探析文化学对中国式英语的影响

时间:2022-12-10 05:09:53 作者:盐酸舍曲林 综合材料 收藏本文 下载本文

“盐酸舍曲林”通过精心收集,向本站投稿了9篇探析文化学对中国式英语的影响,下面是小编收集整理后的探析文化学对中国式英语的影响,仅供参考,希望能够帮助到大家。

篇1:探析文化学对中国式英语的影响

论文关键词:中国式英语 文化学 影响 文化差异 文化迁移

论文摘 要:中国式英语的形成与中西文化差异有着千丝万缕的联系。其在语义、语法、语用等方面呈现出的特征均有文化学上的原因。不同民族不同文化的审美观,不同的文化认知取向对其语义层面有明显影响;而中国式英语形态和语序在很大程度上反映出文化态的巨大作用;中国封建社会长幼尊卑的等级制度和长期以来形成的等级文化传统让中国文化成为一种“情境中心”文化,个人的情绪、愿望、目的和隐私等必须让位于群体的考虑,这反映在中国式应中的语用层面上,便是谦逊态度的普遍存在——既存在于口语中,也存在于书面语中。

??中国式英语是中国人在学习英语过程中形成的一种中介形式。人们在学习外语时,除了直接迁移之外,还会有意无意地文化迁移。在使用英语时,因受到汉语思维方式或文化的影响而死搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的,具有汉语特点的不规范或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍存在的,尽管是暂时的,却是必然的一种语言现象。从而中国式英语已成为英语学习中的顽疾。

?本文将从中国式英语的语义、语法、语用等层面详细探究其形成的文化学原因。

?1. 语义平面

?用中国式英语形容一个人很受欢迎,常会这样表达:She is a pop singer. She is now bright red and purple. 本来该句话要表达的是“这位女歌手现在大红大紫,很受欢迎。”可是英美人看这句话以后会觉得不知所云,甚至会误以为这位歌手是极端派分子(在西方人的心目中,“极左派”常被与暴力、流血事件联系在一起)。这种误解是由于“红色”在中西方不同的文化含义所导致的。“红”在中国文化中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。

?所以汉语“红火”表示旺盛之意,“红运”是好运。特别受欢迎并称作“大红大紫”。然而西方文化中的红色(red)是一个贬义相当强的词,象征着残暴,流血。在中国,对红色的喜爱,可能起源于对太阳神和大地之神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。红色是太阳的代表色。古人还认为“日至而万物至”(《淮南子•天文训》),[1]感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。因此在中国文化里红色的文化意义是积极的,有生命力的,美好的,往往象征幸运和快乐。而在西方,从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学的发现,对客观世界客观认识采取现实的科学态度,所以英美文化中颜色的象征意义往往比较直接——英美人较多地将红色与血液的颜色联系在一起,由鲜血再联想到流血的暴力。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中就指出:“色彩能有力地表达情感……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和暴力革命的含义。”[2]

?总之不同文化传统使人们再文化认知取向和审美观上出现较大差异,“红(red)”这一颜色词在中西文化中迥然不同的含义,正是由这种差异引起的。用本民族的文化认知取向去认知西方文化,就势必产生中国式英语。

?2. 语法平面

?中国式英语的语法也在一定程度上反映出中国文化的影响。其形态和语序都明显受到中国文化的影响。汉语语法的一个重要特点是汉语词类缺乏严格意义的形态变化。[3]

?例如:①牛顿研究物理学。②袁隆平研究杂交水稻。③你明年研究什么课题?这三个句子中的“研究”都是动词,分别表示过去,现在和将来,但在汉语中没有任何的词形变化。同样一个英语动词在使用中必须有过去时、现在时、将来时的形式之分。中国人学习英语,往往会受到汉语缺乏严格意义的形态变化这一特点的影响,在使用中不注意英语词的形态变化,于是造出了下列中国式英语的句子:①Newton study physics. ②Yuan Long ping study hybrid rice. ③Which issue you study next year?

