口译或笔译英语简历

时间:2016-12-24 12:37:59 作者:渚薰 综合材料 收藏本文 下载本文

“渚薰”通过精心收集,向本站投稿了15篇口译或笔译英语简历,以下是小编为大家整理后的口译或笔译英语简历,希望对大家有所帮助。

篇1:口译或笔译英语简历

口译或笔译英语简历

个人基本简历 
简历编号: 更新日期: 

姓 名:MM小姐国籍:中国
目前所在地:广州民族:汉族
户口所在地:揭阳身材:156 cm 44 kg
婚姻状况:未婚年龄:23 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:应届毕业生
应聘职位:英语翻译:口译或笔译、
工作年限:0职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:--3500希望工作地区:广州 深圳 佛山
个人工作经历:
公司名称:广州市贸易促进委员会起止年月:-09 ~ 2008-11
公司性质:政府机关所属行业:商业服务
担任职务:实习生 
工作描述:主要负责翻译一些文件邮件,组织大型洽谈会,迎接外国宾客等 
离职原因: 
 
公司名称:中信旅行社起止年月:-12 ~ 2007-12
公司性质:其它所属行业:商业服务
担任职务:翻译人员 
工作描述:主要翻译一些证件,如身份证和护照等 
离职原因:任务已经完成 
 
教育背景
毕业院校:广州大学
最高学历:本科毕业日期:-06-01
所学专业一:英语翻译所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
-09-06南沙中学英语  
2005-092009-06广州大学英语翻译广大优秀共青团员 
 
语言能力
外语:英语 优秀  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 本人在学校期间从事过各种有关的各种兼职,不断锻炼和提升自己的能力,如交际能力,解决问题的能力.也在不断的兼职中提高了本人的`英语口语交际能力.

尤其是在实习单位广州市贸易促进委员会时,能力更是得到大大的提高,因为工作涉及到外宾.所以对于本人的就业前景本人是充满期待与准备.

 
详细个人自传
 本人性格开朗而做事又认真负责.对工作是十分的热忱.即使是遇到困难,还是抱着办法总比问题多的心态迎接困难.
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话:020-159XXXXXXX家庭电话: 
手 机:159XXXXXXXXXQQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

篇2:口译或笔译英语简历

个人基本简历简历编号:更新日期:

姓 名:MM小姐国籍:中国 目前所在地:广州民族:汉族 户口所在地:揭阳身材:156 cm 44 kg 婚姻状况:未婚年龄:23 岁 培训认证:诚信徽章:求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:英语翻译:口译或笔译、 工作年限:0职称:无职称 求职类型:全职可到职日期:随时 月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 深圳 佛山 个人工作经历:公司名称:广州市贸易促进委员会起止年月:2008-09 ~ 2008-11 公司性质:政府机关所属行业:商业服务 担任职务:实习生 工作描述:主要负责翻译一些文件邮件,组织大型洽谈会,迎接外国宾客等 离职原因: 公司名称:中信旅行社起止年月:2007-12 ~ 2007-12 公司性质:其它所属行业:商业服务 担任职务:翻译人员 工作描述:主要翻译一些证件,如身份证和护照等 离职原因:任务已经完成教育背景毕业院校:广州大学 最高学历:本科毕业日期:2009-06-01 所学专业一:英语翻译所学专业二: 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号 2002-092005-06南沙中学英语 2005-092009-06广州大学英语翻译广大优秀共青团员语言能力外语:英语 优秀 国语水平:良好粤语水平:精通工作能力及其他专长本人在学校期间从事过各种有关的各种兼职,不断锻炼和提升自己的.能力,如交际能力,解决问题的能力.也在不断的兼职中提高了本人的英语口语交际能力.

尤其是在实习单位广州市贸易促进委员会时,能力更是得到大大的提高,因为工作涉及到外宾.所以对于本人的就业前景本人是充满期待与准备.详细个人自传本人性格开朗而做事又认真负责.对工作是十分的热忱.即使是遇到困难,还是抱着办法总比问题多的心态迎接困难.个人联系方式通讯地址: 联系电话:020-159XXXXXXX家庭电话: 手 机:159XXXXXXXXXQQ号码: 电子邮件:个人主页:

篇3:英语口译笔译练习

英语口译笔译练习

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同时这些计算机记录下哪些时段是忙的,哪些员工工作效率,这样就能相应地做出人员人事安排。而且计算机也能找到促销活动的对象顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过使用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

残疾儿童在许多方面都与其同龄人十分不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。

11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是似乎大势已定,不可逆转了。

12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

13. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的情况太多了,值得人们探讨这些问题。

14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。

15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。

16. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”

上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:“难道这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁到我们的孩子们吗?”

