翻译资格口译考试备考:从提高听力做起

时间:2022-12-16 23:42:40 作者:差不多得了呗 综合材料 收藏本文 下载本文

“差不多得了呗”通过精心收集,向本站投稿了7篇翻译资格口译考试备考:从提高听力做起,下面是小编为大家整理后的翻译资格口译考试备考:从提高听力做起,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

篇1:翻译资格口译考试备考:从提高听力做起

刘鹤谈支持民营企业发展

10月19日上午,中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤就当前经济金融热点问题接受了人民日报记者龚雯、新华社记者赵承、中央电视台记者许强的联合采访。

首先,我想特别强调,我们必须坚定不移贯彻基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”,一方面毫不动摇地巩固和发展公有制经济,另一方面毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。

I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.

目前在实际执行过程中,存在一些误解和偏差,比如说有些机构的业务人员认为,给国有企业提供贷款是安全的,但给民营企业贷款政治上有风险,宁可不作为,也不犯政治错误。这种认识和做法是完全错误的。

There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.

我们必须从讲政治、讲大局的高度认识这个问题。民营经济在整个经济体系中具有重要地位,贡献了50%以上的税收,60%以上的GDP,70%以上的技术创新,80%以上的城镇劳动就业,90%以上的新增就业和企业数量。

The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.

如果没有民营企业的发展,就没有整个经济的稳定发展;如果没有高质量的民营企业体系,就没有现代产业体系,支持民营企业发展就是支持整个国民经济的发展。那些为了所谓“个人安全”、不支持民营企业发展的行为,在政治取向上存在很大问题,必须坚决予以纠正。

Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.

对民营企业,要强调“四个必须”:

一是必须坚持基本经济制度,充分发挥中小微企业和民营经济在我国经济社会发展中的重要作用。

We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.

二是必须高度重视中小微企业当前面临的暂时困难,采取精准有效措施大力支持中小微企业发展。

We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.

三是必须进一步深化研究在减轻税费负担、解决融资难题、完善环保治理、提高科技创新能力等方面支持中小微企业发展的政策措施。

Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.

四是必须提高中小微企业和民营经济自身能力,不断适应市场环境变化,努力实现高质量发展。

Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.

最近,国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室、全国工商联等要专门到各地了解基本经济制度的落实情况和中小微企业的发展情况,希望大家给予支持。

The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.

翻译资格考试二级口译汉译英真题

篇2:翻译资格口译考试备考:从提高听力做起

石油与能源需求

关键词:

谈及石油市场的平衡和稳定发展,可再生能源在未来经济发展的作用,不能只依靠一种能源。风能、太阳能、核能等。

篇3:翻译资格口译考试备考:从提高听力做起

人力资本指数和投入

关键词:

human capital index 一种衡量国家对人力资本投资和准备的指数。提高医疗健康和教育,对于国家投资人力资本和提升人才质量,以应对未来经济竞争的重要性。

catti中级口译强化练习题

今天,随着全球化和信息化的快速发展,人类社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

Today, in the age of globalization and information technology, the world we live in is becoming a community of common destiny. This community embraces every country and everyone is in it. Everyone owns it and is responsible for it and for each other.

中国是在《联合国宪章》上签字的第一个国家,并共同倡导了体现《联合国宪章》精神的和平共处五项原则,使其成为公认的国际关系准则。

China was the first to sign the United Nations Charter. China is a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Co-existence that embody the spirit of the UN Charter. China is instrumental in making these principles a widely recognized norm governing international relations.

一是两国双边高层往来日益密切,政治互信不断加强。

First of all, you find them in the increasingly strong political mutual trust between China and the UK. This is reflected in the close contacts and exchanges at the top level.

今年3月,英国在西方国家中率先宣布申请加入中国倡议成立的亚投行,起到示范和引领作用。

In March this year, the UK announced its application for membership in the Asia Infrastructure Investment Bank established at China's initiative. This again put the UK in the lead among all developed nations.

为英国公众集中呈现古典和现当代的中国艺术作品和文化创造,将推动中英文化交流与合作再创佳绩。

The British public will be treated to a feast of classic, modern and contemporary art works and events brought from China. 'Creative China' will produce a bumper harvest for China-UK cultural exchange and cooperation.

中国有五千年未曾中断的悠久文明,孕育了博大精深、举世闻名的东方智慧,成为世界文明殿堂的不朽瑰宝。

China boasts a five-thousand-year uninterrupted civilization. It is the birthplace of the profound oriental wisdom that is forever a treasure in the palace of world civilizations.

