【导语】“我的会利520”通过精心收集,向本站投稿了4篇考研英语 翻译高频词总结,小编在这里给大家带来考研英语 翻译高频词总结,希望大家喜欢!
篇1:考研英语翻译当中“词”的处理
2015考研英语翻译当中“词”的处理
考研英语翻译是考试中较难拿分的一个项目,其难点不仅在于句子结构复杂,还在于词义选择的语境性强。考生不仅要全句的基本框架,还需要弄清句中所有实词和虚词的词汇意义,才能理解全句的整体意义。所以说:理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。考研辅导老师提醒大家,在此阶段应弄清楚下列问题:
①句子是否含有代词或其他指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们指代的内容是什么。
做题之前最好先通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在英译汉试题中很常见。例如:英译汉第71题:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在该句子中有三个代词:关系代词that,宾格代词them和主语代词they。那么他们指代的是什么呢?如果这里将they翻译成“他们”,就有可能语意不清,必须将其译成其所指代的名词“汽车”,才会避免歧义。在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。
②句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的`具体含义是什么。
例如71题翻译:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
解析:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代的惯例最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。句中的modern practice,practice就不能翻译成“实践”,而是取另外一个意思“惯例”。While引导的是状语从句,在这个状语从句中又含一个由as...as引导的从句;第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句。主句中that引导定语从句,修饰one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短语,用来修饰attempt的。while在此句中相当于although,多放在句首。conform to是“符合于……”的意思,转译成“趋向于认为”。see...as...意为“把……看做……”。此外,recreate如译为“再创造”,就与句子逻辑意思相悖,应译为“再现”。
③按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。
总之,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语进行的反复推敲。另外,有些理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等方面,如果译者缺乏这方面的知识,翻译就不会准确。所以,为了在翻译部分取得更可能多的分数,考生不仅要搞清楚打的句子框架与成分,还需要注重“词语”的细节,如此才能做到翻译的“信、达、雅”。
篇2:考研英语翻译常用多义词
单词 熟义 生义
accomplished a.已完成的,实现的. a.熟练精通的
account n.账户 n.报告,陈述
acknowledge v.(不情愿地)承认 v.致谢
answer v.回答 v.负责answer for
approach v.靠近,接近v.开始,着手(工作,任务)
(approach their work .开始他们的工作)
artificial a.人工的,人造的 a.不自然的,不真实的
assume a.假定,臆测 a.采取,担任
(assume many roles 担任许多角色)
attribute v.把----归于(to) v.认为是。。。所为 n.品质,属性,特征
balance n.平衡 n.差额,余款,结余
beam n.横梁,光束 v. 发光,微笑
(来源:考研教育网)
(中国大学网考研 )篇3:考研英语翻译词组
搞定翻译题型的一个重要因素在于熟练常用词组,下面我们一起测试一下,下面的常考词组,有哪些是还没有get的,快快收藏起来。
1. at the thought of一想到…
2. as a whole (=in general) 就整体而论
3. at will 随心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有
5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解
6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,
7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地
8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地
10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据
11. on one's own account
1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益
2) (=at one's own risk) 自行负责
3) (=by oneself)依靠自己
12. take…into account(=consider)把..。考虑进去
13. give sb. an account of 说明, 解释 (理由)
14. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明。
15. on account of (=because of) 由于,因为。
16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)
17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告
18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。
19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉
20. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理
21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于
22. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要)
23. in addition (=besides) 此外, 又, 加之
24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外
25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循
26. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的
27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;
28. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。
29. in advance (before in time) 预告, 事先
30. to advantage 有利的,使优点更加突出地
31. have an advantage over 胜过
have the advantage of 由于…处于有利条件
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事
32. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用
33. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意
34. in agreement (with) 同意, 一致
35. ahead of 在…之前, 超过…; ……. ahead of time 提前
36. in the air 1)不肯定, 不具体. 2)在谣传中
37. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的
38. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计
39. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不;
all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎
40. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到
41. amount to (=to be equal to) 总计, 等于。
42. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责。
43. answer to (=conform to) 适合,符合。
44. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for
45. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉
46. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力
47. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for申请; apply to 适用。
48. apply to 与…有关;适用
49. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 赞成, approve vt. 批准
50. arise from(=be caused by) 由…引起。
1.2017考研英语必备词组
2.2018考研英语翻译必背高频词组汇总
3.考研英语翻译必备十个经典句型
4.2017考研英语必备高频前缀
5.2017考研英语作文:必备小知识
6.考研英语必备范文
7.2017考研英语作文必备语句
8.2018考研英语:必备语法知识
9.2017考研英语必备短语
10.2017考研英语写作必备句型
篇4:考研英语翻译选词注意事项
2016考研英语翻译选词注意事项
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的'核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3)用词要通俗易懂。
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4)用词要简洁有力。
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
5)选词要多样化。
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
考研英语 翻译高频词总结(精选4篇)




