【导语】“京酱肉丝盖饭”通过精心收集,向本站投稿了7篇你体会到点滴父爱了吗,小编在这里给大家带来你体会到点滴父爱了吗,希望大家喜欢!
篇1:你体会到点滴父爱了吗
Occasionally, without warning, the 2)drunken 3)wreckage of my father would 4)wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, 5)reeking of 6)booze. Bang! Bang! Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it. 有时候,在毫无预兆的情况下,父亲会半夜醉醺醺地出现在我们家门口,结结巴巴地讲着酒话,时而大笑几声,满嘴酒气。砰!砰!砰!大力敲着门,恳求母亲为他开门。 He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, 7)squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed. 他要么刚刚喝完酒回来,或赌了几把,要么两者皆有。他挥霍着我们本可以用于日常开销的血汗钱,还浪费了我们迫切需要的时间――和父亲在一起的时间。 It was the late-1970s. My parents were separated. My mother was now raising a 8)gaggle of boys on her own. She was a newly minted schoolteacher. He was a 9)juke-joint musician-turned-construction worker. 那是20世纪70年代末。我的父母离婚了。那时,母亲独自一人抚养着我们几个儿子。她是一位新上任的老师。父亲原本是一名乡间酒馆的驻场乐师,后来成了建筑工人。 He 10)spouted off about what he planned to do for us, buy for us. In fact, he had no intention of doing anything. The one man who was supposed to be 11)genetically 12) programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child―or to hurt one. 他喋喋不休地说自己计划为我们做什么、买什么。事实上,他根本不打算做任何事情。一个在血缘关系上本应该爱我们的人,实际上并不懂得对孩子而言什么才是真正的爱,也不知道什么是伤害。 To him, this was a harmless game that kept us excited and begging. In fact, it was a cruel, 13)corrosive 14)deception that subtly and unfairly shifted the 15)onus of his lack of emotional and financial investment from him to us. I lost faith in his words and in him. I wanted to stop caring, but I couldn’t. 对他来说,这是一种并无恶意的游戏,它让我们时而兴奋,时而觉得像在乞讨。但这实际上是一种侵蚀性的残酷欺骗,它巧妙却又不公平地将他对我们缺乏感情和物质投入这一责任转移到我们身上。我不相信他的话,对他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。 Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold. Maybe it was the pain and guilt associated with a life of misfortune. Who knows. Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me. 也许是他与自己的父亲及其复杂的家庭关系,使他变得冷酷。也许是他生活的不幸所造成的痛苦和内疚使然。谁知道呢。不管是什么,反正它把他从我们这里偷走了,特别是从我这里。 1While my brothers talked 16)ad nauseam about breaking and fixing things, I spent many of my evenings reading and wondering. My favorite books were a set of 17)encyclopedias given by my uncle. They allowed me to explore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported. 当我的兄弟们没完没了地谈论怎样拆解破坏再重修东西时,我却在许许多多个晚上潜心阅读和思考。我最喜欢的书是我叔叔给的一套百科全书。这些书让我探索超越我成长天地以外的大世界,足不 出户随心旅行,做那些远非我生活所能承载的美梦。 But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father. 但沉醉在自我意识里,也意味着在父亲眼中我变得完全陌生了。 He could relate to my brothers’ 18)tactile approaches to the world but not to my 19)cerebral one. Not understanding me, he simply ignored me―not just emotionally, but physically as well. Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a 20)tousling of the hair. 他能明白我兄弟们那种打打闹闹闯世界的方式,却从不懂我心田开智慧的那一套。他不理解我,就干脆无视我――不仅情感关怀欠奉,对我根本视若无睹。他从来没有拥抱过我,从没拍过我的后背 ,也不会搭我的肩膀或拨弄一下我的头发。 My best memories of him were from his 21)episodic attempts at engagement. 他留给我的最美好回忆是他时不时地尝试和我们接触。 