第二是凸显文化的融通。文化没有国界,交流没有终点,距离的遥远挡不住中英文化交流的步伐。

Second, the China Season highlights the cultural exchange between China and the UK. Culture knows no border. Exchange sees no finish line. The geographical distance is no barrier to cultural exchange between China and the UK.

早在100多年前,莎士比亚的作品就在中国出版,并陆续以话剧、京剧等形式登上舞台,受到中国人民的喜爱。中国的曹禺、巴金等戏剧大师的作品也深受英国观众的喜爱。

Shakespeare's works were published in China as early as a hundred years ago. Many of his plays have appeared on Chinese stage and sometimes in the form of Peking Opera. In China, people simply love Shakespeare. In Britain, the works of Chinese playwrights Cao Yu and Ba Jin take the fancy of local audience.

我希望剑桥大学今后在两国人文交流中继续担当领军角色,成为两国深化科研合作的重镇。

I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK. Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.

随着中英关系的快速发展,两国人民的交往日益密切,中英友好的“朋友圈”越来越大。特别令人高兴的是,“朋友圈”中的年轻人越来越多。

As China-UK relations continue to grow rapidly, the bonds between the people of our two countries have become ever closer. The circle of friends is rapidly expanding. Above all, more and more young people are joining in.

它将使中国驻英国大使馆的领事服务更加贴近实际、贴近群众、贴近生活。

It will bring consular services of the Chinese Embassy to the living room of every Chinese national in need.

丰富的文化交往将进一步增进中英两国人民的了解和认知,拉近彼此距离。

Sharing and appreciating each other’s culture will enhance mutual understanding and recognition between the people of our countries. Sharing will bring our people closer.

我同时也希望大家对我们这个平台多关注、多分享、多转发、多提建议,为加深友谊、增进了解、推动中英关系发展而共同努力!

At the same time, I also hope you will add us, forward our postings and share your comments. The outcome will be deeper friendship, greater understanding and stronger bilateral relations betwee

篇4:翻译资格口译考试复习指导

翻译资格口译考试复习指导:口译笔记练习六步曲

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

翻译资格考试容易译错的经典句

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker's dozen of biscuits.

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

翻译资格考试容易译错的经典句

6.Even a hair of dog didn't make him feel better.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah? 考试用书

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark.

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

翻译考试笔译中级翻译难句总结

. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.

[参考译文] 但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

[参考译文] 但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃8%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。 3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

[参考译文] OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与的每 桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的 石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。

4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

[参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

[参考译文] 尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为“双重效果”的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的 只是好的效果的话。

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

[参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。

7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

[参考译文] 在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。

8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end--of--life care.

[参考译文] 它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用“有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段”视为生命临终医护的两个问题。

9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

[参考译文] 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。

10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

[参考译文] 如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

翻译考试笔译中级翻译难句总结

1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板 块较纵深的内部。

2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部 的运动。

3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者 和销售者豁免责任。

5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不 必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意 一些可能会出现的危险。

6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to “push” information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息“推出”给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。

7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

[参考译文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户 注意的。

8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条 无形的界线。

9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响, 那么其公民特征就是不完整的。

10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

篇5:翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧

翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧

口译考试中存在的问题

1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。

2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;

3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;

4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;

5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;

6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重

7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。

8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。

分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,

1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。

2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。

3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。

4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。

5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。

6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。

翻译资格考试口译初级模拟试题及答案

The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai

参考译文

难点提示:

① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance

上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。

中国人民银行上海分行的统据数据表明,到年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。

翻译资格考试口译初级模拟试题及答案

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

难点提示:

①转变为,转化为

②引起,导致

③根本的,彻底的

参考译文:

一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。

劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必

翻译资格考试口译初级模拟试题及答案

The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

参考译文

经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。

中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。

难点提示

①economic restructuring

②optimize

③capital- and technology-intensive

篇6:从基础到提高雅思听力备考攻略

从基础到提高 雅思听力备考攻略

在雅思听力备考的初期,以提升基础听读能力为主。可以分为单词听读和长句听读两个阶段。

单词是听力的基础,备考资料可以选择带有音频的单词书,或者大部分附有音频的APP。除了基本的四级词汇,要以雅思听力核心词汇为主。雅思听力经常涉及到一些生活场景类材料,其中像accommodation, vegetarian等高频词都是需要重点记忆的听力词汇。

在单词练习时,主要以跟读练习为主,记忆单词的发音的同时还可以提高自己的口语水平。在进行一段时间的跟读训练后,可以进行单词听写练习,检验自己的记忆成果。在听写时,要注意提高自己的反应速度,在听到单词读音后,能够快速反应到单词的拼写与释义。