17. “The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...”

“对任何一个民主社会的考验,”他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,“不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么容易引起争议,多么令人不快…”

18. During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:“音乐不是社会问题的根源”,他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的教师,用说唱音乐与学生们进行沟通。

19. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” of “a touch on the brakes” , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

有很多用于描述货币政策的词汇,例如“触动经济刹车”以“操纵经济软着陆”,这样货币政策听起来像是一门的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。

20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.

他们对英美两国良好的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计算方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产淡季。

篇4:口译笔译- 英文简历

口译笔译- 英文简历模板

个人基本简历 
简历编号:463608302更新日期:-03-19无照片
姓 名:叶小姐国籍:中国
目前所在地:广州民族:汉族
户口所在地:广西身材:155 cm 42 kg
婚姻状况:未婚年龄:22 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:应届毕业生
应聘职位:日语翻译:口译笔译、导游/旅行顾问:导游、外贸/贸易专员/助理:助理
工作年限:0职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:--3500希望工作地区:广州 佛山 中山
个人工作经历:
公司名称:雅芳化妆品起止年月:-09 ~ -06
公司性质:外商独资所属行业:其他
担任职务:直销员 
工作描述:直销员是一份直接接触客户的工作。通过这份工作,能够了解客户需要什么,在购买商品前要顾虑什么,从而获得客户的第一手资料,认识到从对方角度出发才有可能获得自身的长远发展。同时也锻练了我的交流能力与快速的反应能力,加强了团体协作精神。 
离职原因:准备等级考试 
 
教育背景
毕业院校:玉林师范学院
最高学历:本科获得学位: 学士毕业日期:2009-07-01
所学专业一:日语所学专业二:英语
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
-092007-06玉林师范学院英语大学英语四级 
2005-092009-06玉林师范学院日语日语能力一级 
 
语言能力
外语:日语 优秀  
其它外语能力:英语
国语水平:精通粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 1、具备优秀的听说读写能力,擅长日语口译。

2、通过了大学英语四级,单词量虽不足,但基本能读懂资料。

3、计算机操作熟练。

4、曾接受雅芳直销员的培训,对化妆品有所一定了解,同时掌握了销售技巧。

 
详细个人自传
 1、勤奋敏学,理解能力强,为人务实真诚,思维敏捷,具有一旦确定目标便努力实现的耐心与毅力。

2、对外语具有敏锐的'语感与优秀的学习能力及兴趣,高中时英语成绩名列前茅,大学之后注重口语的训练,口语成绩优秀。

3、加入到雅芳直销员的行列中,学习化妆品知识的同时也让我认识到交流或一个细微的动作都极有可能是获得灵感的源泉。

4、事物总有其精彩之处,学习知识与能力的不断提高是我不断努力奋斗的源泉。

 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话:020-xxxxxxxxxxxx家庭电话: 
手 机:150xxxxxxxxxxxQQ号码: 
电子邮件:xxxxxxxxxx@163.COM 个人主页: 

篇5:英语高级口译简历

基本信息

姓 名:xx 性 别:女

毕业院校:上海外国语大学 政治面貌:

最高学历:本科 所修专业:西班牙语

人才类型:普通求职 毕业日期:

求职意向

求职类型:兼职

应聘职位:外语口译笔译类,教育类

希望地点:上海

希望工资:面议

自我评价

乐观开朗,文静内秀,乐于助人。有强烈的责任意识和团队意识。对任何事物,都有强烈的好奇心。

教育背景

9月至今 上海外国语大学 西班牙语专业 在读本科

7月至208月 昂立教育 英语高级口译 英语高级口译证书

实践经历

所获奖励

上海外国语大学三等奖学金(3次)(专业前15%)

上海市延安中学优秀学生干部(1次) 优秀学生(3次) 特优生(1次)

语言能力

普通话 精通

英语 熟练 级别:大学英语四级 (六级已经考完,尚等待成绩)

西班牙语 熟练 级别:已经考完全国专业四级,尚等待成绩 具良好听说读写能力

计算机能力

熟练运用WORD,POWERPOINT等。

篇6:英语口译求职简历

简历的内容很重要,因为内容是对你到目前为止的人生精华的浓缩,不过,简历的格式也同样重要。简历可以用表格的形式写,也可以用纯文档的形式写,但是无论哪种形式,都应该注意格式的统一一致。打开一份简历,在还没阅读内容之前,首先看到的是简历的整体格式编排,编排合适的简历看起来舒服流畅,赏心悦目。如果是一份字体格式不统一,排版也不一致的简历,就算内容写得再好,也提不起让人继续阅读的兴趣。