During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the 22)interstate to Trucker’s Paradise, a 23)seedy, smoke-filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back. 这些插曲中持续时间最长的是,每隔一两个月,他会来接我们,沿着州际公路驱车把我们带到卡车司机乐园。这是一个破烂、烟雾缭绕的载货汽车停车场,有加油站、一家便利店、一个小小的用餐区,还有穿过背后一扇门即可到达的一间游戏室。 My dad gave each of us a handful of 24)quarters, and we played until they were gone. He sat up front in the dining area, drinking coffee and 25)being particular about the restaurant’s 26)measly 27)offerings. 父亲给我们每个人一把硬币,我们一直玩到输光硬币才停下来。他就坐在用餐区前面,一边喝咖啡,一边挑剔着餐厅里食物的份量太少。 I loved these days. To me, Trucker’s Paradise was paradise. The quarters and the games were fun but easily forgotten. It was the presence of my father that was most treasured. But, of course, these trips were short-lived. And so it was. Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last. 我喜欢那些日子。对我来说,卡车司机乐园的确是一个天堂。硬币和游戏充满了乐趣,只是容易被遗忘。最宝贵的是父亲能来。但是,当然了,好景不长。事实的确如此。时而,他会努力挤出时间,但每次都不会持续很长时间。 It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to 28)cling to as evidence of my father’s love. 直到年龄渐长,我才找到一些可以体现其父爱的证据。 When the 29)Commodore 64 personal computer 30)debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range. So I decided to earn the money myself. I 31)mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough. So my dad agreed to help me 32)raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with 33)wholesale melons and driving me around to sell them. 当Commodore 64型个人电脑上市时,我下定决心要买一台,即使它的价格超出了我母亲的支付能力。于是我决定自己赚钱。那年夏天,我给能找到的每一个庭院割草,每家赚几美元,但钱还是不够。于是父亲答应帮我去筹集剩下的钱。他驱车带我去镇上南面的一家西瓜农场,把批发买来的西瓜装上卡车,带着我去附近的地方把西瓜卖出去。 He came for me before 34)daybreak. We made 35)small talk, but it didn’t matter. The fact that he was talking to me was all that mattered. I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him. He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a 36)palpable sense of pride. It was one of the best days of my life. 天亮前,他来接我。我们闲聊了一会儿,但这不是重点。重要的是他和我聊天。那时我已是一个青少年,但那却是我第一次与他独处。他笑着,并多次在向别人介绍 “这是我的儿子,”这样四个字,被他用一种明显的自豪语气传达着。那是我生命中最美好的时光。 Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact. He had never intended me any wrong. He just didn’t know how to love me right. He wasn’t a mean man. 虽然他从未说过他爱我,但我会认定,那天是他爱我这一事实成立的最大证据。他从没想过对我造成任何伤害。他只是不知道用什么方式来爱我。他并不是一个坏心肠的人。 So I took these 37)random episodes and clung to them like a thing most precious, 38)squirreling them away for the long 39)stretches of coldness when a warm memory would prove most useful. 所以我拾起这些偶然出现的片段,并坚持认为它们是最珍贵的东西。我将它们珍藏着,在冷漠的记忆长河中,这些温暖的片段最为窝心。 It just goes to show that no matter how 40)estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how 41)shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love. 我的经历只是表明:不管父亲曾经与你如何疏远,无论他对你造成了多深的伤害,无论你们之间的纽带是如何破裂的,你仍有时间、有空间,并且有必要去找寻哪怕是能证明父爱的最小的证据。 “My boy.” (正如)“我的儿子。”
篇2:你体会到点滴父爱了吗的美文欣赏
你体会到点滴父爱了吗的美文欣赏
Occasionally, without warning, the 2)drunken 3)wreckage of my father would 4)wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, 5)reeking of 6)booze。 Bang! Bang!
Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it。
有时候,在毫无预兆的情况下,父亲会半夜醉醺醺地出现在我们家门口,结结巴巴地讲着酒话,时而大笑几声,满嘴酒气。砰!砰!砰!大力敲着门,恳求母亲为他开门。
He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, 7)squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed。
他要么刚刚喝完酒回来,或赌了几把,要么两者皆有。他挥霍着我们本可以用于日常开销的血汗钱,还浪费了我们迫切需要的时间——和父亲在一起的时间。
It was the late—1970s。 My parents were separated。 My mother was now raising a 8)gaggle of boys on her own。 She was a newly minted schoolteacher。 He was a 9)juke—joint
musician—turned—construction worker。
那是20世纪70年代末。我的父母离婚了。那时,母亲独自一人抚养着我们几个儿子。她是一位新上任的老师。父亲原本是一名乡间酒馆的驻场乐师,后来成了建筑工人。
He 10)spouted off about what he planned to do for us, buy for us。 In fact, he had no intention of doing anything。 The one man who was supposed to be 11)genetically 12)
programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child—or to hurt one。
他喋喋不休地说自己计划为我们做什么、买什么。事实上,他根本不打算做任何事情。一个在血缘关系上本应该爱我们的人,实际上并不懂得对孩子而言什么才是真正的爱,也不知道什么是伤害。
To him, this was a harmless game that kept us excited and begging。 In fact, it was a cruel, 13)corrosive 14)deception that subtly and unfairly shifted the 15)onus of his
lack of emotional and financial investment from him to us。 I lost faith in his words and in him。 I wanted to stop caring, but I couldn’t。
对他来说,这是一种并无恶意的游戏,它让我们时而兴奋,时而觉得像在乞讨。但这实际上是一种侵蚀性的残酷欺骗,它巧妙却又不公平地将他对我们缺乏感情和物质投入这一责任转移到我们身上。我不相信他的话,对他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。
Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold。 Maybe it was the pain and guilt associated with a life of
misfortune。 Who knows。 Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me。
也许是他与自己的父亲及其复杂的家庭关系,使他变得冷酷。也许是他生活的不幸所造成的痛苦和内疚使然。谁知道呢。不管是什么,反正它把他从我们这里偷走了,特别是从我这里。
1While my brothers talked 16)ad nauseam about breaking and fixing things, I spent many of my evenings reading and wondering。 My favorite books were a set of 17)encyclopedias
given by my uncle。 They allowed me to explore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported。
当我的兄弟们没完没了地谈论怎样拆解破坏再重修东西时,我却在许许多多个晚上潜心阅读和思考。我最喜欢的书是我叔叔给的一套百科全书。这些书让我探索超越我成长天地以外的大世界,足不
出户随心旅行,做那些远非我生活所能承载的美梦。
But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father。
但沉醉在自我意识里,也意味着在父亲眼中我变得完全陌生了。
He could relate to my brothers’ 18)tactile approaches to the world but not to my 19)cerebral one。 Not understanding me, he simply ignored me—not just emotionally, but
physically as well。 Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a 20)tousling of the hair。
他能明白我兄弟们那种打打闹闹闯世界的方式,却从不懂我心田开智慧的那一套。他不理解我,就干脆无视我——不仅情感关怀欠奉,对我根本视若无睹。他从来没有拥抱过我,从没拍过我的后背
,也不会搭我的肩膀或拨弄一下我的头发。
My best memories of him were from his 21)episodic attempts at engagement。
他留给我的最美好回忆是他时不时地尝试和我们接触。
During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the 22)interstate to Trucker’s Paradise, a 23)seedy, smoke—filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back。
这些插曲中持续时间最长的.是,每隔一两个月,他会来接我们,沿着州际公路驱车把我们带到卡车司机乐园。这是一个破烂、烟雾缭绕的载货汽车停车场,有加油站、一家便利店、一个小小的用餐区,还有穿过背后一扇门即可到达的一间游戏室。
My dad gave each of us a handful of 24)quarters, and we played until they were gone。 He sat up front in the dining area, drinking coffee and 25)being particular about the restaurant’s 26)measly 27)offerings。
父亲给我们每个人一把硬币,我们一直玩到输光硬币才停下来。他就坐在用餐区前面,一边喝咖啡,一边挑剔着餐厅里食物的份量太少。
I loved these days。 To me, Trucker’s Paradise was paradise。 The quarters and the games were fun but easily forgotten。 It was the presence of my father that was most treasured。 But, of course, these trips were short—lived。 And so it was。 Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last。
我喜欢那些日子。对我来说,卡车司机乐园的确是一个天堂。硬币和游戏充满了乐趣,只是容易被遗忘。最宝贵的是父亲能来。但是,当然了,好景不长。事实的确如此。时而,他会努力挤出时间,但每次都不会持续很长时间。