?中国式英语的这一语法特点,就是由两种语言所代表的不同文化传统所导致的。具体地说,中国式英语是中国人根据中国文化传统的表达方式创造的,反映的是中国人的文化心态。传统中国哲学重领悟而不重形式,中国绘画“遗形似而尚骨丰”,中国文学追求意境,往往是“书不尽言,言不尽意”,[4]这些都反映出汉民族重神似而不重形似的文化心态,这种文化心态不断作用于汉语,使汉语具有了重意义而不重形式的特点。即只要能表达出所要表达的意思,语言的形式便不那么重要了。中国人的这一文化心态是中国式英语的中国式语法产生的一个重要因素。与此相对,英美人崇尚理性,凡事追求还原自然的真实,注重形式上的清晰。

?西方传统哲学认为“形式是事物的真正的存在”[5],极为重视形式的作用。西方绘画也强调描述,注重线条美。这种注重形式清晰的文化传统使西方语言也非常关注形势变化。

?就英语而言,名词有数的变化,动词有时态的变化,形容词有级的变化等等。

?再看看中国式英语的语序。有个刚开始学英语的中国男学生对他的美国同学Marry一字一顿地说了这样一句话:“Jack, guess what, yesterday morning, at 10 o?clock, in the library, at the third floor, I saw Miss Gao Ting. Remember her?”这位男生的英语是中国式的。他受汉语的影响,按照大时间,小时间,大地点,小地点的顺序将这些信息意义摆出,告诉Marry他看到了谁。而英美人则会先说主体,然后再补充细节:“I saw Miss Gao Ting atthe third floor of the library at 10 o?clock yesterday morning.”中国式英语受汉语的影响,往往把最重要的内容放在最后。而英语句子则把最重要的内容放在句首,然后把各种标志,一条条补述,形成头短尾长的线性链,即所谓“孔雀序列”[6]。这与英美人喜欢直入主题的文化审美观念是密切相关的。

?3.语用平面

?场景一:一个使用中国式英语的人甲,遇到了前几天他刚认识的美国朋友乙。甲热情的向乙打招呼:“Where are you going?”乙听后心想:我去哪里一定要告诉你吗?于是就默不作答。甲觉得很尴尬,就连忙改问道:“Have you had breakfast?”乙听后眉头紧皱,心想:It is none of your business.(多管闲事),但出于礼貌,勉强答道:“yes”,然后走开了。

?场景二:一位英国画家慕名到一位中国画家的家中拜访,见到了中国画家和他年轻漂亮的妻子。英国画家很有礼貌的说:“Your wife is very beautiful.”中国画家听后一边连连摆手,一边答道:“No, no, just so-so.(很一般 。)”在见到中国画家的画作后,英国人连连称奇,赞叹中国画家技艺高超。不料中国画又连连摆手,并说:“Not worth mentioning.英国画家顿时感觉自己的艺术见解与中国画家相去甚远,便借故离去。

?场景一中的甲说的两句英语都是典型的中国式寒暄语。“Where are you going?(你去哪儿)”和“Have you had breakfast?(你吃了吗)”两句话,在中国文化里,除了打招呼的功能外,往往还体现出说话者的亲切以及说话者对听话人的关切之情。

?但在英美文化里却有着窥探别人隐私之意。英美人之间打招呼往往使用不涉及任何个人问题的方式,如:Good morning.

?场景二里中国画家也是由于使用了中国式自谦语而使对方产生了误解。无论是中国人还是英美人,在会话中都会注意谦逊之美德,但具体的表达方式却因文化差异而大不相同。中国人的谦逊往往是通过自贬来实现的,例如:No, no, just so-so.(很一般);Not worth mentioning,(不值一提)等。类似的例子在中国式英语中还有很多,如:my mean wife(贱内),my stupid son(犬子),my humble opinion(愚见)等。当然,中国人也常常通过直接提高对方来表示自谦,这在中国式英语中也有反映,your noble name(您的大名),your gracious concern(垂爱),your great works(大作)等词语都是例证。

实际上无论是通过自我贬低的手段提高对方还是直接抬高对方,自谦者都认为自己与听话者不能处在平等的位置上,所反映的是一种不平等的交际文化取向。进一步说,反映的是长期以来中国封建社会长幼尊卑的等级制度对语言的影响。相比之下,英美人听到赞美自己的话,往往会用thank you 来表示对对方看法的同意和尊重,这反映的是一种平等的交际文化。这与英美等国历史上形成的民主、平等的文化传统是密切相关的。

?综上所述,作为文化载体的语言,是文化产生、发展的重要因素。不同的民族由于生产方式、文化素养、生活习惯、宗教信仰等因素的不同而形成了各自不同的民族文化,这些因素势必反映到语言里,于是就给语言增添了一抹独特的文化色彩[8]。所以,不同语言之间的接触必然涉及文化的接触。伴随着文化积淀的渐趋形成,学习者的文化意识会逐渐增强,这种中国式英语就会逐渐减少,最终走向消亡。这也是任何一种中介语理想的发展轨迹。

?