简历要用统一大小和统一的字体编写,不能随心所欲一下子用华文宋体一下子又用楷书,写着写着又变成了隶书。不要自作聪明的以为用不同的字体能突显出主次之分,层次分明,其实统一格式的简历才能带给人一丝不苟的印象,也更容易阅读。除此以外还要注意不要为了强调某个词语或某个句子而用下划线或者圆点标出,简历里的.内容应该都是有效又有用的,不必特别强调哪个词哪句话的重要性,主次是通过文字而非格式说明的,HR会自行判断。标注过的简历反而带给人一种修改过的感觉,显得不够正式和专业。另外还要注意字体颜色要统一,忌讳用五颜六色的字体去写简历。一份完整的简历要求写好内容,编排好格式后适合在A4纸大小的纸张打印出来。

下面是yjbys小编分享的英语口译求职简历范文,更多内容请关注简历范文栏目。

个人信息

yjbys

目前所在:荔湾区年 龄:31 岁

户口所在:荔湾区国 籍:中国

婚姻状况:未婚民 族:汉族

培训认证:未参加 身 高:155 cm

诚信徽章:未申请 体 重:

人才测评:未测评

我的特长:

求职意向

人才类型:普通求职

应聘职位:英语翻译:英语翻译或有关工作

工作年限:9职 称:

求职类型:全职可到职日期:一个星期

月薪要求:面议希望工作地区:广州,,

工作经历

天津大田集团有限公司 起止年月:-08-01 ~ -11-19

公司性质:民营企业 所属行业:交通/运输/物流

担任职位:华南区副总裁助理

工作描述:1. 协助副总裁(外籍人士)处理日常事务,包括日程安排、行程安排、会议准备、下发文件、处理邮件、准备PPT等;

2. 会议笔录及会议口译;

3. 翻译区域及各业务系统财务报告、分公司审计报告、总结报告、行动方案、项目建议书,投资计划书、业务合同、合作协议等;

4. 协助副总裁与(分)公司经理及其他人员沟通,避免因不同文化而产生误解;

5. 协助副总裁跟进并检查(分)公司经理是否落实制定的行动方案;

6. 协助副总裁监控及统计区域内各高级管理人员的费用支出及费用报销;

7. 总结并分析重大事件,以便副总裁能更迅速地作出决定及制定决策;

8. 协助副总裁向董事长及总裁汇报工作。

离职原因:

广州凯媒通讯技术有限公司 起止年月:-11-01 ~ 2009-07-31

公司性质:外商独资 所属行业:通信/电信/网络设备

担任职位:全球技术支持工程师

工作描述:以英语为工作语言,通过电话、远程访问及电子邮件方式为国内外客户提供技术支持,回答相关技术问题,解释产品功能、发布软件新开发版本、为客户提供远程调试解决产品运行过程中的故障,当发生硬件故障为客户开RMA并与物流部门跟进硬件运输、更换及检测事宜,翻译及检查、更新中英双版本产品说明书、翻译公司内部资料及业务合同。

离职原因:

广州新法翻译有限公司 起止年月:-03-01 ~ 2008-10-31

公司性质:外商独资 所属行业:专业服务(咨询,翻译,猎头)

担任职位:高级翻译及译审

工作描述:与外国客户沟通并充当翻译,会议口译,接听董事长英语来电,翻译文件,包括公司资料、执照证书、财务报表、评估报告、审计报告、董事会/股东会文件、业务合同、单据、医学报告、政府公函,审校其他翻译人员的翻译;另外接受委托担任法院口译、检察院口译、判决书及裁定书笔译等。

离职原因:

华洲咨询服务中心 起止年月:-11-01 ~ 2006-02-28

公司性质:外商独资 所属行业:专业服务(咨询,翻译,猎头)

担任职位:翻译及律师助理

工作描述:处理律师楼和美国领事馆、移民局的来往信件,为美国律师安排日程及安排客户约见,在律师和其他员工、客人之间充当翻译,翻译客人的文件资料和信件,审核其他翻译人员的译稿,以及对客人提供咨询服务、协助美国律师分析案件、整理资料、草拟申诉信,为中国客户提供英语培训,为外国客户提供中文培训。

离职原因:

教育背景

毕业院校:广州大学外国语学院

最高学历:本科 获得学位: 文学学士毕业日期:-06-30

专 业 一:英语专 业 二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号

-09-012002-06-30广州大学外国语学院英语--

语言能力

外语:英语 精通粤语水平:精通

其它外语能力:

