上海口译中级考试内容

时间:2022-11-30 07:11:40 作者:阿水睡觉不闭眼 综合材料 收藏本文 下载本文

“阿水睡觉不闭眼”通过精心收集,向本站投稿了9篇上海口译中级考试内容,下面是小编收集整理后的上海口译中级考试内容,仅供参考,希望能够帮助到大家。

篇1:上海口译中级考试内容

上海口译中级考试内容

中级口译考试新大纲各内容解析

发布时间:2006-8-21 14:32:55 [选稿] 主编

一、考试目的

根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

二、考试性质与范围:

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读技能、英译汉和汉译英(笔译)四部分;口试包括口语和口译两部分。

三、考试时间与命题:

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式:

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学,客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。

五、考试内容:

本考试分为两个阶段,第―阶段笔试共分四部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

1. 听力 听力测试项目包括:听写、听力理解和听译。

1―A. 听写

(1)测试要求

要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的部分。

(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300词左右,听一遍。语速为每分钟130词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度以4个词为限。听写内容播放后有2―3分钟的间隙供考生填写。

(3)测试目的

测试学生的听力理解、短时记忆及笔录能力。

(4)选材原则

(a)题材广泛,体裁多样,体现时代性、实用性。

(b)听写内容的语言难度和词汇量应适中。

1―B. 听力理解

(1)测试要求

(a)能逐句理解,听懂说话者的主要含意。

(b)能听

懂交际场合中各种英语会话和讲话。

(c)能听懂诸如政治、经济、文化教育、语言文学、科普方面的一般性讲座等。

(d)能听懂同样题材的广播或电视短篇。

(2)题型

听力材料有单句,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有15―18秒的间隙。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。录音语速为每分钟150词左右。

(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。

(4)选材原则

(a)单句长度为20词左右,结构上不超过两个分句,例:主句与从句。

(b)对话部分为讨论某一专题或题目的对话,难度适中,内容题材与日常生活、工作或学习有关。

(c)讲话、讲座内容为演讲者或教师就某一科普或社会专题所作的一段讲话,难度宜适中。

1―C. 听译(英一汉)

(1)测试要求

要求学生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。

(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两部分。单句长度为25词左右,段落为80词左右,语速为每分钟.130词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有150~200秒的间隙供考生翻译书写。

(3)测试目的

测试考生的`听力理解、短时记忆及翻译能力。

(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度宜适中。

(b)应选用以口语体为主的材料。

2. 阅读技能 本部分测试时间为50分钟。

(1)测试要求

(a)要求考生具备熟练阅读英语文章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

(b)要求考生基本了解英语国家有关政治、经济、社会、文化、教育等状况。

(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6―8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。

(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。

3. 英译汉 本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。

(3

)测试目的

测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。

(4)选材原则

(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。

(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。

4. 汉译英 本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。

(4)选题原则

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。

5. 口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

(4)选材原则

口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

6。口译

(1)测试要求

要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

(2)题型

口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15―30秒间隙供口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。

(4)选材原则

(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。

(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。

篇2:上海中级口译经典口语

1. I see. 我明白了。

2. I quit! 我不干了!

3. Let go! 放手!

4. Me too. 我也是。

5. My god! 天哪!

6. No way! 不行!

7. Come on. 来吧(赶快)

8. Hold on. 等一等。

9. I agree. 我同意。

10. Not bad. 还不错。

11. Not yet. 还没。

12. See you. 再见。

13. Shut up! 闭嘴!

14. So long. 再见。

15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)