?参考文献:

?[1] 程裕祯,《中国文化要略》[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

?[2] 叶邵宁、吴敏,《试论中西文化中颜色词的象征意义》[J].湖南教育学院学报,1995.

?[3] 陆俭明,《八十年代中国语法研究》[M],北京:商务印书馆,2004.

?[4] 彭增安,《跨文化的语言传通》[C],上海:学林出版社,2007.

?[5] [美]梯利•葛力泽,《西方哲学史》[M],北京:商务印书馆,1995.

?[6] 钱冠连,《美学语言学——语言美和言语美》[M],北京:高等教育出版社,2004.

?[7] 顾嘉祖,《语言与文化》[M],上海:上海教育出版社,1990.

?[8] 金惠康,《跨文化交际翻译续编》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004.

篇2:中国式过马路英语

中国式过马路英语

Rules are made for people to follow, however, not to break them. When people cross roads, they might be in a rush for an appointment, so they neglect the rule of crossing the road when green light, as the picture is shown. From this picture we could also see that a horde of people are going across the road. Th disadvantage for these points is that the car would not expect the people walking across the street while red light, and may even cause a big disaster. Additionally, if a disaster really happens, a lad of people would be affected.

So, from this picture we could learn that we must spot the right light to cross the road, and do not follow the ones who lead themselves to danger.

【参考译文】

规则是为人们遵循,但是,不要打破他们。当人们过马路时,他们可能急于赴约,所以当绿灯亮的时候,他们忽略了绿灯时穿过马路的规则。从这幅图中我们也可以看到一大群人正在过马路。这些缺点的.一个缺点是,汽车不指望人们在红灯时横穿马路,甚至可能造成大灾难。此外,如果真的发生了灾难,一个小伙子就会受到影响。

因此,从这张照片,我们可以知道,我们必须找到正确的光过马路,不要跟随的人,使自己的危险。

篇3:如何避免说中国式英语

在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel“ ”What's wrong“看到病人脸色不好,会说:”You look pale.“或问:”Do you sleep well“而不说:”How are you“(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到”好“字,就十分自然联想起英语里的”good“或”well“,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中”好“字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes -person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn't dealt with properly : you'll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)

三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:”Is groups you ( not)to do sth….“,”You must/should…“等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:”Why don't you…?“,”Why not…?“,”You'd better….“”Do you think…?“等。

Why don't you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)

You'd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)

Don't you think smoking too much is harmful to your health?

(难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)

四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.

又如:(错)Sorry: I forget my dictionary at home.

(对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词”forget“在表示”忘记带某物“时,不与地点状语连用。该句正确表达是”I left my dictionary at home.“

篇4:中国式圣诞节英语作文

Chritmas is the day that Jesus Christ was born.people in the world celebrate and worship this day in his honor.The santa claus will come out and send presents for children.Christmas cards and decorated trees are all over the place.The carolling of Christmas songs echo through the air.I am not a Chirstian,but I also enjoy the atmosphere of Chrismas.I wish everybody have a merry Chirismas.

Christmas is the most important festival in the western world.It falls on December 25th.When my mother and I stayed in America,we were invited by one of my mothers friends to have Christmas with an American family.We bought some presents for our American friends on our way to their house.

They had prepared different kinds of gifts for their family and guests when we got to their house,such as Christmas candles,cakes,cards,little toys,biscuits and so on.A Christmas tree was placed in the comer of the brilliant hall.How beautiful it was!We were impressed by these.We had a big meal.After dinner,they told us some interesting stories about Christmas.We learned that Christmas had something to do with God.We went to bed at midnight.Though we knew the Santa Claus was not true,we were still waiting for the Santa Claus with white beard to bring us presents.And we received many beautiful presents the next morning.

This Christmas was really unforgettable.Not only did I have a good time,but also I knew something about foreign culture.