国语水平:精通

工作能力及其他专长

先后通过专业英语四、八级考试,并通过国家三级翻译考试,有多年翻译工作经验,曾与美国律师一起工作2年,口语流利发音标准,熟悉法律英语,曾在专业翻译公司任职高级翻译,专门翻译各种合同、经济文书、公司章程、财务报表报告等,现任职华南区副总裁助理,协助副总裁处理日常事务及管理分公司(总经理)和各业务系统负责人。

个人特点:有高度责任感,严于自律,工作一丝不苟,能独立工作并注重团队合作精神,组织能力、协调能力、表达能力、适应能力、交际能力和学习能力优秀,性格乐观开朗、待人处事成熟有技巧。

篇7:口译笔译考试复习攻略

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2 、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备,

备考资料

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

3 、翻译实务部分

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。

为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html

篇8:口译与笔译翻译个人简历

目前所在: 广州 年 龄: 22

户口所在: 湖南 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

诚信徽章: 未申请  身 高: 170 cm

人才测评: 未测评  体 重:

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译 : 翻译(口译与笔译), 培训 :教育/培训, 贸易 :采购/贸易

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 随时

月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州,,

工作经历

广州昊宇服装纺织品有限公司外贸部 起止年月:-09 ~ 至今

公司性质: 所属行业:

担任职位: 销售代表

工作描述: 目前在一家牛仔工厂工作。职位是外贸业务跟单。主要工作内容

维护公司老客户,通过阿里巴巴开发新客户。客户下单,对大货进行跟踪,安排船期,单证及货款的回收。

离职原因:

常宁市胜桥镇中心学校英语组 起止年月:2011-02 ~ 2011-07

公司性质: 所属行业:

担任职位: 初中教师

工作描述: 此工作是在一农村中学支教,所以是没有工资的`。再次期间,教初中2个班的英语,和一个班的音乐。

离职原因:

万成教育 起止年月:-05 ~ 2009-09

公司性质: 所属行业:

担任职位: 幼教

工作描述: 主要从事少儿英语教育,此工作单位为补习学校。主要教授剑桥少儿英语的内容,再次期间要求老师掌握多种英语小游戏。

离职原因:

毕业院校: 衡阳师范学院南岳学院

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: -07

专 业 一: 英语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 - 衡阳师范学院南岳学院 英语 本科 -

语言能力

外语: 英语 一般 粤语水平: 一般

其它外语能力:

国语水平: 一般

工作能力及其他专长

项目经验:在校学习情况

证书:

语言能力:德语

读写能力

一般 | 听说能力

一般

英语

读写能力

精通 | 听说能力

个人自传

本人毕业于衡阳师范学院南岳学院英语翻译专业,本科。有很强的上进心,能吃苦耐劳。热爱英语,在校期间任班长一职,有较强的组织管理能力。有过半年的农村支教经验。 英语已过大学英语六级,大学英语四六级口语,英语专业四级。

篇9:口译笔译指导:汉译英基本功

最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。

这18篇文章均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强,要译好,或者要评论译文的优劣,必须有相关的知识。我们不具备这样的条件,而且我们只见到译文而见不到原文,因此我们只能就译文本身提出一些看法。

一、名词与冠词

1. over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.

2. those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.

3. ……in term of both economics and environment.

4. in other word, what do we think……?

5. the actual situation is far from such a simple.

6. in addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.

7. since 1990's, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries.

8. those suffering more have to ask for aids from imf and some western countries like u.s.

9. on june 5, 1972 in stockholm, united nations held its first un conference on human settlement, for the first time raising human environment issue into the agenda of international politics.

10……capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.

英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period,enterprise和nation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此要加不定冠词,说a long period of time.enterprise在这里也是泛指,泛指往往用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说state enterprises,或the state enterprise, 既不用复数又不用冠词是不行的。nation在这里专指我国,一定要加定冠词,说the nation.例9中的issue也是专指,要加定冠词。

英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s), success(es)等。这两种用法,其含义有时无大差异,有时略有不同。例2中的attention一词就属于后一种情况。据词典解释, attentions作为可数名词的复数,意思是 things that sb does to try to please you or to show their interest in you. 因此,例2只能用attention,不能用其复数形式。

英语有些短语是非常固定的,叫做idioms,不能轻易改动,如in terms of,in other words,等等。因此,例3和例4中用名词的单数形式是不行的。

英语许多词可以用作不同的词类,这在词典里都是标明的。但我们也不能随心所欲。例5 such a后面要跟名词,放个simple在那里是不行的,其实这句话只要把such a删去就行了。far from simple等于not simple,在语法上也是站得住脚的。