16. Allow me. 让我来。

17. Be quiet! 安静点!

18. Cheer up! 振作起来!

19. Good job! 做得好!

20. Have fun! 玩得开心!

21. How much? 多少钱?

22. I'm full. 我饱了。

23. I'm home. 我回来了。

24. I'm lost. 我迷路了。

25. My treat. 我请客。

26. So do I. 我也一样。

27. This way. 这边请。

28. After you. 您先。

29. Bless you! 祝福你!

30. Follow me. 跟我来。

31. Forget it! 休想! (算了!)

32. Good luck! 祝好运!

33. I decline! 我拒绝!

34. I promise. 我保证。

35. Of course! 当然了!

36. Slow down! 慢点!

37. Take care! 保重!

38. They hurt. (伤口)疼。

39. Try again. 再试试。

40. Watch out! 当心。

41. What's up? 有什么事吗?

42. Be careful! 注意!

43. Bottoms up! 干杯(见底)!

44. Don't move! 不许动!

45. Guess what? 猜猜看?

46. I doubt it 我怀疑。

47. I think so. 我也这么想。

48. I'm single. 我是单身贵族。

49. Keep it up! 坚持下去!

50. Let me see.让我想想。

篇3:上海中级口译常见引语

常见引语

1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都会如期到来。

17. An eye finds more truth than two ears.百闻不如一见。

18. An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。

19. A stitch in time saves nine.亡羊补牢,贵在及时。

20. A true friend is known in the day of adversity.苦难才能看出真正的朋友。

篇4:上海中级口译十大经典句型

一、A + a 结构

这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school.

(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)

例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.

(方法和上句一样。)

例3:中国在悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.

(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)

二、A + a1 + a2 结构

这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.

(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)

例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.

(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)

三 、A + a + B 结构

这种结构和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。

例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。

Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.

(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)

例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020 年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。

According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present.

(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中”这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)

四、A + B + b 结构

这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。

例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。

In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China.

(很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。)

例2:我国于10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。

China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.

(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。)

五、A + a1 + a2 + a3 结构

这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方法都是一样,就是将后三者变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结构。

例1:奥林匹克公园占地1215公顷,其中包括760公顷的森林绿地,50公顷的国际展览体育中心以及405公顷的中华民族园。

The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.

(这句话提供了两种翻译版本,前者是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表语,总之就是要体现出A句和后几句的差异和关系。)

例2:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳8万人的主体育场、2个大型综合体育馆、运动员村和国际展览体育中心。

In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction.

(这句用的方法还是把后面的四者都变成了主语,和“奥林匹克公园主建筑区”这句形成结构上的差异。)

六、A + a + B + b 结构

这种结构就是把两个A + a结构放在一起,其实方法和第一种很像,但是要形成两个主句和两个从属成分。

例1:20,全国共有普通高中14600所,在校生1201万人,职业中学2万所,在校学生1295万人。

In 2000, there were 14.6 thousand regular senior high schools in China with 12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95 million students at school.

(这句的翻译方法就是用A + with + and + B + with的机构,这种方法在口译考试出现的频率是最高的。)

例2:2000年,全国有妇幼保健院609个,医务工作者7.2万人,妇幼保健所、站2598个。基层医务工作者7.5万人。

In 2000, there were 609 women and children health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598 local women and children health centers with 75 grass root health and medical workers.

(这句的翻译方法和上句同样。)

例3:我国于1910月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我 们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。

China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of 3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.

(这句话说明了两个事实,所以在翻译的时候,我们可以分割成两个A + a结构来进行翻译。)

七、A + B + C 结构

这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有小结构,就是A的下部分有没有a1或是a2等结构。

例1:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。

According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand.

(这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构。)

八、A + 倒 A 结构

这种结构就是指前后说的是同一件事情,但是所表达的对象是不一样的。

例1:我很喜欢游泳,你也很喜欢游泳。

I like swimming. So do you.

(这个句子就是有两个不同的说话人,但是说的是同样一件事情,所以可归类为后面是前者的“倒”着表达的形式。这种句子翻译的方法就是用so或是否定句中用either。)

例2:,上海的老年人口已经达到了400万,同样北京于同年也达到了400万。

In 2008, the population of senior citizens in Shanghai was 4 million. So was Beijing.

(这句翻译的方法雷同于上句。)

九、A + —A 结构

这种结构指的是前者说的事情和后者的事情刚好相反来说。

例1:我很喜欢你,你也很喜欢我。

I like you, and vice versa.

(这句话很显然就是前者和后者刚好掉个位置,但是说的同一件事情,翻译的方法就是用vice versa。)

例2:美国人民喜欢江泽民同志,江泽民同志也很喜欢美国人民。

The American people like President Jiangzemin, and vice versa.

十 、考察完全的名词结构

这种结构一般没有很多的数字,但是名词很多,考生在平时要注意积累词汇,当然更难的则是将词汇和数字结合在一起。

例1:20世纪90年代,我国人口文化素质提高速度之快,是建国以来少有的。这一变化趋势反映了10来我国落实扫除青少年文盲,普及9年义务教育和大力发展高等教育等措施所取得的成果。

Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years.