篇5:中国式圣诞节英语作文

the spring festival and christmas have much in common.Both are prepared to create a joyous atmosphere; both offer a family reunion with a square feast:and both satisfy the children with new clothes,lovely presents and delicious food.However,the chinese spring festival has no religious background while christmas has something to do with god and there is santa claus with white heard to bring children presents.The westerners send each other christmas cards for greetings while the chinese people pay a call on each other.

nowadays,some of the chinese youth has begun to celebrate christmas,following the example of the westerners.Perhaps they do so just for fun and out of curiosity.

篇6:中国式英语及其成因透析

中国式英语及其成因透析

中国式英语与中国英语有着本质的'区别.中国式英语是一个贬义词,它的产生有多种原因.从母语负迁移的心理理论基础及其表现形式来看,母语负迁移是中国式英语产生的重要原因.从中国式英语的错误实例来分析,英汉语言的差异又是导致中国式英语的根本原因.另外还有学习者和教授方面的原因.中国式英语是中国学生学习、掌握英语的必经阶段,但我们可以采取一些措施尽量缩短这个阶段.

作 者:邹琼  作者单位:湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州,410081 刊 名:湖南社会科学  PKU英文刊名:HUNAN SOCIAL SCIENCES 年,卷(期):2006 ”“(5) 分类号:H01 关键词:中国式英语   母语负迁移   英汉语言差异   语言基本功  

篇7: 中国式相亲英语作文

Enjoying popularity across the whole society, blind date is becoming more common and acceptable in China today which appeals to countless people. However, for it, peoples views differ.

According to a recent survey, young people are found quite positive about blind dates. They believe that blind date can help them experience more, make new friends, etc.

Even though most blind dates will not develop into romantic relationship that people search for, it still is an effective way for us to meet more people. However, some people think differently. They argue that people who go for blind date may value materials more than the personality. For instance, a girl may like to date a wealthy guy rather than a poor one.

To sum up, despite the above negative views on blind date, I still think it is a good way for the youngsters to socialize.

篇8:英语对德语的影响

说到外来语言对德语的影响,除了拉丁语外,感觉对大的要数英语了.第二次世界大战后,英语对德语的冲击尤为明显,一方面这和德国的国际化程度高有关(当然也有历史原因,二战后美国人和英国人在德国占据了较长

英语有时被戏称为“新标准德语”。据曼海姆的德语研究所初统计,在过去中德语中共产生了约700个新词,其中40%以上直接来自英语或是英语与德语组成的混合词。这在德国学习中可以明显体会到,好多英语单词直接搬进了德语.有的只是因为发音变了一两个字母.英语对德语的冲击来自下面三个方面:

许多新的科技术语被直接由英语输入到德语中来了。有些术语虽然也有相应的德语词,但英语原词被更广泛地应用和接受,这方面以计算机词汇和新兴高科技领域的专业词汇为主.(如Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。

许多跨国公司(甚至德国的跨国公司)内部以英语为工作语言。这对德国在国外的发展和推广无疑是一个致命性的打击.德语专业的

在德国社会中许多人感到德语土,英语“酷”,

学习资料

说英语或用英语词汇显得一个人时髦、先进。许多广告完全使用英语。一个经理人员在做报告时不用英语词汇显得他落后、不全球化,因此有可能危及他的发展趋势.

德国人喜欢英语歌曲甚于德语歌曲.喜欢英语电影甚于德语电影.造成德语歌曲和电影在国外影响较淡.

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享: 如何挣钱

十万份免费下载/阅读资料:

英语对德语的影响

〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。――西塞罗】

篇9:英语的变体对英语教学的影响

英语的变体对英语教学的影响

英语的变体对英语教学的影响

赵小品

语言是人类最重要的交际工具。没有语言,人们就不能进行社会交际,社会就不会发展。语言反映了复杂 的社会内容,因此它的交际模式也不是单一、简单的,人们不可能在任何场合、任何时候只用同一种语言交际 模式。在人类社会中,使用语言交际的有青年人、老年人,有男性、女性,有上层社会人士、下层社会人员, 有下命令者、服从命令者,有受教育者,未受教育者等等。他们居住在不同的地域,生活在社会的各个阶层、各个方面,各自为不同的目的用语言进行交际。为了满足社会各个方面、各种现象的需要,出现了语言的差异 ,形成了语言的变体。因此,研究语言变体,不仅能了解语言与社会的密切关系,而且会有助于提高语言教学 的质量。本文似从三个方面来探讨英语的语言变体对英语教学的影响。

