考研英语 英译汉中分隔结构的翻译

时间:2023-08-02 03:58:24 作者:aide 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“aide”通过精心收集,向本站投稿了9篇考研英语 英译汉中分隔结构的翻译,以下是小编精心整理后的考研英语 英译汉中分隔结构的翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

篇1:考研英语 英译汉中分隔结构的翻译

2014考研英语 英译汉中分隔结构的翻译

精彩链接:

考研英语复习长难句翻译同样有迹可循

考研英语强化 攻破词汇 做透真题

考研英语作文命题趋势:图画作文成主流

考研英语 培养“题感”、“语感”双效合一

考研英语中的翻译主要考查考生两方面的能力:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。今天为大家推荐翻译中的分割结构的翻译方法。

・ 一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。 考研 教\\育网

将插入成分保留在原位,按原句语序译出

(1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题)

为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在

进一步阐明问题之前,先把主语说明白。

参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的'具体研究和认识成为可能。

(2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号

例2.Downshifting―also known in America as“voluntarysimplicity”―has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (55 题)

句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本

结构的清晰性。

参考译文:慢节奏――在美国又被称为“自甘淡泊”――已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。

篇2:谈考研英译汉中分隔结构的翻译

考研英语与大学英语四六级不同的地方在于翻译技巧:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。根据《2013 年非英语志业考研英语(一)大纲》的要求,一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。

1 英语句子中的分隔结构

分隔结构主要有两种主要类型,一种是主谓分隔,主语后面紧跟定语从句、同位语、插入语或状语,对主语进一步做出范围上的限定,此时就造成了主语与谓语的分隔。另一种是搭配分隔,通常为了使句子结构保持平衡,或为了具体指出相应的程度、范围,一些固定搭配中间被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。无论是主谓分隔还是搭配分隔,分隔结构常常对考生造成极大困扰,这就要求考生要有良好的语法基础,及时辨别出句子的基本结构,将插入成分很好地剥离出来,然后再运用各种翻译方法,尽量使译文表达地准确、通顺。例如:

This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.(阅读TEXT3)

其中,like plastic garbage bags and suitcases on wheels 举例说明simple innovations,而后面的定语从句that make life more convenient 进一步修饰simple innovations。如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。

篇3:谈考研英译汉中分隔结构的翻译

造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构

的翻译。

2.1 将插入成分保留在原位,按原句语序译出

(1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/which makes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题)

为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的`方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在

进一步阐明问题之前,先把主语说明白。

参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

(2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号

例2.Downshifting-also known in America as“voluntary simplicity”-has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001 年55 题)

句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本

结构的清晰性。

参考译文:慢节奏--在美国又被称为“自甘淡泊”--已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。

2.2 前置法

(1)由副词或是介词短语作为插入成分,修饰整个句子时,那么插入成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

例3. Whether to use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity/ and upon such factors as cost and availability.(1995 年73 题)

Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。

参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

(2)插入成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插入部分单独译成一个句子放在主句的前面。

例4. Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output. (2009 年74 题)

under which the world's work is carried on 是定语从句,修饰前面的human association,为了说明人们更关注物质成果而非智力和情感上的反映,中文读者必须清楚地产生这种情况的背景,所以插入部分的定语从句必须先译出,为主句的阐释说明打一个基础。

参考译文:甚或在今天,在我们的工业生活里,世界上的各项工作都是在各种人际交往形式下完成的;然而,除了某些价值观,如勤劳、节俭等,人们多半关注物质方面的成果,而很少关注人们对这些交际形式在智力和情感方面的反应。

2.3 后置法

插入部分是对主语或宾语的补充说明,但并不影响主句的叙述,可以把插入部分译成单独的句子,放在主句的后面。

例5. On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that,while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 题)

该句中的as well founded 是宾语the charge 的补足语,因宾语后接定语太长,故将宾语补足语置于宾语之前。理解时,可先读作did not accept the charge as well founded,即“认为此指责是缺乏根据的”。既然是宾语补足语,可以先把主句的基本结构译出,在把插入成分译成单独的句子。

参考译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

篇4:论考研英译汉中省略的翻译

论考研英译汉中省略的翻译

本文针对研究生入学英语考试中汉译英成绩偏低的问题,通过分析英语省略的类型,即名词性省略、动词性省略和分句性省略,在翻译中采用补充省略部分的`技巧,使译文更加符合汉语的习惯.