在初期的单词听读练习结束后可以进入到长句段的听读训练。这个时期的练习可以是做一些精听练习,比如听写和听读练习。

听写就是将听力材料分割成小段,在听力结束后,将你所听到的内容用文字的方式复写下来。

在初期训练时,可能一句话听完,只能记录几个单词。这都是很正常的现象,在一段时间的练习后,你会发现自己能够记录下来文字越来越多,准确率越来越高。这时,就可以适当的将听力加速,提高练习的难度。

精听虽然对听力提高的帮助很大,但是却有耗费时间长等弊端。除了精听,这个时期还可以进行听读练习。

听读并不是简单地将你所听到的内容读出来,还需要考生可以理解文章的意思,模仿录音的语音语调。在跟读时,提高自己的反应能力和句型分析能力以及长难句解析能力。

雅思听力要想获得一个高分,除了基础的听读能力之外,熟悉听力考查方式,了解各种题型的解题技巧也是必备。由于前期的训练,此时你的听力基础能力应该有了很大的提升。这个时候就可以进入到真题演练的实战模拟阶段,进行大量的刷题,在实践中提升自己的答题能力。

这个时期听力刷题的主要要求是:

1.熟悉雅思听力材料各种话题。雅思听力分为生活场景和教学场景。包括但不限于租房住宿、银行场景、旅游购物、健康保健、人或事的描述、活动及节目的组织安排等

2.对照听力文本和答案解析进行错题纠正,总结各种题型的答题技巧。雅思听力题型包括multiple choice,gap filling ,matching ,illustration这几种。

3.将听力中出现的生词偏词摘录到自己的单词本中,进行背诵记忆。

4.熟悉听力中常见的出题点信息

5.提升自己的听力笔记的能力

雅思听力高分技巧--精听方法详解

关于雅思“精听”,坦白讲,没有几个人可以坚持的下来,因为耗时大,明明一个SECTION3几分钟的事儿,一精听往往一个半小时到两个小时。很多人试过一两次就放弃了,更多人试过半次就放弃了,觉得没有效果。

而“精听”就像一个神话一样,出现在各个“听力满分分享经验里”被流传下来,然而坚持精听的人不到百分之一,于是听力8分以上的人也不到百分之一,但是成功的人大多用了精听,所以精听又被写在了成功经验里………………子子孙孙无穷尽也………………

一个单词,你在雅思阅读里见到,也许你认识因为你没准儿背过,但是放在雅思听力里你却听不出来了,这是为什么?

笔者考雅思不是一次两次,我经常深深思考这个问题,直到有一天做了一套题,不是剑5就是剑6,一个空里出现在听力里面的时候音是这样的:赛底fai

!!!没有预料到是几个单词,听到了一个短促的小音:赛底fai,我猜绝对是一个单词,因为没有印象有单词是这个读音,由于听力在继续,根本没有时间反应,于是我火速写了一个defect。。。。。。OK其实当时知道defect是什么意思放在这里是没有任何意思和逻辑的,但是没办法,由这个读音只能想到这里了,然后翻答案,我发现答案是:side effect

Trust me 如果让我见到这个词,我也知道是什么意思,高端来说,我还能在写作里面准确使用这个词呢!为什么我听不出来呢?

原因只有一个!我平常读这两个单词的时候,根本不是连读的,从来没有把这两个单词读成“赛底fai”,而是略加分隔!为什么听力里面说CHINA我们肯定能写出来,因为我们平时就是这么读CHINA的读了几万遍,听到自然会知道,但是我们没有把side effect读成“赛底fai”几万遍,所以听不出来!

THUS,精听的核心,永远只有一个:宇宙超级无敌“模仿”

雅思听力精听具体方法:

1. 材料:一张空白的纸、剑桥4——8(其实只需要一两本就可以升级了)、

一只黑笔一只红笔、一个你的听力葵花宝典笔记本(纸张非电脑)

2. 听一句,写一句,但是我建议各位听完一句暂停之前的半秒钟首先做的是马上反映出这句话的意思,每次都这样有意识的训练。没听清楚倒回去继续这一句,直到“你感觉”每个词你都听清楚了,就下一句。用什么软件无所谓,主要是快捷键方便一点,比如向左是后退,空格是暂停,刚好可以大概一句话的长短。

3.听完一大段以后,看听力原文,比较所有细节:你漏听得东西(好多小细节多到你害怕)、单复数和ed的漏听,连读,弱读(这回你知道你的填空为何写了没得分)…………

4.把这些差异总结原因写在笔记本上,那么你怎样模仿?怎样改善呢?详见下面的方法:

【单词】

有的单词,单说你会,说它你也会读,但是连在句子前后一快读你就容易懵。大家精听的时候,要善于发现句子中的单词都是我们平常听到的读音吗?