一、地域变体对英语教学的影响

地域变体,亦称方言,是语言在地理上的差异。方言主要是由于“部落的分裂,移民,封建割据,交通不 便,政治经济发展不平衡”等社会因素造成的,方言一旦形成,就成为该地区人们进行交际的第一语言。虽然 随着社会的发展,科学的进步,先进的交通工具及通讯设备给各地区人民的相互交际提供了良好的语言环境, 但人们使用方言的语言习惯仍很难改变。美国人、加拿大人、澳大利亚人、新西兰人的英语各有特点,与英国 英语比较起来有不少差异,可算是英国英语的方言。这些差异表现在语音、词汇、语法、语义各个方面。在语 音方面,如:”park“,英国英语读[pa:k],而美国英语读[pa?k];”hot“,英国英语读[h?t],美国英语读[h at]。在词汇方面,如英国英语的“电梯”是”lift“,“糖果”是”sweets“,“学期”是”term“,“议会”是” parliament“等等,而美国英语则分别是”elevator“、”candy“、”semester“和”congress“。加拿大英语也形成 了一些自己独特的词汇,如”pogey“(welfarepayment)指“失业救济”。在新西兰英语中,”hut“(棚屋)被称 作”whare“。澳大利亚英语称”field“(牧场)为”paddock“,”ill“(病的)为”crook“,”sheep farm“(牧羊场 )为”station“等。在语法方面,如英国英语”Have you any children?“(你有孩子吗?)美国英语则说”Do y ou have any children?“英国英语”I go to see you everymorning.“(我每天上午去看你。)美国英语则说” I go see youevery morning.“等等。在澳大利亚英语中,”but“作副词时是”however“之意,用人称代词”her“ 作无生命名词的前指替代词,如”The job is still not done,I'll finish her this arvo,but .(I'll fini sh it this afternoon,however.)“”her“还作为非人称、非特定的“一般情况”的替代词,如:A.Are you fe eling better? B.Too right,mate,she will be jake.(Absulutely,mate,everythingwill be fine.)在语义方 面,英国英语说”sleeper“是“枕木”,”shop“是“商店”,”corn“是“小麦”,而美国英语中这几个词分别是 “卧车”、“工场”、“玉米”。那么,英国英语产生的这么多的地域变体对我们的英语教学有什么影响呢? 首先是语音方面的影响。由于近几年来,美国英语变得越来越普遍,很多已学会英国英语的人在说话时试着带 美国英语的语音,但还不能完全摆脱英国英语的语音基础,因此,说出来的英语既不像英国英语,又不像美国 英语,听起来很不舒服。其次是用词方面的影响。我们的英语学习者虽然掌握了一定的英语词汇量,但不是很 了解英国英语在美国、加拿大、新西兰、澳大利亚英语中的变体,因此在用词时,不知用”railway“还是”rail road“,用”petrol“还是”gasoline“,用”rubber“还是”eraser“,”hut“还是”whare“,”field“还是”paddock“, 往往认为这些词是同义而用法不同的词,因此,在使用时难以决定。另外,是语义方面的影响。如”first flo or“在英国英语中指“二楼”,而美国英语指“一楼”,”public school“在美国是“公立学校”,而在英国却 是“私立学校”。语义上的差异会使我们的英语学习者产生误解,从而导致交际上的错误。因此,英语的地域 变体给英语学习者带来了一定的困难,这就需要我们英语教师在教学中加以重视,分析辨明,帮助学生更好地 掌握。