(这个句子当中就没有很多的数字,但是名词特别多,包括青少年文盲、九年义务教育和高等教育等等词。)

例2:近年来,中央政府给西藏的财政补贴每年都达12亿元以上,总投资46亿元的62项援藏工程以及中央国家机关有关部委和15个对口支援省、市投资的32亿元援建的716项工程已全部竣工并投入使用。

In recent years, the annual financial subsidy from the central government to Tibet reached 1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6 billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries, commissions, central government institutions and other 15 provinces and cities had been finished and put into operation.

(这个句子不但有很多很大的数字,而且还有像财政补贴、有关部委、对口支援和竣工等词,所以这种句子有很大难度,在训练时,首先要解决数字问题,再解决词汇问题,之后背诵所提到的十种结构。)

篇5:上海中级口译英语真题

第一部分 听力(4模块)90分/ 40min

①Spot Dictation 20个

话题是: 生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。

②Listening Comprehension 10个

听力材料是大概三四句话的短材料,选择和材料意思最接近的选项。

③Talks and Conversations 20个

听力材料是对话,大概有5段长对话。

每段对话4小题。

话题涉及旅游、行程安排、以及售后服务等。

④Listening and Translation

5个句子听译。

2篇段落听译。

第一段话题:诺贝尔奖的历史及种类。

第二段话:全球薪资变动及原因。

第二部分 阅读(6篇)60分/50 min

阅读 共6篇 30题

passage 1 关于睡眠。

每个人至少需要75分钟的深度睡眠,浅度睡眠因人而异。

passage 2 关于社交安全。

在平时使用网络的过程中需要注意网站提供的各种协议,自己注意保护个人身份证件的泄露,以及是否允许第三方使用个人信息。

passage 3 共享生活。

澳大利亚一个女生创立了一个tool library,我们不必要买所有我们用的到的东西,我们可以通过相互分享,满足我们生活需要。

passage 4 英国以前的一项猪肉政策。

passage 5 人脑的发育阶段及其影响。

passage 6 流行词汇。

现在的年轻人在演讲中使用一些流行词汇,表达自己的想法。其实流行词汇不仅在年轻人中使用,也被中老年人所接受。每个时代都有自己的流行词汇。

第三部分 英译汉(1篇)50分/30min

人工智能翻译 (AI Translation)

人工智能在翻译中的使用越来越广泛,网页翻译,交流都可以用人工智能翻译,但是人工智能翻译有缺陷,比如语法问题。所以有公司将人工翻译和智能翻译相结合,解决这个问题。

第四部分 汉译英(1篇) 50分/30min

端午节

农历5月初5是中国传统节日,端午节。端午节的说法很多,但是被广泛认可的是为了纪念楚国爱国诗人屈原。屈原听到楚国都城被破的消息,悲愤交加,跳入汨罗河,以身殉国。河边的居民纷纷赛船寻找屈原,为了防止鱼虾啃食,人们向水中丢粽子。现在,全国各地在端午节的时候举行龙舟比赛,吃粽子,纪念屈原。

篇6:上海中级口译英语真题

(听力部分)Listening(Spot-Dictation)

小编解析:

Spot-Dictation的主题:“Click and Go generation”。

继“努力工作安全至上”(work hard and play safe)的“大萧条/战争”一代(Depression/war years generation),“努力工作享受生活”(work hard and play hard)的“婴儿潮”一代(Baby Boomer generation), “在不影响玩乐的前提下努力工作”(work hard as long as long as it doesn't interfere with play)的“X”一代(X generation)后,当今的年轻人被称为“Click & Go”一代。

这一代人能接触到大量信息,更注重隐私,随手关门躲在自己的房间里用各种通讯设备与外界保持联系。家长们常抱怨他们过于独立于家庭 (individualistic and isolated from family),而他们自己则抱怨家长不给予尊重。心理学家认为家长有权了解自己的孩子在与谁交往,但要注意方式的灵活,不然适得其反,只会引起孩子的叛 逆。与此同时,这一代人也是受教育程度最高,最具全球视野的一代(most educated and the most globally aware generation),他们知道学习及获得一份工作的重要性。

本篇题材新颖,难度适中,通篇并未出现生僻单词。长单词即便出现,如individualistic,globally等,根据我们课上所教的缩写方式“取头尾”或“中心词加上标”,考生也不难应对。

Listening(Statement)

与往年相比,今年statements部分可谓毫无难点,其中第2句和第10句还是选自往年考题,再次证明考试前的习题集训是多么重要。从考点 上看,今年考题中,转折和让步题型偏多。 第三题涉及商务,settle claim 在保险业中,解释为理赔。 唯一有难点的就是第8句中,那个decibel,解释为分贝,但是紧接在 listening to noise后面,应该能猜出decibel的意思,而且发音非常相近。

1. Michael has put all his spare time into foreign language training, although he only studies English for only two years, he speaks it very well.

