障碍。这些都是在翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。
因此,考研再次提醒各位考生,英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。2、看结构,译主干。3、找关系,加修饰。
例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (47题)
这句话很有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。
拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?
先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的`宾语从句,就是his power,was, limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了。
总之,翻译备考过程中,一定要多动手自己翻,翻译的时候,切记先看句子的结构,找到句子主干,然后再处理各从句及其修饰关系,最后添上修饰成分。
篇6:翻译高分复习突破考研英语比较结构
翻译高分复习突破考研英语比较结构
比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……” 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。
【真题例句1】
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【解析】
这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。
【参考译文】
:译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
【真题例句2】
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life―growing your own organic vegetables, and risking turning into one―as a personal recognition of your limitations.结构分析:
【解析】
这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life―growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的'翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
【参考译文】
对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活――自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险――倒不如说我们都认识到了自己的局限。
【真题例句3】
The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
【解析】
The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里as much as 同样表示同等程度。
【参考译文】
一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。
篇7:考研英语试卷结构
试卷结构
考试形式为笔试。考试时间为180分钟。满分为100分。
试卷包括试题册和答题卡。答题卡分为答题卡1和答题卡2。考生应将1―45题的答案按要求填涂在答题卡1上,将46~52题的答案写在答题卡2上。
第一部分英语知识运用
该部分不仅考查考生对不同语境中规范的语言要素(包括词汇、表达方式和结构)的掌握程度,而且还考查考生对语段特征(如连贯性和一致性等)的辨识能力等。共20小题,每小题0.5分,共10分。
在一篇240~280词的文章中留出20个空白,要求考生从每题给出的4个选项中选出最佳答案,使补全后的文章意思通顺、前后连贯、结构完整。考生在答题卡l上作答。
第二部分阅读理解
该部分由A、B、C三节组成,考查考生理解书面英语的能力。共30小题,每小题2分,共60分。
A节(20小题)主要考查考生理解主旨要义、具体信息、概念性含义,进行有关的判断、推理和引申,根据上下文推测生词的词义等能力。要求考生根据所提供的4篇(总长度约为l 600词)文章的内容,从每题所给出的4个选项中选出最佳答案。考生在答题卡1上作答。
B节(5小题):主要考查考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解。本部分有3种备选题型。每次考试从这3种备选题型中选择一种进行考查。考生在答题卡l上作答。
备选题型有:
1)本部分的内容是一篇总长度为500―600词的文章,其中有5段空白,文章后有6~7段文字。要求考生根据文章内容从这6~7段文字中选择能分别放进文章中5个空白处的5段。
2)在一篇长度为500-600词的文章中,各段落的原有顺序已被打乱。要求考生根据文章的内容和结构将所列段落(7―8个)重新排序,其中有2―3个段落在文章中的位置已给出。
3)在一篇长度约500词的文章前或后有6~7段文字或6―7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6~7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白处。
C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。
第三部分写作
该部分由A、B两节组成,考查考生的书面表达能力。共30分。
A节:考生根据所给情景写出约100词(标点符号不计算在内)的应用性短文,包括私人和公务信函、备意录、摘要、报告等。考生在答题卡2上作答。总分10分。
B节:考生根据提示信息写出一篇160~200词的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图、表等。考生在答题卡2上作答。总分20分。
1.考研英语试卷结构分析及技巧
2.2016考研英语一考试内容及试卷结构
3.2016考研英语二考试内容及试卷结构
4.2018考研英语:玩转否定结构
5.2018考研英语:否定结构
6.2017考研英语经典长难句结构分析【最新】
7.考研英语中常见的各种结构短语
8.2017考研英语高分写作八大语法结构
9.2018考研英语 分析长难句结构的方法
10.2016考研英语长难句结构解析
篇8:2018考研英语:否定结构
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。
英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解:
1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常翻译为”并非所有,并不是都“。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。
3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…anytheless(没有……而少做)。
4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
【真题例句1】
Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。
【参考译文】
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【真题例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是双重否定句,
【参考译文】
它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
篇9:考研英语作文句子及翻译
1. This view is now being questioned by more and more people.
这一观点正受到越来越多人的质疑。
2. Although many people claim that, along with the rapidly economic development, the number of people who use bicycle are decreasing and bicycle is bound to die out. The information Ive collected over the recent years leads me to believe that bicycle will continue to play extremely important roles in modern society.