二、社会变体对英语教学的影响

在社会中,不同的社会群体往往使用不同的语言变体,因而产生了具有阶级特征的语言,而这些阶级特征 实际上与文化教育有关。受过良好文化教育的人与未受过教育的人的话语就有很大的差异,而这种差异也体现 在语音、语法和词汇诸方面。所以在日常生活中,我们能从说话人的语言差异中判断说话人是属于哪个阶层的 人,受过何种程度的文化教育。例如,在《大学英语》(北大编)第二册第3课”Miss Louisa and the Outlaw s“中Miss Louisa和她的学生以及两个歹徒之间的语言就有很大的差别。Miss Louisa的话要比她的学生的话显 得正规、婉转、有礼貌,如”Would you come to the front and recite,please?“”Let's see how well you have learned the stanzas.“”Doyouthink you can recite the lines for us?“”You and Benjamin will ki ndly wipe your feet on this mat before you sit down.“”Iwould like you to spell the woud'thief'.“ 等等。而她的学生的话就显得生硬、不礼貌,如”Don't make us go,Miss Louisa.“而两个歹徒的话明显地显示 了他们是未受教育的下层人,如”as long as youset there quiet,“”Dan and me got guns.“”Aint you neve r been in a spelling bee?“”She doesn't scare easy.“”Lemme see.“这些句子在语音、语法上都有错误。 同样,在《大学英语》(北大编)第四册第7课”A Cup of Tea“一文中的那位无家可归,连买杯茶暖暖身子的 钱都没有的女孩所说的话也属于低层次的非正式的语言,如”I don't want no brandy.“”I can't go on no l onger like this.“”I can't bear no more.“再如《大学英语》(北大编)第三册第1课”Ambuscade“中上校和 中士的一段对话,从中士的话中就可看出他受教育的程度和地位的低下,如:”So here we are,riding peace ful along the roak,notbrothering nobody yet.“”We aint yet.“”…there aintany children here.“等等不 符合正规语法的双重否定句及”aint“的使用。在许多文学作品中,作家们为了区分上层人和下层人,在语言上 下了很大的功夫。描写上层人的话语时总是用很规范、很标准的语言,而描写下层人的话语时,总是用不规范 的语音、语法及词汇。美国著名作家马克・吐温在他的杰作”The Adventures of Huckleberry Finn“一书中, 凡是黑奴和那些未受过教育的孩子所说的话都使用了不规范的语言,如黑奴Jim所说的一段话:”Say,who is y ou? Whar is you? Dog my cats ef Ididn't hear sumf'n.Well,I knows what I's gwyne to do.I'sgwyne t o set down here and listen tell I hears it agin“如果没有上下文。我们很难看懂这段话的意思。那么, 社会方言的差异对我们的英语教学有什么影响呢?1.语音语调的.影响。不管是上层社会的人还是下层社会的人 ,他们所用的语音语调对英语学习都有所影响。凡是听过”Lingnaphone English Course“(《林格风英语教程 》)的录音的人,都会觉得它的语调特别美,特别悦耳,与我们日常所听到的讲话及录音材料的语调有所不同 。”Lingnaphone“的语音是标准的贵族语音,使用的人不多,如果我们一味去模仿”Lingnaphone“式的贵族语音 语调,并用于日常生活或课堂教学的话,就会显得做作,不能为大部分人所接受。因此,笔者认为”Lingnapho ne“式的语音语调只能用来欣赏,而不适于用来模仿和实践。然而,下层阶级的语音对我们的英语教学带来更不 利的因素,如上面所提到的黑奴Jim的话把”if“、”sit“、”till“说成”ef“、”set“、”tell“,把”again“说成”a gin“,”didn't“吞了”t“,还有”sumf's“和”gwyne“等等,如果我们的学生经常接触这些不标准的下层英语语音 的话,就会不知不觉地影响他们语音的正确性。从而影响语言的交际。2语法及语感的影响。语法是语言的三大 要素之一,不掌握正确的语法规则,就没有规范、流畅的书面语言。如果让我们的学生经常接触像”set there

quiet.“”Dan and me got guns.“”I don't wantno brandy.“”Who is you?“等等这类下层社会的语言,他们就 会照搬照用,而且,无形中就会形成一种不良的语感,在他们的书面作业或口语中就会出现像”I don't want nothing.“”She doesn't scare easy.“之类的语法错误。因此,经常接触不规范的语言会影响英语学习者良好 语感的培养,并进而导致语法错误的产生。另外,社会方言的差异还体现在不同的性别中,相对而言,语言学 家们发现女性对社会地位的敏感度比男性强,所以女性比男性更注重语音语调的正确性,说话时语调的变化幅 度比男性大。所以,在我们的日常英语教学中,女学生的语音语调相对比男学生准确标准。