2. All my colleagues are going over to the cafeteria now. But I cannot. I’m wait ing for a phone call from a client of mine.

3. The insurance company acknowledged receiving my letter, saying they’re going to settle my claim very soon.

4. If this hot weather keeps up, you’d better stay away from outdoor activities, although it’s still a long way up, you know.

5. I think television is unhealthy for us. You sit around too much. Do we play sports every day? Well most of us, walk very short distance and do little exercise.

6. Over 50 years, books were among the cheapest things you could buy. The expenditure of a dollar or two at Christmas solved all your gift problems.

7. Generally, between the age of 5 and 7 a child will master two or more languages if the child is exposed to those languages equally and have comparable experiences in them.

8. Listening to noise above 140dB, such as a jet taking off close by can result in serious hearing loss, the same is true for listening to a live rock concert once or twice a week.

9. A survey conducted by a London University claims that average Britons with an unexpected appearance looking earn 3000 pounds less than their better looking colleagues.

10. Some businesses or government agencies provide employees with the opportunities to progress to higher positions with higher salaries. The higher position an individual occupy, the more responsibilities it brings.

Listening(Listening and Translation)

1. Sentence Translation

总体而言,今年句子听译难度适中,句子间逻辑关系清晰,对于大多数考生来说可以听出大意问题不大,但如果要得到高分甚至满分,还是需要强调细节 的把握。在5句话中,不乏相对生僻的词汇和用法,尤其在紧张的考场中,要一次性完全听明白,写到位,对考生来说依旧是一个不小的挑战。以下是每个句子的原 文,参考翻译和解析。

1. Australia has millions of sheep. They say there are three sheep of each inhabitant of the country. Thousands of tons of wool are produced each year inAustralia.

澳大利亚拥有数以百万计的绵羊。人们说在这个国家中人均拥有三只绵羊。澳大利亚每年产出成千上万吨的羊毛。

小编解析:inhabitant 这个词汇略有难度,有些考生不太熟悉,需要平时的积累。

2. People in large cities are surrounded by noise pollution. Everyday their eyes are bombarded by sounds by vehicles, machines, television loud speakers and so on.

大城市当中的人总是被噪音污染包围。每天,他们的耳朵都被汽车、机器、电视和高音量扩音器狂轰滥炸。

小编解析:这道题的第一句话很容易理解,考生可以马上提纲挈领地把握整体意思。但在后面的句子 中,bombard 这个词相对不常用,联系上下文也能知晓文意。比较有趣的是最后的列举项:loud speakers, speaker 是扩音器的意思,而不是演讲者或者说话人,这里要特别注意。

3. In order to be successful in this world, you must get along with people. This means you must learn to behave in such a way that you have the affection and respect of others.

如果你想在这个世界取得成功,就一定要与人相处。这就是说,你必须学会以敬爱的举止对待他人。

小编解析:这里的难度在于the affection, 部分考生可能没有听出来,不是effection (不存在这个词汇用法)。

4.In the big data era, the biggest business in developed countries has become information, which we have more access to, thanks to e-mail, the internet, TV and cell phones.

在这个大数据时代,依赖于电邮、网络、电视和手机,发达国家最大的商机就是提供给我们越来越多的信息。

小编解析:这句话是常规题目,类似题目考过多次,只要能够紧跟形势,听懂 big data era, 整句话就迎刃而解了。

5.Initially,they were demanding a discount of 20 percent on orders of over 10,000 units, but we finally managed to beat them down to 12.