作 者:马峥嵘 王永胜  作者单位:渤海大学,大学外语教研部,辽宁,锦州,121012 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2007 “”(33) 分类号:H3 关键词:考研   翻译   省略  

篇5:考研英语英译汉中的惯用法

考研英语英译汉中的惯用法

一套英译汉试题共五个划线句子,惯用法大约是15~20个,平均一个句子3~4个,如果一个句子有一两个惯用法不认识或者模棱两可,那么整个句子的翻译势必受到很大的影响。值得特别提醒大家的是,这些惯用法往往既是考点,又是采分点,所以我们平时要多加积累,培养出好的语感,即使遇到陌生的表达法,我们也要从上下文寻找答案。“世上无难事,只怕有心人。”学英语如此,做翻译如此,掌握惯用法也是如此。

● 1994年真题

move forward 向前发展

not so much through...as because of... 与其说是因为…不如说是因为…

in short 总之,简言之

as we call it 我们所谓的

a series of 一系列

the reach of science 科学能够到达的范围,科学的发展

in...direction(s) 朝着…方向

over the years 多年来

revolve around 围绕…转动

rather than 而不是

whether...or... 是…还是…

at the expense of 以…为代价

vice versa 反之亦然

depend on 取决于

driving force 驱动力

● 1995年真题

in doing sth. 在做…的过程中

divert attention from 把注意力从…转移开来

lie with 取决于,在于

depend up(on) 取决于,依赖于

whether...or... 是…还是

in a particular situation 在特定条件下

comparative validity 相对效度

such...as... 诸如…的

in general(作状语) 一般来说,通常情况下,总的来说

for example 比方说,例如

compensate for 弥补

social inequality 社会不公,社会不平等

underprivileged youngster 物质条件很差的'年轻人

grow up 长大

under...circumstances 在…条件下

● 真题

reasonable results / consequences 必然结果

social needs 社会需求,社会需要

to some extent 在一定程度上

come to the conclusion that...得出这样一个结论

make demands of 对…提要求

scientific establishment 科研机构

in detail 详细地

a certain amount of 一定数量的

not...but... 没有…但是…

related to 与…有关系

in principle 原则上,基本上,大体上,一般而言

deal with 应付,解决,处理

new forms of thought 新的思维方式

as well as 除…之外(也),和

new subjects for thought 新的思维内容

give rise to 导致,引起,使…产生

● 真题

agreed account 共识

human rights 人权

social contract 社会契约

duties and entitlements 权利与义务

lead...to 导致,以…作为结果

lead...to extremes 导致…走向极端

at the outset 从一开始,开始的时候

invite sb. to think 使某人认为

either...or... 要么…要么…

argue from the view that 认为…

in...respect 在…方面

lie outside the area of moral choice 不属于道德范畴,对待…时不用考虑道德问题

moral reasoning 道德推理,运用道德进行推理

in action 在起作用

rather than 而不是

laugh at 嘲笑

● 真题

but even more important 但更为重要的是

the Big Bang 大爆炸论

put forward 提出

maintain one's reign 保持某人的统治地位

work with 使用…来工作

ground-based detectors 陆基探测器

the South Pole 南极

balloon-borne instruments 球载仪器

close in on 包围,围住

look as expected 看上去与预计的一致

a refinement of 一种更为完美的

inflationary universe theory 宇宙膨胀说

cosmic inflation 宇宙膨胀说

respected ideas 公认理论,权威理论

elementary-particle physics 基本粒子物理学

be convinced that 相信

for the better part of a decade 七八年来

● 真题

as...as... …和…一样多

conform to 符合,遵照

see...as 把…看做

historical methods 历史研究(方法)

less through...more from... 与其说是因为…不如说是因为…;较少是因为…更多是因为…

challenge to 对…的挑战

intellectual discipline 知识学科

during this transfer 在这个转变过程中

designed to 旨在,目的在于

traditional historical methods 传统的历史研究方法

additional methodologies 新的(研究)方法

new forms of evidence 新的形式的证据,新的证据

there is no agreement whether...or... 关于…是…还是…还没有一致意见

refer to 指,参考

peculiar to 独有的,特有的

historical work 历史研究(工作)

in general (作定语) 一般的

research techniques 研究方法

appropriate to 适合的,恰当的

historical inquiry (=historical study) 历史研究

apply to 适合于,存在于

traditional historians 传统历史学家

view...as 把…看成,认为…是

social science historians 社会科学历史学家

equate...with 把…等同于,认为…是

本新闻共2页,当前在第1页  1  2

篇6:掌握分隔结构 考研英语长难句翻译更精准

掌握分隔结构 考研英语长难句翻译更精准

考研英语与大学英语四六级不同的地方在于翻译技巧:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。根据《2013 年非英语志业考研英语(一)大纲》的要求,一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。

1 英语句子中的分隔结构

分隔结构主要有两种主要类型,一种是主谓分隔,主语后面紧跟定语从句、同位语、插入语或状语,对主语进一步做出范围上的限定,此时就造成了主语与谓语的分隔。另一种是搭配分隔,通常为了使句子结构保持平衡,或为了具体指出相应的程度、范围,一些固定搭配中间被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。无论是主谓分隔还是搭配分隔,分隔结构常常对考生造成极大困扰,这就要求考生要有良好的语法基础,及时辨别出句子的基本结构,将插入成分很好地剥离出来,然后再运用各种翻译方法,尽量使译文表达地准确、通顺。例如:

This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.(19阅读TEXT3)

其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 举例说明simple innovations,而后面的定语从句that make lifemore convenient 进一步修饰simple innovations。如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。

2 考研英译汉中分隔结构的翻译

造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。

2.1 将插入成分保留在原位,按原句语序译出

(1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题)

为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在

进一步阐明问题之前,先把主语说明白。

参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

(2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号

例2.Downshifting―also known in America as“voluntarysimplicity”―has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (55 题)

句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的`主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本

结构的清晰性。

参考译文:慢节奏――在美国又被称为“自甘淡泊”――已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。

2.2 前置法

(1)由副词或是介词短语作为插入成分,修饰整个句子时,那么插入成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

例3. Whetherto use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experienceconcerning comparative validity/ and upon such factors as cost andavailability.(1995 年73 题)

Whether to usetests,other kinds of information,or both in aparticular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。

参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

(2)插入成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插入部分单独译成一个句子放在主句的前面。

例4. Eventoday,in our industrial life,apartfrom certain values of industriousness and thrift,theintellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared withphysical output. (2009 年74 题)

under which theworld’s work is carried on 是定语从句,修饰前面的humanassociation,为了说明人们更关注物质成果而非智力和情感上的反映,中文读者必须清楚地产生这种情况的背景,所以插入部分的定语从句必须先译出,为主句的阐释说明打一个基础。

参考译文:甚或在今天,在我们的工业生活里,世界上的各项工作都是在各种人际交往形式下完成的;然而,除了某些价值观,如勤劳、节俭等,人们多半关注物质方面的成果,而很少关注人们对这些交际形式在智力和情感方面的反应。

2.3 后置法

插入部分是对主语或宾语的补充说明,但并不影响主句的叙述,可以把插入部分译成单独的句子,放在主句的后面。

例5. On theother hand,/ he did not accept/ as well founded/ thecharge made by some of his critics/ that,while he was agood observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 题)

该句中的as wellfounded 是宾语the charge 的补足语,因宾语后接定语太长,故将宾语补足语置于宾语之前。理解时,可先读作did not accept the charge as well founded,即“认为此指责是缺乏根据的”。既然是宾语补足语,可以先把主句的基本结构译出,在把插入成分译成单独的句子。

参考译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

篇7:英译汉中比喻的理解与翻译

英译汉中比喻的理解与翻译

准确把握原文中比喻修辞格的形象与喻义是翻译比喻的'前提条件.比喻的形象和语义两者之间,喻义是第一位的,形象是第二位的.比喻的翻译通常可以采用三种基本方法:保留形象,更换形象,舍弃形象.

作 者:邢若枫  作者单位:内蒙古财经学院,外语系,内蒙古,呼和浩特,010021 刊 名:内蒙古财经学院学报(综合版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA FINANCE AND ECONOMICS COLLEGE 年,卷(期):2009 7(3) 分类号:H315.9 关键词:形象   喻义   翻译  

篇8:考研英语常用语句结构翻译

all but:几乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:远不,……得多

by no means:根本不

by any means:无论如何

due to:由于

except for:除了

far from:远非

in contact with:与……联系

instead of:而不是

on account of:因为

on the basis of:根据

only to:结果是

might/may as well:还是……的好

not so much…as:与其说……不如说

not really:远不

not to mention:更不用说

let alone:更不用说

no more…than…:和……一样都不

no less than:简直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不过分

rather than:而不是

owing to:由于

It is assumed that:人们认为

It is said that:据说

It is learned that:据闻

It is supposed that:据推测

It is considered that:据估计

It is believed that:人们认为

It is reported that:据报道

It is well-known that:众所周知

It is asserted that:有人断言

It is clear/obvious/evident that:很显然

It can’t be denied that:不可否认

It must be admitted that:必须承认

It must be pointed that:必须指出

篇9:科技英语英译汉中的词义选择

科技英语英译汉中的词义选择

随着全球化和科学技术的发展,科技英语的翻译在我们国家的改革和开放中扮演着日益重要的角色.在翻译的.过程中,为了表达原文的意思,我们应该给予选择词义足够的重视,因为词义是句义的前提和基础.

作 者:薛玮  作者单位:南京医科大学外国语学院,江苏,南京,210029 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(32) 分类号:H3 关键词:词义   词性   语境  

考研英语句子插入结构如何翻译

考研英语 翻译高频词总结

英语句子结构

考研英语 范文

考研英语范文

抽丝剥茧 考研英语定语从句的翻译

考研英语阅读、翻译、作文备考技巧

考研英语英译汉翻译技巧否定的翻译

从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译

英语句子结构类型

考研英语 英译汉中分隔结构的翻译(共9篇)

欢迎下载DOC格式的考研英语 英译汉中分隔结构的翻译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档