用 economy一词泛指一个国家或地区的经济状况,要用定冠词。词典举例: the economy is in recession. | the new oil that we have found will improve the/our economy. | the slowdown in the japanese economy 此三例选自三本不同的词典,但都用了the,有一本词典竟先说明(often the economy), 然后才释义。

用英语表示“二十世纪九十年代”,应该是the 1990's.那一撇是可有可无的,但定冠词是一定要有的。这一点,许多译者容易忽略。

例8里的imf要加定冠词。词典举例: the imf is an organization within the united nations which is concerned with trade and economic development. 在例8中,u.s. 用作名词,前面也须加定冠词。再如“欧盟”的缩写是the eu.词典释义中写道: the eu used to be known as the ec(european community)。这几个名称,the imf, the eu, the united nations,无论是简称还是全称,在句子里作为名词出现时,都要加定冠词。有没有不加定冠词的情况呢?有的。unesco,nato,asean,这些词全不需要加定冠词。有什么规律可循呢?根据michael swan 所著 practical english usage(《英语用法指南》),首字母缩略词(acronyms),其读音像一个词一样,通常不用冠词。

例10中的不定冠词须改为定冠词。根据practical english usage第65.4条,the经常与最高级连用,因为通常只有一个个体或集体称得上best或biggest等,其所指的是哪一个(或哪一些)是清楚的。由于同样的原因,the经常与first,next,last,same 和only连用。词典举例:she is the only person for the job.

二、动词

11.the influence of the related policies made by the government, including the policies which is considered afterwards to have played an active role in the development of the refrigerator industry, is secondary and supplementary.

12.the disparity between the poor and the rich in food consumption are not manifested in quantity, but in quality.

13.the first constitution of the people's republic of china which adopted on 1954 clearly indicates in its article 45: “……”

14.secondly, as mentioned above, the comparison make us to think over the reasons of different choices of welfare policies.

15.the rural people who made of the majority of the chinese population did not enjoy these welfare.

16.after the world warⅡ, the developed economies have been recovering and developing rapidly.

17.who knows whether the soe gains or losses?

18.although all the states are facing the possibilities of either win or lost, the developed countries enjoy the more favorable position than the under-developed countries.

19.the government of zhucheng town requested that the net asset in all joint-stock enterprises should be divided into two parts after fulfil their property assessment.

20.as a result, the more rapidly the country develops, the more tightly it is bounded to the international monetary and financial system.

正确使用英语动词,需要注意三件事:一是时态对不对,与句中的时间状语是否吻合(如果有时间状语的话);二是数是否与主语一致,是单数还是复数;三是语态对不对,是主动还是被动。

例11 which引导的从句中有afterwards,此时间状语的意思是“以后”,但其所指是过去发生的事,因此动词的时态应是过去时。从句主语 which指的是前面的复数名词policies,因此动词应为复数。这样从句就应改为which were considered……。 例12主语 disparity是单数,动词应该是is……,而不应是are……。例13 which引导的从句指的是constitution,动词应该用被动语态,因此应改为which was adopted……

英语动词是一个复杂的词类。除了注意以上三件事,还要看它跟什么词连用和怎样连用,一不小心,就会出错。

例14主语comparison是单数,动词make需改为makes才能与主语的数一致。另外,make后面出动词不定式是不用to的,因此这个to 应删去。例15 make后面跟of可以表示用什么制作,但此处要表示to form,to constitute,就要用make up.词典举例: women make up 56% of the student numbers.因此例15中的made of应改为made up.例9, raising the……issue into the agenda也不合乎英语说法,可改为putting the…… issue on the agenda.

例16 先解决一个冠词问题。谈到“二次大战”之类的名称,英语若数字后出,则不用冠词,说word warⅡ就行了。若数字先出,则要定冠词,要说the second world war.这一句主要是需要解决时间状语和动词时态一致的问题。after word warⅡ指的是二次大战结束后的一段时间,一般说来指的时间不太长,稍长一点也可以,但不能指到现在,动词只能是过去时。若想指到现在,就要说since word warⅡ, 这样动词就可以用现在完成时或现在完成进行时。从例16的内容看,因提到recover,还是用过去时较好。这句话可改为after world warⅡ, the developed economies recovered and developed rapidly.

英语动词的形式变化多端。有时动词和名词的形式是一样的。如gain既可是动词,也可是名词。lose就比较复杂。动词是lose,其过去时和过去分词是lost,名词是loss, 形容词是loose.用哪种形式,全看它在句中起什么作用。例17,和前面的动词gains并列,就应该用动词loses, 而不该用名词losses.例18,在the possibilities of后面该用动名词winning or losing.例19,在after后面也该用动名词fulfilling.例20,后半句用了被动语态,但过去分词bounded是不对的。此处动词原形是bind,其过去分词应是bound,因此这里用is bound to……就对了。

三、介词、连词与句子结构

21. when such a physical limit is reached, the food consumption and nutrition intake of the people would generally not increase despite of further rise in income.