三、功能变体对英语教学的影响

人们使用语言是在特定的场合,就特定的范围,为特定的目的,与特定的对象进行交际,因此,人们的语 言交际就有一定的语域范围,这样人们在不同的语域中进行交际时就具有不同的语言风格。我们往往听一个人 讲几分钟的话就能大致猜出他的文化程度。一个教师总爱谈教学方面的话题,一个医生总爱说医学方面的内容 ,因此,就有了各行各业的专用语言,这样从行业上看,在英语中就有了专业英语和非专业英语之分。专业英 语包括医学英语、计算机英语、化学英语、财经英语、法律英语、宾馆英语、旅游英语、外贸英语等等。非专 业英语是指日常用语。从交际方式上看,有口语体和书面语体。如在口语中,我们说”John didn't do it“即可 强调“约翰这个人并没有做这件事”,但在书面语中,要表达同样的意思,必须说:”It was not in fact Jo hnthat did it“。从风格上看,有正式语体、随便语体、客气语体、严肃语体等等。如:“客人请经楼梯到上 面甲板”这句话可以表述为:”Visitors should go up the stairs at once.“(正式语体)”Timeyou all we nt upstairs now.“(随便语体)”Would you mind goingupstairs right away,please?“(客气语体)”Visit ors shouldmake their way to the upper floor by way of the staircase.“(严肃语体)因此,根据不同交 际环境的需要,我们要使用不同的语体。再如,一位医生在工作时可能讲的是人体构造、血液循环之类术语, 话语里都是医学术语,但是在日常生活中则用其他语体。一位教师在授课时,对学生说话使用的语体和课后对 其他人说话所使用的语体就不同。因此就有了“在什么时候,什么地方,用什么方式,对什么人讲什么话,什 么时候该说,什么时候不该说”的语言功能变体。语言功能变体对我们的英语教学、英语学习和英语使用等方 面都有不同程度的影响。在专业英语中,词汇因使用语境的不同发生了意义和功能的变化,给我们的学习带来 了理解上的困难,如”solution“(解决的办法)在数学中是“解法”的意思,在化学中是“溶液”的意思,在 法律中是“清偿”的意思,在药学中是“药水”、“药剂”的意思。”cross“(越过)在电学中是指“短路”的 意思。”in charge of“中的”charge"在法律用语中是指“指控”,而在电学中是“电荷”的意思。如果不了解 这些词在不同使用语境中词义的差异,就不能正确理解其含义,从而影响学习效果。如在口语教学中,我们经 常采用情景教学法,在课堂上可以使学生把假设的情景会话背得很熟,但一旦到了现实的交际场合,他们又不 知道该怎样确切地表达。在课堂上背熟了正式的、非正式的、熟人之间、陌生人之间见面时的招呼用语,但是 一旦下课,如在校门口、在大街上、在餐厅里碰到外国人的时候,往往不知所措,不知采用哪种形式,打招呼 以后又不知怎样把谈话进行下去。因此,既要了解英语的功能变体,平时又要勤学苦练,这样才能用英语恰如 其分地进行表述。

综上所述,英语的变体和英语的教学有着密切的关系,并对英语教学和英语学习有一定影响。因此,我们 在英语教学中应加强对英语变体的介绍和分析,帮助学生了解英语变体的特点,使他们更好地适应各种英语交 际环境,提高英语交际水平。

1.D.Donnell W.K.Variety inContemporary English.GeorgeAllen and Unwin,1980

2.丁・艾奇逊著:《现代语言学导论》,方文惠、郭谷全译,福建人民出版社1986年版.

3.桂诗春:《应用语言学》,湖南教育出版社1988年版。

4.桂诗春:《应用语言学与中国英语教学》,山东教育出版社1988年版。

5.R.Quirk,et al.A Comprehensive Grammar of the EnglishLanguage.Longman Group Limited,1985

6.王德春:《现代语言学研究》,福建人民出版社1983年版。

《关公文化学》读后感

对老师的影响范文

中国式功夫作文

关于一个对你影响很深的人英语作文

英汉重复差异对英语写作的影响

大学英语教学改革对研究生英语教学的潜在影响

家庭教育对一个人的影响

书对我的影响

儒家思想对中国古典园林有哪些影响?

童年对一个人的影响

探析文化学对中国式英语的影响(集锦9篇)

欢迎下载DOC格式的探析文化学对中国式英语的影响,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档