It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to 28)cling to as evidence of my father’s love。
直到年龄渐长,我才找到一些可以体现其父爱的证据。
When the 29)Commodore 64 personal computer 30)debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range。 So I decided to earn the money myself。 I 31)mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough。 So my dad agreed to help me 32)raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with 33)wholesale melons and driving me around to sell them。
当Commodore 64型个人电脑上市时,我下定决心要买一台,即使它的价格超出了我母亲的支付能力。于是我决定自己赚钱。那年夏天,我给能找到的每一个庭院割草,每家赚几美元,但钱还是不够。于是父亲答应帮我去筹集剩下的钱。他驱车带我去镇上南面的一家西瓜农场,把批发买来的西瓜装上卡车,带着我去附近的地方把西瓜卖出去。
He came for me before 34)daybreak。 We made 35)small talk, but it didn’t matter。 The fact that he was talking to me was all that mattered。 I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him。 He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a 36)palpable sense of pride。 It was one of the best days of my life。
天亮前,他来接我。我们闲聊了一会儿,但这不是重点。重要的是他和我聊天。那时我已是一个青少年,但那却是我第一次与他独处。他笑着,并多次在向别人介绍 “这是我的儿子,”这样四个字,被他用一种明显的自豪语气传达着。那是我生命中最美好的时光。
Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact。 He had never intended me any wrong。 He just didn’t know how to love me right。 He wasn’t a mean man。
虽然他从未说过他爱我,但我会认定,那天是他爱我这一事实成立的最大证据。他从没想过对我造成任何伤害。他只是不知道用什么方式来爱我。他并不是一个坏心肠的人。
So I took these 37)random episodes and clung to them like a thing most precious, 38)squirreling them away for the long 39)stretches of coldness when a warm memory would prove most useful。
所以我拾起这些偶然出现的片段,并坚持认为它们是最珍贵的东西。我将它们珍藏着,在冷漠的记忆长河中,这些温暖的片段最为窝心。
It just goes to show that no matter how 40)estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how 41)shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love。
我的经历只是表明:不管父亲曾经与你如何疏远,无论他对你造成了多深的伤害,无论你们之间的纽带是如何破裂的,你仍有时间、有空间,并且有必要去找寻哪怕是能证明父爱的最小的证据。
“My boy。”
(正如)“我的儿子。”
篇3:体会到父爱中学生满分作文
在我的生活中,有一个人对我最好,他无微不至地照顾我,让我茁壮成长;他循循善诱地教导我,让我懂得人生的真谛;他无条件地关爱我,让我感受到幸福的甜蜜。他就是我的爸爸。
爸爸是一名军人,生活严谨,对待工作和自己的事情,他都是一丝不苟,唯独对我,他是宠爱有加。我在解数学难题或者遇到困难有点丧气时,爸爸就会语重心长地说:“雯雯啊,遇到困难就害怕退缩,不去战胜它,那你永远也不会成功。”接着,他总是耐心又细致地一遍遍给我讲解题目,直到我明白为止,或者热情地鼓励我,指导我克服困难。每当看到爸爸慈祥的面容、鼓励的眼神,我就暗下决心,一定要好好学习,不辜负爸爸对我的期望。
小时候,我体质不好,容易生病,爸爸看在眼里,急在心里,他想方设法做各种营养美食给我吃,还利用下班时间坚持带我去跑步,锻炼身体。可我知道,爸爸是一名消防军人,在部队,他不仅要带领叔叔们进行艰苦的训练,还要经常去参加危险的灭火战斗。
回到家,他是多么需要好好地休息休息啊!可他一心记挂着我的健康,每天回到家,来不及坐一下就马上带着我去跑步。在跑道上,爸爸全然不顾自己的辛劳,一边寸步不离地陪着我跑,一边教给我跑步的方法,还不时地给我擦汗、递水。就这样坚持了半年多,我的身体强壮了许多。
我的健康成长离不开爸爸的细心呵护,我取得的每一点成绩离不开爸爸的鼓励帮助,我的幸福生活离不开爸爸的无私奉献,爸爸对我付出的爱太多太深!
人们常说:父爱如山,爸爸就像伟岸的高山,为我遮风挡雨,给我指引方向,让我无所畏惧勇往直前。我自豪,我有一个伟大的父亲!
篇4:追忆点滴父爱双语
Occasionally, without warning, the 2)drunken 3)wreckage of my father would 4)wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, 5)reeking of 6)booze. Bang! Bang! Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it.
有时候,在毫无预兆的情况下,父亲会半夜醉醺醺地出现在我们家门口,结结巴巴地讲着酒话,时而大笑几声,满嘴酒气。砰!砰!砰!大力敲着门,恳求母亲为他开门。
He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, 7)squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed.
他要么刚刚喝完酒回来,或赌了几把,要么两者皆有。他挥霍着我们本可以用于日常开销的血汗钱,还浪费了我们迫切需要的时间——和父亲在一起的时间。
It was the late-1970s. My parents were separated. My mother was now raising a 8)gaggle of boys on her own. She was a newly minted schoolteacher. He was a 9)juke-joint musician-turned-construction worker.
那是20世纪70年代末。我的父母离婚了。那时,母亲独自一人抚养着我们几个儿子。她是一位新上任的老师。父亲原本是一名乡间酒馆的驻场乐师,后来成了建筑工人。
He 10)spouted off about what he planned to do for us, buy for us. In fact, he had no intention of doing anything. The one man who was supposed to be 11)genetically 12)programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child—or to hurt one.