22. there was already a lot of discussions about the crisis in the economic as well as technical levels.

23. on a certain degree, it is the goal but not the reality.

24. the property assessment in the enterprise must be assessed by professional staffs and institutions that passed examination of the state.

25. having summed up the preliminary experience of reform in the cities and rural areas, the principle of…

26. we should, from a long-term point of view, make efforts in developing the rural economy to reduce rural-urban disparity, therefore, labor migration from urban to rural areas, driven by benefit, will appear.

27. the financial reform in china has made great progress, however, the whole financial market is still under restraint.

28. but the question is, health is everybody's basic right, what is the reason to legally enforce some people to donate their blood just for other people's health?

29. government is no longer responsible for gain and loss in state enterprises since the reform, soft budget restriction in the enterprise changes more or less, the financial pressure for the enterprise aggravates.

30. the reform of state owned enterprise was set as a key part of overall economic reform at the beginning of 80's, since then the governments at central and local levels, entrepreneurs and economists have denoted much attentions and exerted many efforts to the reform, but one has to admit that comparing to the reforms in all the other fields in country, until now the reform of state enterprise is in the state of lowest point of “efficiency of input -output”, from all views, the achievements we have made can not match the huge efforts (personnel resources, materials, finances and energies) we have exerted.

介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。然而介词又是英语里一个很机械的词类,它有许多固定的说法,稍一改变,不是不合用法,就是产出了别的意思。这就使我们感到很困难,必须用心体会,牢牢记住。

篇10:口译笔译学习经验经验:英语菜鸟如何通过三级口译

人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什么,”

我如同是在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往往会让我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我心安理得,用阿Q式的自我解嘲一笑了之:“我是中国人,英语差是爱国的表现!”。于是,高考考不上好学校也是理所当然的事情了,好在其他科目成绩不错,好歹还能让我上一末流本科苟且度日。

然而很快我就发现连这都成为了妄想。大学要拿到学位证必须通过国家英语四级考试的消息对于我无异于晴天霹雳,就好像要驾驶一艘漏水的船渡过汪洋大海。怎么办?作弊吧,怕风险,万一出事连汤都喝不上;不考吧,这证书还挺值钱,没有以后估计很难混。想来想去只有自己硬拼了,求人不如求己,基础差点我花大力气补,一次考不过就考第二次,豁出去了!于是,每天早上我也学着人家屹立寒风口吐“abc”,这样的状态持续到大二下期,虽然我的英语说的还是像汉语,虽然语法还是不得要领,但我的应试信心却莫名的暴涨起来,至少我的词汇量大增,一篇文章看下来也知其大意,作文也能用简单句型加词汇组合凑出个模样,于是就踏上了我第一次四级考试的征程,结果大败。我不甘心,心想如果准备更加充分一定能通过。于是半年后再战考场,结果是:复大败,主力尽损。前后一年多的努力就这样付之东流,悲伤之余痛定思痛,必须改变学习方法,必须从听说读写全方位夯实基础、系统学习,必须戒除急功近利的心理转而求取长远发展。从此,我一改封闭式、应试化的学习模式,通过各种行之有效的方式全面提高英语能力,只是在临考前再按照应试的方式复习一个多月,

备考资料

终于,我的第三次出师赢得大捷,突破了我英语学习的第一个险关,也取得了我多年来第一个英语大考胜利!

也许是之前心态调整得力,也许是我喜欢不断挑战,也许是我已经爱上了英语,四级过后我就报考了六级,不在乎别人说我自不量力,也不管课业繁重无暇备战,我只抓紧时间做好自己该做的事情,竭尽全力冲击六级。考试的结果连我自己都感动了,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,就取得了成功。至此,大学非英语专业学生能考的英语证书我都拿到了,这个结果,是当初做梦都不敢想的!