举例:

1.1 最常见的direct,我们平时会这么读它:[d?'rekt]

但是如果和我一样听过好几遍剑桥真题的人都会发现,这个单词在听力中百分之九十以上读的是:逮rect

你会说这么读我也能发现啊,的确,单听你也能发现,就像把《王陆80》7听写了几遍以后你也感觉无敌了,但是连上句子,举例a guard directed them to the right。。。。前面一个guard中的d和后面d连读,后面还有ed,如果你没有非常熟悉direct在雅思那些听力原文中是怎么读的,很难把这个词马上写下来。

1.2 类似的很多,比如precise,那个pre读的那是相当的短,就是一个小p的音,好,这次你那张纸记录下来,然后死死记住,没事拿出来这张纸常常读,你就会知道,下次你听到一个p然后好像一个size的音,亲,那跟尺寸绝逼没有关系,那绝逼就是precise~~~~~~

类似的好多好多,举不胜举,每天精听两小时,可以总结出一页纸,每天复习一遍,你会发现,这些单词,你全都能听出来了,以前你只是见到认识,单拿出来读认识而已……

雅思听力需谨慎的11个陷阱

雅思考生们常会碰到这样的情况:经过一段时间的密集练习,已经基本能够找到听力中的关键信息点,但答案有时却还是会错。

有人会问:我明明听到了这个词,这个信息点,为什么写出来还是错呢?其实在听力输入和答案输出的过程中,还需要增加一个辨识的环节。如果缺少这一环节,就容易掉入出题者的陷阱中。下面就来看看雅思听力考试中常出现的集中陷阱~

1. 时间先后

考题中经常通过现在和过去的状况的比较来设置陷阱,考生要特别注意used to, in the past, many years ago, at present, now,in the future 等一系列提示时间先后的词。

例如在租房场景中房东会说这里从前有5个人住,后来走了两个,所以现在就只有三个人住了,而题目问的是现在房子里住的人数,答案就自然应该是3 而不是5了。

又例如有健身俱乐部在介绍设施时说现在只有健身房,将来还会开设游泳馆。题目中问此俱乐部有什么设施,答案就只能是健身房。

2. 数值比较

考题中经常会出现一连串数据连报的现象,让很多考生颇为头疼,特别是当数据较多或对数据的解释较难时。因引起注意的词有:minimum, maximum, least, most, up to等。

例如在旅游场景中会说一个旅游团的人数通常在30人左右,但是在淡季时也会有20人的小团,而旺季最高会达到40人,考题中问最大的团几人,就应填40。

3.信息拆分

这一个陷阱表现得比较明显的就是数字。很多烤鸭们现在都知道重点靠后原则,所以答案中往往会写最后听到的一个数字。绝大部分情况下这么做是没错的。但是还是有小部分的情况,需要烤鸭们很小心。在考试中有时会把一个完整信息拆成两半,在答题时就要注意综合两方面的信息,其中重点词不是非常明显。

举个例子来说,录音中说一个学校里男生有500人,女生有480人,但在题干中,问的却是这个学校总共有多少人。这时候就需要烤鸭们把两个数字加起来。

又如在面试场景中,面试者介绍经历时说在纽约住了5年,又在西雅图住了2年。那班级的总人数和在美国居住的时间就应该是前后两个数据的相加。

4.信息选择

这类陷阱在两人对话中是经常发生的,特点是由一人列举大量信息让对方选择,对方在评价后作出决定。注意:…should do, decide on,don’t want to 等接出决定的用法及一些表评价的形容词。这时要分清谁是做决定者,且做决定的人的语气有一定提示作用。

例如在讨论旅游携带物品时,一方说要带防晒霜,水壶,毛衣,另一给建议的人说防晒霜是必须的,因为会去海滩晒太阳,但水壶太占地方,而且如果换了是他的话,不会带毛衣会带雨衣。则最后要带的物件是防晒霜和雨衣。

5.主观和客观

很多烤鸭对这个陷阱不是非常敏感,常常在不知不觉中就把答案写错了。在做雅思听力题的时候一定要看清题干,看要求回答的到底是主观还是客观的情况。考题中会出现主观愿望和客观事实的冲突,这时要注意usually, common, want to, plan to等词。