一开始,他们要求在超过一万件的订单中享有20%的折扣,而最后我们成功将折扣降到12%。

小编解析:本句开始,initially就是一个相对冷门的词汇,然而只要考生沉着应对,即使听不懂也不影响后面整句的理解。最后,原文是12 而不是12%,需要考生自己结合前文,推理出这里是商品折扣12%。

2. Passage Translation

Passage translation部分难度也与平时持平。第一题与以往考试一样,开门见山就是主题词;而考生也能根据常识写出游泳对健康的好处。 第二题有些难度, 除了有两个数字外,The paste was put into snow to freeze and kept cold in underground chamber. 一句的理解有一定难度,paste一词作为可以根据发音大概翻出 “攀丝”这样的词。(不知现在90后同学是否知道,90年代的时候,超市里出售巧克力攀丝,chocolate paste, 用于野餐时,涂抹在面包片上)此外,paste一词也出现在《中级口译口译教程》中,更确切地可以翻译成“米饭和牛奶混合成的糊”。 underground chamber 可以翻译成地下室。 句中的voyage 是英文中常见的法文借词,等同于trip;英语中还常用 Bon voyage! 来预祝朋友旅途一路顺风。

以下为听力音带原文:

1. Swimming is one of the best forms of exercise. It can improve heart action. It also helps blood circulate. Swimming will develop strong muscles. It will even strengthen the lungs. People who are disabled and cannot enjoy other sports can keep their bodies in better condition by swimming. It is a good idea for parents to make sure that their children learn to swim at an early age. This will be an activity children can enjoy for the rest of their lives.

2. More than 4000 years the first ice cream was produced by the Chinese. It consisted of mixture made from rice and milk. The paste was put into snow to freeze and kept cold in underground chambers. Later, Marco Polo discovered ice cream on his voyage to China and brought the recipe back to Europe. Today ice cream is found all over the world. But the country where the most ice cream is eaten is the United States. The average Americans eat 21 meters of ice cream a year.

篇7:上海中级口译汉译英练习:毫无疑问

In retrospect, I realize what a dynamic educational technique Papa was offering us. Without being aware of it, our family was growing together, sharing experiences and participating in one another’s education. And by looking at us, listening to us, respecting our input, affirming our value, giving us a sense of dignity, 毫无疑问爸爸是对我们影响最大的老师。

参考答案:Papa was unquestionably our most influential teacher.

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

篇8:上海中级口译阅读复习要点

中级口译阅读复习要点

1.全面掌握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点;

2.掌握常用习惯用法和词组;

3.注意在阅读中培养语感,因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题;

4.研究以往考试试题,适当做些练习记住典型题例;

5.练习时应快速阅读文章本体,速度大约为200 字/分钟。重点是掌握文章大意及每一段大概,仔细阅读第一段和每一段的首句;

6.做题的关键是每一题必须能从原文中找到出处,也就是能够证明这道题正确答案的部分,千万不要凭印象。

在阅读过程中,抓文章的主题思想,是对文中具体内容理解的关键。

主题思想(the Main Idea)是作者在文章中要表达的核心内容,也是作者自始至终要说明的问题。能否抓住一篇文章的主题思想,体现了读者总结、概括和归纳事物的能力。可以说,找出主题思想是一项十分重要的阅读技能。

一、抓主题思想,我们首先要学会识别文章中那些最根本、最具有概括力的信息。这种

信息应能归纳和概括文中其他信息所具有的共性。例一:

Directions:Choose the most general sentence.

A.The hotel offers complimentary coffee from 7to 10a.m.daily.

B.There are many reasons why guests feel at home at the Glorietta Bay Inn.

C.The coin-operated laundry room has an ironing board.

D.There are a number of extra services at the Glorietta Bay Inn including baby-sitting.

A、C、D 都是从不同的侧面说明旅馆的服务情况,相互间并无联系。而B 却概括了A、C、D 的共性的东西,即:为什么旅客住在这家旅馆里有宾至如归的感觉。因此,B 符合题意,倘若在一段文章中包含了以上A、B、C、D 几条信息,那么,B 就是该段的中心思想。

出于同样的道理,如果在一篇文章中,作者分段叙述几方面的内容,那么,这些段落所围绕和要说明的问题就是该文的中心思想。例二:

Directions:Choose the main idea of the article.(Following are the topic sentences of an

article.)

1)A mounting body of evidence suggests that fighting violence with violence rarely deters a

crime in progress and greatly increases the chances of changing a robbery into a violent attack on the victim....

2)One report shows that at least 100 thousand handguns are stolen from private owners each

year,the vast majority during burglaries....

3)Moreover,a study of robberies in eight American cities states that in less than 4 percent of the crimes did the victim have the opportunity to use a weapon....