他喋喋不休地说自己计划为我们做什么、买什么。事实上,他根本不打算做任何事情。一个在血缘关系上本应该爱我们的人,实际上并不懂得对孩子而言什么才是真正的爱,也不知道什么是伤害。
To him, this was a harmless game that kept us ecited and begging. In fact, it was a cruel, 13)corrosive 14)deception that subtly and unfairly shifted the 15)onus of his lack of emotional and financial investment from him to us. I lost faith in his words and in him. I wanted to stop caring, but I couldn’t.
对他来说,这是一种并无恶意的游戏,它让我们时而兴奋,时而觉得像在乞讨。但这实际上是一种侵蚀性的残酷欺骗,它巧妙却又不公平地将他对我们缺乏感情和物质投入这一责任转移到我们身上。我不相信他的话,对他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。
Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold. Maybe it was the pain and guilt associated with a life of misfortune. Who knows. Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me.
也许是他与自己的父亲及其复杂的家庭关系,使他变得冷酷。也许是他生活的不幸所造成的痛苦和内疚使然。接下来,小编给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。
篇5:追忆点滴父爱双语
While my brothers talked 16)ad nauseam about breaking and fiing things, I spent many of my evenings reading and wondering. My favorite books were a set of 17)encyclopedias given by my uncle. They allowed me to eplore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported.
当我的兄弟们没完没了地谈论怎样拆解破坏再重修东西时,我却在许许多多个晚上潜心阅读和思考。我最喜欢的书是我叔叔给的一套百科全书。这些书让我探索超越我成长天地以外的大世界,足不出户随心旅行,做那些远非我生活所能承载的美梦。
But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father.
但沉醉在自我意识里,也意味着在父亲眼中我变得完全陌生了。
He could relate to my brothers’ 18)tactile approaches to the world but not to my 19)cerebral one. Not understanding me, he simply ignored me—not just emotionally, but physically as well. Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a 20)tousling of the hair.
他能明白我兄弟们那种打打闹闹闯世界的方式,却从不懂我心田开智慧的那一套。他不理解我,就干脆无视我——不仅情感关怀欠奉,对我根本视若无睹。他从来没有拥抱过我,从没拍过我的后背,也不会搭我的肩膀或拨弄一下我的头发。
My best memories of him were from his 21)episodic attempts at engagement.
他留给我的最美好回忆是他时不时地尝试和我们接触。
During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the 22)interstate to Trucker’s Paradise, a 23)seedy, smoke-filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back.
这些插曲中持续时间最长的是,每隔一两个月,他会来接我们,沿着州际公路驱车把我们带到卡车司机乐园。这是一个破烂、烟雾缭绕的载货汽车停车场,有加油站、一家便利店、一个小小的用餐区,还有穿过背后一扇门即可到达的一间游戏室。
My dad gave each of us a handful of 24)quarters, and we played until they were gone. He sat up front in the dining area, drinking coffee and 25)being particular about the restaurant’s 26)measly 27)offerings.
父亲给我们每个人一把硬币,我们一直玩到输光硬币才停下来。他就坐在用餐区前面,一边喝咖啡,一边挑剔着餐厅里食物的份量太少。
I loved these days. To me, Trucker’s Paradise was paradise. The quarters and the games were fun but easily forgotten. It was the presence of my father that was most treasured. But, of course, these trips were short-lived. And so it was. Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last.
我喜欢那些日子。对我来说,卡车司机乐园的确是一个天堂。硬币和游戏充满了乐趣,只是容易被遗忘。最宝贵的是父亲能来。但是,当然了,好景不长。事实的确如此。时而,他会努力挤出时间,但每次都不会持续很长时间。
It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to 28)cling to as evidence of my father’s love.
直到年龄渐长,我才找到一些可以体现其父爱的证据。
When the 29)Commodore 64 personal computer 30)debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range. So I decided to earn the money myself. I 31)mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough. So my dad agreed to help me 32)raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with 33)wholesale melons and driving me around to sell them.
当Commodore 64型个人电脑上市时,我下定决心要买一台,即使它的价格超出了我母亲的支付能力。于是我决定自己赚钱。那年夏天,我给能找到的每一个庭院割草,每家赚几美元,但钱还是不够。于是父亲答应帮我去筹集剩下的钱。他驱车带我去镇上南面的一家西瓜农场,把批发买来的西瓜装上卡车,带着我去附近的地方把西瓜卖出去。
He came for me before 34)daybreak. We made 35)small talk, but it didn’t matter. The fact that he was talking to me was all that mattered. I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him. He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a 36)palpable sense of pride. It was one of the best days of my life.