应试教育并非一无是处,至少对我个人而言,我从考试当中学到了很多东西,为了通过考试我努力提高自己、完善自己,完成了自身的蜕变,也开始了一段新的人生之旅。

很偶然的机会,我得知了有全国翻译资格考试这么一回事,听说这考试巨难,每年通过率极低,通过的人都是巨牛,而且这帮人的前景相当乐观,因为通过这项考试意味着以后可以从事职业翻译。我也知道现在市场上急缺翻译人才,翻译的收入极其丰厚,而且如果命好能进外交部当个翻译,那是相当风光和牛B的,再加上我终于摆脱了纠缠十几年的英语考试梦靥,可以按照自己的规划自由自在地过起“享受英语”的生活。一开始还能每天坚持朗读和背诵,在英语的海洋里漫游得有滋有味,可是日子一长,没了考试在后头赶着追着,惰性慢慢爬上来。加上专业课内容越来越多,难免顾此失彼,学英语的时间不知不觉被专业课挤占掉了一大半。为了再次燃起斗志,我萌发了冒险一试国家翻译资格考试的念头,尽管很可能成炮灰。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇11:翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同时这些计算机记录下哪些时段是忙的,哪些员工工作效率,这样就能相应地做出人员人事安排。而且计算机也能找到促销活动的对象顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过使用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

残疾儿童在许多方面都与其同龄人十分不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。

11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是似乎大势已定,不可逆转了。

12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

13. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的情况太多了,值得人们探讨这些问题。

14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。

15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。

16. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”

上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:“难道这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁到我们的孩子们吗?”

17. “The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...”

“对任何一个民主社会的考验,”他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,“不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么容易引起争议,多么令人不快…”

18. During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:“音乐不是社会问题的根源”,他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的教师,用说唱音乐与学生们进行沟通。

19. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” of “a touch on the brakes” , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

有很多用于描述货币政策的词汇,例如“触动经济刹车”以“操纵经济软着陆”,这样货币政策听起来像是一门的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。

20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.

他们对英美两国良好的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计算方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产淡季。

翻译考试catti一级口译练习

国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录

Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Interview with Reuters

当地时间202月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访。访谈实录如下:

On 14 February, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sat down with Reuters Global Managing Editor Alessandra Galloni in Berlin for an exclusive interview. The following is the transcript:

Alessandra Galloni: The coronavirus has clearly been tragic for many of your people. It has spread to other parts of the world. It has resulted in travel restrictions. Is China facing a crisis of confidence?

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?

王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。

Wang Yi: This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.

疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。

After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).

With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.

These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.

作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。

As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.

病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.

一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。

In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable, but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.

中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。

There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.

There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

Alessandra Galloni: You talked about transparency, but initially China was not forthcoming about the virus, including when there were some people in China who were warning about it. Can you explain why’s that decision?

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?

王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。

Wang Yi: Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.

After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

Alessandra Galloni: You said some countries have overreacted. Which countries?

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?

王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。

Wang Yi: I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

Alessandra Galloni: This is a big challenge to President Xi. How is the government dealing with this?

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?

王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。

Wang Yi: This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.

There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。

I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest-level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

Alessandra Galloni: Has the US done anything to help China with the coronavirus?

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?

王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。

Wang Yi: President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.

The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

Alessandra Galloni: Moving on to trade, but with a breach from coronavirus, does China have problems meeting its obligations to import more products and services from the United States because of the virus outbreak?

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?

王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。

Wang Yi: We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.

中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。

China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.

现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。

I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

Alessandra Galloni: Will China negotiate for any change to the phase one trade deal? And what are your expectations for phase two?

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?

王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。

Wang Yi: Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.

What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

Alessandra Galloni: Yesterday, the United States charged Huawei of stealing trade secrets from US companies. What is the Chinese government’s response?

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?

王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种作法不仅没有道理,甚至是不道德的。我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Wang Yi: We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?

I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.

As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

英语翻译

篇12:笔译求职简历

目前所在: 湖南 年 龄: 25

户口所在: 湖南 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加  身 高: 158 cm

诚信徽章: 未申请  体 重: 48 kg

人才测评: 未测评

我的'特长:

求职意向

人才类型: 普通求职

应聘职位: 英语翻译:笔译,其它类:

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 1000--1500 希望工作地区: 湖南,,

工作经历

长沙民政职业技术学院 起止年月:-07 ~ 2007-08

公司性质: 事业单位 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 公寓辅导员

工作描述: 负责学生的日常生活管理和安全维护

离职原因: 准备考研

志愿者经历

教育背景

毕业院校: 湘潭大学

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: 2007-06

专 业 一: 英语语言文学 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 2007-06 湘潭大学 英语 专业八级 0710044975

语言能力

外语: 英语 优秀 粤语水平: 较差

其它外语能力:

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

擅长写作 已在各类报刊杂志上发表文章数十篇  被评为湘潭大学优秀学生记者

篇13:口译笔译学习经验中高级口译全攻略

中高级口译考试每年3月和9月考试,分笔试和口试,笔试通过才有口试资格。口试通过才能得到中高级口译资格证书。

最新信息:最近一次英语中高级口译考试是在9月17日考试。报名6月15日开始。

办理报考:口译考试办公室:上海外国语大学成人教育学院3号楼 816办公室 报考详情可打上外总机问讯:65311900转口译考试办公室。

以下是3月份考试的报考、查分情况,供大家参考:

3月份的考试从3月27日起到4月5日电话查分:16887869

高级180分通过,中级150分。

若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月1日上午8时到下午4时至上海外国语大学成人教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。

攻略:

准备及报名阶段:

读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。

一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也是需要一点毅力的。

也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但是口语能力的提高不是一朝一夕之功,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。

选择好时段后,选学校也是很重要的,

备考资料

据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华师大、交大等听说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。

时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。

高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。

上课:

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。

考试

高级口译证书的含金量决定了这门考试的难度,但是只要有通过者就说明考试并不是高不可攀的。

篇14:口译笔译经验词汇的空缺

“他的铅笔盒里有五支笔,”大家可别小看这么一句简单的句子,要将它准确、如实地翻译出来是相当不容易的,因为,英语中没有对应于汉语“笔”的词汇。不过,我们在英语里倒是可以找到各种有关“笔”的名称:

铅笔pencil 钢笔pen/fountain pen

圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush

画笔painting brush 蜡笔(wax) crayon

鸭嘴笔drawing pen/ruling pen 粉笔chalk

因此,我们只有弄清楚了那五支笔的具体形态,才能将这句话准确翻译出来,比如可译为:He's got two pencils, two crayons and one pen in his pencil-box.

人们在认识事物的过程中,往往将性质或用途一样或类似的事物归为一类,表示某一类事物的总名称被称为“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是以上谈及的各种笔的“上义词”。在不同语种中,大多数词汇的分类基本一致,如世界上的事物分为生物(living things)和无生命物(non-living things);或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里又有植物(plants)和动物(animals)。但是,有些词汇的分类则为某种语言所特有。例如,“笔”在英语中就不构成一类。

汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)等词汇在英语中也没有对应的表达,因为在英美人的思维习惯中,这些词并不构成一“类”,所以翻译时我们必须弄清它们具体指代哪些事物,并选用不同的下义词来代替。

比如,在She is my sister. 这句话中,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,我们很难准确翻译,

备考资料

由于文化差异,西方人一般强调家庭成员的平等,他们在介绍自己的兄弟姐妹时一般会说He/She is my brother/sister.,并无长幼之分。因此,英语sibling这个词在汉语中找不到相对应的词汇。

其实,不少英语词汇的分类和名称同汉语存在区别,如half brother/sister可以指同父异母也可指同母异父的兄弟姐妹。cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而家族中的长辈除父母外都是uncle/aunt。这些差异都会造成翻译的困难。

更令人犯难的是,英语、汉语词汇的分类还存在交叉的现象。例如,table和desk在汉语中都是“桌子”,但这并不意味中文“桌子”所包含的概念一定比英文table大。例如coffee table和end table都是table,但在汉语中却是“茶几”的意思,“茶几”当然不能归入“桌子”一类。汉语中的绿、蓝、青是三种不同的颜色,而英语只有green和blue,所以“青”字到底应译为green还是blue则须视具体情况而定。如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上则译为“青尼罗河”。

不仅名词存在这样的情况,动词分类的粗细也有不同,如汉语中的“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“剪”“裁”“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”。而“拿”“提”“背”“扛”“担”“挑”“抬”“握”“举”“托”“执”“携”“挟”“抓”“拎”“抱”等则可统统译为一个carry,其后接不同的介词短语表示具体的方式。

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇15:口译笔译学习经验经验:口译阅读解题技巧

A Japanese constitution company plans to build a huge independent city-state, akin to the legendary Atlantis, in the middle of the Pacific Ocean. The city, dubbed “Marinnation”, would have about one million inhabitant, two airports, and possibly even a spaceport. Marinnation, if built, would be a separate country but could serve as a home for international organizations such as the United Nations and the World Bank.

评析:不难看出第二句话和第三句话是对第一句中huge一词的进一步说明,抓住这条 主线就可以提高阅读该段的速度,而不受个别难词,如“marinnation”的干扰,

备考资料

B.must、only、solely 等表示强调意义的单词及形容词、副词最高级带有作者鲜明的态度和主观色彩,往往会成为后文的中心。

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

口译:体育竞赛常用英语

口译笔译学习经验练习英语口语有技巧

口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列谓语

口译笔译学习经验翻译技巧:句子分译

英语笔译的就业前景

口译翻译

笔译实习总结范本

英语简历范文

口译或笔译英语简历(集锦15篇)

欢迎下载DOC格式的口译或笔译英语简历,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档