Which of the following best reflects the main idea of the article?

A.What happens to the victims of crime?

B.Is your family safe?

C.Should you arm yourself against crime?

第一段和第三段提到了victims(受害者),第二段提到了入室行窃,但是第三段说明的共同问题是人们是否应拥有自卫武器来反对犯罪行为。因此只有选项C 才能概括这三段所共同说明的问题,也就是此文的中心思想。

二、主题思想应能恰如其分地概括文中所阐述的内容。

面不能太窄,即:不足以概括全部内容;但是面也不能太宽,即:包含了文中没有阐述的内容。例三:

Directions:Read the following and choose the title that best expresses the ideas of the

passage.

There is a simple economic principle used to determine prices.It is called the law of supply

and demand.Supply means the amount of,or access to,certain goods.Demand represents the

number of people who want those goods.If there are more goods than wanted,the price of them

falls.On the other hand,if the demand for those goods is much greater than the supply, then the price rises.Of course,manufacturers prefer to sell more goods at increased

price.

A.Economic Principles

B.Law of Supply and Demand

C.M ore Goods,Lower Prices

D.Fewer Goods,Higher Prices

该问题,A 泛指经济规律,面过宽;C 和D 只是供需规则的二个单独的方面,不能包含全部,面太窄。正确的答案是B,因为这正是该短文自始至终谈论的主题。

三、一段文章的中心思想常常由主题句(Topic Sentence)表达。主题句常常位于段首或段尾处,间或出 现在段落中间。同样,一篇文章的中心思想也常常在开始或结尾段点出。

因此在阅读中,我们要特别注意文章的开头或结尾。例四:

English is clearly an international language.It is spoken by pilots and airport control operators

on all the airways of the world.Over 70 percent of the world“s radio programs are in English.

本段主题句为首句,其后的内容句均说明首句。例五:

Some students prefer a strict teacher who tells them exactly what to do.Others prefer to be

left to work on their own.Still others like a democratic discussion type of class.No one teaching

method can be devised to satisfy all students at the same time.

本段中心思想在结尾句得到体现,它是此段内容的结论。例六:

For adults a cold is not that serious.However,this is not the case for children.Cold symptoms in children may be signs of more serious diseases and should be given prompt

medical attention.

本段主题句为第二句,因为在however 后面才是作者真正的看法,并在下文中进一步作

了说明。

然而,我们也常常发现,有的主题思想并非直接由一、二个句子表述,而是在文中间接

暗示着。这就需要读者根据文中细节进行概括与归纳,找出主题思想。例七:

It”s no wonder that we have so many rejections for physical reasons in our Selective

Service.Since October of 1948,some six million young men have been examined for military

duty.Of these,more than a million were rejected as physically unfit for military service.To get two men today,the United States Army must call seven men.Of the five rejected three

are turned down for physical reasons and two for mental problems.To get the 196thousand

additional men we needed for Berlin,the government had to call up 750 thousand men.And the

rejection rate is increasing each year.The reason for this problem is that we are underexercised as a nation.We look,instead of play.We ride,instead of walk.The way we live prevents us from being healthy.

本段中找不到某一句作为主题。根据文中的内容进行归纳,可找出主题思想,即:“The military“s rejection rate for physical reason is increasing because this nation”s lack of exercise is

leading to poor health.”

在确定一篇文章的中心思想时,我们通常用快读的方法,从头至尾将全文浏览一遍,注意不要被个别词、句难住而停下来。要从上下文的连贯意思上来理解全文,看看全文谈论的是什么主题(Subject)、作者是从哪几个方面(Aspects)来进行阐述的、有关这个主题我们了解了些什么。这样,就可以比较有把握地概括出中心思想了。

篇9:中级口译复习资料

1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都会如期到来。

17. An eye finds more truth than two ears.百闻不如一见。

18. An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。

19. A stitch in time saves nine.亡羊补牢,贵在及时。

20. A true friend is known in the day of adversity.苦难才能看出真正的朋友。

中级口译复习计划怎么写

口译翻译

初一开学考试内容

党课考试内容习题

口译:体育竞赛常用英语

高级口译攻略

口译词汇三

保险业口译词汇

中级岗位职责

中级会计职称样本

上海口译中级考试内容(精选9篇)

欢迎下载DOC格式的上海口译中级考试内容,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档