天亮前,他来接我。我们闲聊了一会儿,但这不是重点。重要的是他和我聊天。那时我已是一个青少年,但那却是我第一次与他独处。他笑着,并多次在向别人介绍 “这是我的儿子,”这样四个字,被他用一种明显的自豪语气传达着。那是我生命中最美好的时光。
Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact. He had never intended me any wrong. He just didn’t know how to love me right. He wasn’t a mean man.
虽然他从未说过他爱我,但我会认定,那天是他爱我这一事实成立的最大证据。他从没想过对我造成任何伤害。他只是不知道用什么方式来爱我。他并不是一个坏心肠的人。
So I took these 37)random episodes and clung to them like a thing most precious, 38)squirreling them away for the long 39)stretches of coldness when a warm memory would prove most useful.
所以我拾起这些偶然出现的片段,并坚持认为它们是最珍贵的东西。我将它们珍藏着,在冷漠的记忆长河中,这些温暖的片段最为窝心。
It just goes to show that no matter how 40)estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how 41)shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love.
我的经历只是表明:不管父亲曾经与你如何疏远,无论他对你造成了多深的伤害,无论你们之间的纽带是如何破裂的,你仍有时间、有空间,并且有必要去找寻哪怕是能证明父爱的最小的证据。
“My boy.”
(正如)“我的儿子。”
篇6:你环保了吗?
2、双面使用每张纸。
3、离开房间时,关上电灯并且拔掉电视机、音响、计算机等的`电器插头。
4、在刷牙时,请关闭水龙头。
5、家里的肥皂头、香皂到最后太小要裂开不好用,可以建议父母平时把它们收集起来,到年底再放在铝盆中加水小火炖开,用来洗窗帘、沙发罩,对付衣服顽固污渍非常有效。
6、在家中,洗菜、淘米的水白白流走了,不如把它收集起来,浇花、冲厕所不是更好吗?这样既节约了金钱又节约了资源,何乐而不为?
7、尽可能用节能灯代替普通灯泡,尽管它的价格相对贵一些,但它的耗电量只及普通灯泡的一小部分。
同学们,为了人类社会的可持续发展,我们要让这唯一的地球,有限的资源,既能满足我们这一代人生存与发展的需要。为了今天;为了明天;为了自己;为了子孙;让我们大家携起手来关心地球,爱护我们共同的家园努力吧!
最后,我倡议:“每天自我检讨,品质自然更好”
篇7:你迷茫了吗?
你终将幻化成蝶,有何惧困于茧中。
——题记
闲暇时刻,总喜欢到路上散步,总觉得这样能够使自己的心静下来,而后可以认真的去完成一件事,可是我错了,依旧是浑浑噩噩,对任何提不上兴趣。不禁发出疑问:是我不够聪明吗?还是说,这就是命。
生活中诸多的不如意,使我失去了方向,不止一次次的问自己:我选的路是正确的吗?我还要继续走下去吗?面对自己的疑问,我犹豫了,也觉得疲倦了,每日与他人强颜欢笑,以换得他人的笑颜,不停的刷题,只为可以站得更高。是的,这些我都做了,我达到了自己的目标,可是喜悦是短暂的,你站得那么高,怎会不招人嫉妒,面对他人虚伪的恭维,你按耐住内心的厌恶,用微笑回应。是的,你恨透了这种无力感。
后来,你用习惯掩埋了仓皇。你开始学着不去在意流言蜚语,学着用孤独装饰自己。别人说你冷漠,你一笑而过,也只有自己知道,如今的自己曾经有多迷茫。
如今得你依旧强颜欢笑,而且比以前更熟练,因为你懂得:强颜欢笑有时候是一种教养。面对忧伤,虽然感叹,但绝不会畏惧,现实虽然残酷,只要心中有光,到哪都是天堂。生活教会我们要勇敢,同时也需要我们有一颗阳光的心,毕竟,光芒是无限的。
姑娘,如果忧伤够了,那就挺起胸脯,告诉世界,告诉所有曾经轻视过你的人,你,要逆袭了。只要希望在怀,世界也会为你让路。
★ 你笑了吗优美散文
你体会到点滴父爱了吗(共7篇)