尽管许多人认为随着经济的高速发展,用自行车的人数会减少,自行车可能会消亡, 然而,这几年我收集的一些信息让我相信自行车仍然会继续在现代社会发挥极其重要的作用。
3. Environmental experts point out that increasing pollution not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet.
环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人类在这个星球的生存。
4. In view of such serious situation, environmental tools of transportation like bicycle are more important than any time before.
考虑到这些严重的状况,我们比以往任何时候更需要像自行车这样的环保型交通工具。
5. Using bicycle contributes greatly to peoples physical fitness as well as easing traffic jams.
使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。
6. Despite many obvious advantages of bicycle, it is not without its problem.
尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。
7. Bicycle cant be compared with other means of transportation like car and train for speed and comfort.
在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。
8. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that advantages of bicycle far outweigh its disadvantages and it will still play essential roles in modern society.
通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。
9. There is a general discussion these days over education in many colleges and institutes. One of the questions under debate is whether education is a lifetime study.
当前在高校和研究机构对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程。
10. This issue has caused wide public concern.
这个问题已经引起了广泛关注。
11. It must be noted that learning must be done by a person himself.
必须指出学习只能靠自己。
12. A large number of people tend to live under the illusion that they had completed their education when they finished their schooling. Obviously, they seem to fail to take into account the basic fact that a persons education is a most important aspect of his life.
许多人存在这样的误解,认为离开学校就意味着结束了他们的教育。显然,他们忽视了教育是人生重要部分这一基本事实。
13. As for me, Im in favor of the opinion that education is not complete with graduation, for the following reasons:
就我而言,我同意教育不应该随着毕业而结束的观点,有以下原因:
14. It is commonly accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.
人们普遍认为高校是不可能在毕业的时候教会他们的学生所有知识的。
15. Even the best possible graduate needs to continue learning before she or he becomes an educated person.
即使最优秀的毕业生,要想成为一个博学的人也要不断地学习。
篇10:考研英语 英译汉中分隔结构的翻译
2014考研英语 英译汉中分隔结构的翻译
精彩链接:
考研英语复习长难句翻译同样有迹可循
考研英语强化 攻破词汇 做透真题
考研英语作文命题趋势:图画作文成主流
考研英语 培养“题感”、“语感”双效合一
考研英语中的翻译主要考查考生两方面的能力:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。今天为大家推荐翻译中的分割结构的翻译方法。
・ 一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。 考研 教\\育网
将插入成分保留在原位,按原句语序译出
(1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。
例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题)
为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在
进一步阐明问题之前,先把主语说明白。
参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的'具体研究和认识成为可能。
(2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号
例2.Downshifting―also known in America as“voluntarysimplicity”―has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (55 题)
句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本
结构的清晰性。
参考译文:慢节奏――在美国又被称为“自甘淡泊”――已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。
篇11:考研英语 翻译与句型结构专训
考研英语 翻译与句型结构专训
翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。
由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有,难以一一陈述。误译,主要是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断词语的含义造成的。总结笔者多年的教学经验,归纳起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,不懂句子结构,误解逻辑关系和词不达意等等。
一、缺乏文化背景知识
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对于考研的学生来说,出国体验这种文化是不现实的`,但不能因此就因噎废食,相反,要从实际出发,利用各种现实途径,通过报纸、网络、书刊杂志来积极了解英美文化,在努力实现考研奋斗目标的同时,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。
下面通过一些具体的实例来简单介绍以下缺乏文化背景知识造成的误译。
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。
【分析】platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【译文】突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。
【分析】go Dutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采用各自付账(AA制)的形式。这主要是受妇女解放运动影响而形成的一种社会文化现象:越来越多的女性追求独立,不再依赖男性付账,而采取各种付账的形式。
【例4】 But it remains true that, whatever the strengths of other universities, many of the most cherished positions in British society are occupied by Oxbridge graduates.
【译文】但是,实际情况是,不管其他学校的实力如何强大,英国社会中许多最令人艳慕的职位都依然被牛津大学和剑桥大学的毕业生所占据。
【分析】Oxbridge是把Oxford(牛津)和Cambridge(剑桥)两所大学的名字合起来组成的一个新词。牛津大学和剑桥大学是英国两所最著名的高等学府,两所学校共同代表了英国学术界的最高水平,英国社会名流大多毕业于这两所高等学府。为了表明这两所学校的水平及方便起见,人们将这两所著名高等学府的名字合二为一,创造出Oxbridge这个词,是英国著名最高学府的代名词。
【例5】 There is not much ideology in American politics, and American religion is not, in general, doctrinaire. Baptist ministers are invited to preach in Methodist churches. Exchange of pulpits has been common for many years.