举例来说,一个教授和一个学生正在就论文延期的情况讨论,教授说论文延期的理由只能是生病或批准的事假,学生说是因为正在做另外一个重要的论文;而在题干中问的是教授说的理由。那么这时候烤鸭们就一定要注意了。

又比如面试官问面试者会呆多久,面试者回答他一般要在学校学习三年,但是他打算在两年内完成所有课程。则该学生决定要呆的时间就是2年。

6. 补充选项

补充选项是指部分答案已经出现,但是还有一部分答案在后面出现,需要补充在前面的答案中。举个例子 , Paris is a city of fashion andanother city isNew York。补充选项也是一个比较难判断的陷阱,但是有一些标志词可以帮助烤鸭判断这题会不会出现补充选项。这些标志词是:another, other, like, similar, the same…as…,also, too。一旦出现这些标志词,烤鸭们就要小心标志词附近的信息点,判断其能否作为补充选项。

7. 言外之意

这种陷阱的难度较高,一般要通过理解做题。比如说在租房过程中房东问来访者愿不愿意和比人合住,来访者答他要拿学位,需要集中精力学习,如果和别人和住会有很多干扰。那他的言外之意是要单人房。

8. 字词陷阱

这种陷阱干扰性不大,但是在听力原文中的词和要求填写的答案词有词性上的变化,有一定转换难度。

最常见的就是个人信息填写中的国籍一栏,应当填写形容词形式,但听力原文一般以名词形式报出。比较复杂的题还会有跟多的转换。比如一人在介绍时说自己生在伦敦,而妈妈是西班牙人,自己后来又到了美国。这时的答案就应该是英国人。

9 . 改变主意

在日常口语交流中,人们常常会修改甚至反复更正自己已说出的信息,而这种交流特点也是听力测试的考核重点,即设置所谓的“改变主意陷阱”。比如有一道雅思听力真题,让我们去听某人的生日,本来非常简单,很多考生听记下给出的信息后就开始看下一道题了,可没想到说话人马上又更正说:No. It's 15th. Not 18th.等到大家醒过神来,已经是悔之晚矣,白白丢了一道题。针对这个陷阱,要求做题人对说话人可能改变主意做好心理准备,切忌抓到题目相关信息后就高枕51了,而应该多留一个“心眼”。

特别提醒:留意but, however, although这样的转折连词,说话人常常用它们引出主意的改变。

举个例子来说,well, I think the fifteenth of December will be the best time.But there are exams on the sixteenth, so how about tenth?在这段录音材料中,我们可以明显看到了“改变主意”。遇到这样的陷阱,重点要关注停顿以及转折词,往往在这样的情况下会出尔反尔。

10 . 信息轰炸

做雅思听力题其实很像在跟着路标开车,而回答问题时就像转了一个弯或过了一个坎;如果被迫要连转两个或多个弯,也就是连续做多个题目时,就有可能措手不及了,这就是所谓的“信息轰炸”。它常常出现在考试的三四部分,为了增加难度,连续给你两个或多个题目的答案。要破这个陷阱,首先是看清题目,通常如果题目连得紧,答案亦然,那些让你列举原因或者观点的填空题更是如此;然后,要做好充分的心理准备,随时预备连续作战。

11 . 气候地理问题

这类题对于中国的烤鸭们来说,问题还是比较明显的。举个例子来说,有一段关于sharks inAustralia的录音,其中有一句话说From December toFebruary;而在题干中问的是这时候是什么季节。大部分烤鸭们毫不犹豫地就选择了winter,那么就又掉入了出题者的陷阱中。

对于这种气候地理方面的问题,考生们一定要非常小心,平时可以多看些国外的人文风情,地理环境,气候条件等方面的书籍,多补充这方面的知识。

从基础到提高 雅思听力备考攻略

篇7:外语类考试经验如何备考全国翻译资格(水平)考试

一、先要熟悉题型

全国翻译资格(水平)考试按不同语种分别组织了由全国范围内的一流专家组成的专家委员会,制订考试原则和考试大纲,考试大纲是该翻译考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。考生吃透了大纲和样题,就能悟出怎么准备。综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习。

1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2、重点的重点:阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求,

备考资料

在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自语言国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

口译翻译

高级翻译资格口译指导:数字记录方法

如何提高托福听力

职业规划,从低层做起吗

从举手之劳做起演讲稿

从小事做起散文

团结友爱,从小事做起

从小事做起演讲稿

高中英语提高听力技巧

提高听力初中英语作文

翻译资格口译考试备考:从提高听力做起(合集7篇)

欢迎下载DOC格式的翻译资格口译考试备考:从提高听力做起,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档