【译文】美国政治不讲意识形态,而且从整体上来讲,美国宗教也不强调教义教规。浸礼教的牧师应邀去卫理公会传教。多年来,互换讲坛进行布道已很常见。
【分析】原文中的Methodist不能简单地理解为method加?ist构成的“方法主义者”,其意思是“循道宗”,是新教的一个派别。该教派起源于18世纪初的英国,其创始人主张教徒的生活和宗教教育都要遵循一定的方式方法,牧师可以在任何地方传教。该教会在美国被称为“卫理公会”,而且美国的教会与英国的有很大差别。
二、不懂句子结构
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?
中国大学网 考研频道。篇12:英语句子结构
S+V是主谓
S+V+DO 是主谓加双宾
S+V+P是主谓宾
S(主语)+V(谓语)+ I(间接宾语)+D(直接宾语)
S(主语)+V(动词)+O (宾语)+Complement(补语)
下面是讲解
1.Subject (主语) + Verb (谓语)
这种句型中的动词大多是不及物动词,这些动词常见的有:appear,apologize,arrive,come,die,disappear,exist,fall,happen,rise,等等.如:
The students work very hard.学生们学习很努力.
She apologized to me again.她再次向我道歉.
The accident happened yesterday evening.事故是昨天晚上发生的.
2.Subject (主语) + Link.V(系动词) + Predicate(表语)
这种句型中的系动词一般可分为下列两类:
(1)表示状态的连系动词.这些词有:be,look,seem,appear,smell,taste,sound,keep,remain,等等.如:
Several players lay flat on the playground.几个队员平躺在操场上.
We should remain modest and prudent any time.我们在任何时候都应该保持谦虚谨慎.
This kind of food tastes terrible.这种食物吃起来很糟糕.
The picture looks more beautiful at a certain distance.这幅画在一定的距离看更漂亮一些.
(2)表示转变或结果的系动词.这些词有:become,get,grow,turn,go,come,prove,等等.如:
Spring comes.It is getting warmer and warmer.春天到了,天气变得越来越暖和.
Don't have the food.It has gone bad.不要吃那种食物,已经变质了.
The facts prove true.事实证明是正确的.
3.Subject(主语) + Verb (谓语) + Object (宾语)
这种句型中的动词应为及物动词或者可以后接宾语的动词短语.同时,句子中有时含有与宾语有关的状语.作宾语的成分常是:名词、代词、动词不定式、动名词或从句.如:
You can put the books in your bag.你可以把书放在书包里.
Farmers in our area grow lots of vegetables.我们这里的农民种很多种蔬菜.
She lost the chance to make her appearance on the stage.她失去了在舞台上露面的机会.
I prefer to make web pages.我更喜欢做网页.
4.Subject(主语)+Verb(谓语)+ Indirect object(间接宾语)+Direct object (直接宾语)
这种句型中作间接宾语的常常指“人”,直接宾语常常指“物”.如:
Yesterday her father bought her a bicycle as a birthday present.昨天她父亲给她买了一辆自行车作为生日礼物.
The old man is telling the children stories in the Long March.老人正在给孩子们讲长征中的故事.
这种句型还可转换为其他两种句型:1)动词 + 宾语 + for sb.; 2)动词 + 宾语+to sb..如:
Please show me your picture.
-Please show your picture to me.
请把你的画给我看一下.
I'll offer you a good chance as long as you don?t lose heart.
—I'll offer a good chance for you as long as you don't lose heart.
只要你不失去信心,我会给你提供机会的.
5.Subject(主语)+Verb (动词)+Object (宾语)+Complement(补语)
这种句型中的宾语+ 补语可统称为“复合宾语”.担任补语的常常是名词、形容词、副词、介词短语、分词、动词不定式等.如:
Keep the children quiet,please.请让孩子们安静下来.
He painted the wall white.他把墙漆成白色.
We found him an honest person.我们发现他是一个诚实的人.
His mother told him not to play on the street.他母亲告诉他不要在街上玩.
注意:动词have,make,let,see,hear,notice,feel,observe,watch等后面所接的动词不定式作宾补时,不带to.如:
The boss made him do the work all day.老板让他整天做那项工作.
★ 英语句子结构
★ 英语句子结构类型
★ 英语句子翻译
★ 英语句子翻译理解
★ 英语长句子翻译
考研英语句子插入结构如何翻译(精选12篇)




