【导语】“vintage”通过精心收集,向本站投稿了8篇口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划,下面是小编整理后的口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
- 目录
篇1:口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划
春季口译口试报名时间为204月13日至4月18日(含双休日),点击查看报名详情>>尚未报名的同学不要错过时间哦,
首先来了解一下:口试考试流程
这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程
认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的。其他材料可以少用,书一定要看!
【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。
强化口头表述Step1复述练习
通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础
强化口头表述Step2 演讲文稿
边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力
强化口头表述Step3 口译练习
再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程,
备考资料
强化口头表述Step4 总结常见口译句型
一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可
终极Step突破速记难题
常用缩略语
听译大突破
速记符号归总
数字记录方法
所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译。
平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。
视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。
前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇2:口译笔译学习经验口译口试备考计划
首先来了解一下:口试考试流程
这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程
认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的,其他材料可以少用,书一定要看!
【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。
强化口头表述Step1复述练习
通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础
强化口头表述Step2 演讲文稿
边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力
强化口头表述Step3 口译练习
再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程。
强化口头表述Step4 总结常见口译句型
一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可
终极Step突破速记难题
常用缩略语
听译大突破
速记符号归总
数字记录方法
所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译,
备考资料
平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。
视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。
前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇3:口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验
口试经验一
口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记,这是由口译的特点决定的――口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。
下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。
训练脑记有下面一些方法:
1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。
2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。
3,视译。译完之后也要做大意复述。
我一般对一篇文章的训练方法如下:
1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。
2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。
3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。
4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。
这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。
然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎,
备考资料
因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:
1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。
2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。
3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。
再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。
口试经验二
最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:
1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建
议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!
2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总对自己口译不放心,要看看参考译文.我的建议是:除非你真的翻不出来,或特别奇怪的,否则自己翻过就可以了.口译是看你
是不是表达出了意思,不是要你把一点一滴细节的翻出来.
3 对自己太善良,做真题的时候,听了第一句,哎,有点难.然后不自觉的去翻答案,然后还装着翻一遍,感觉良好...
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇4:口译笔译学习经验经验交流:如何准备英语二级口译考试
全国翻译专业资格(水平)考试是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证考试,是对参试人员口、笔译方面的双语互译能力和水平的认定,该考试已经正式纳入国家职业资格证书制度。《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》由国家人事部统一印制并颁发,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。该证书在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试给大学生提供就业机会。该考试与职称挂钩,因此有志于从事专业翻译工作的人员可以通过考试获取翻译证书,做专业翻译工作并获取翻译职称。
12月6日至7日,在北京、上海、广州推出了英语二、三级口、笔译首次试点考试;英语二、三级口、笔译第二、三次试点考试分别于5月28日至29日,11月13日至14日在12个和25个城市进行;5月28日至29日,英语二、三级口、笔译考试将在全国举行,英语二、三级初、中级翻译专业技术职称评审工作终止。
按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称 C 翻译。从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是, 二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
二级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。二级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2个半天进行。二级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。
根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级《口译综合能力》的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力,
备考资料
二级《口译综合能力》考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。
(1)《口译综合能力》考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)《口译综合能力》考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)《口译综合能力》考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)《口译综合能力》考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。
[写综述策略]
这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。
在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。
根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级《口译实务》的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
二级《口译实务》考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。
鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:
第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。
第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。
第三,提高速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。
第四,积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇5:口译笔译学习经验经验交流:从菜鸟到过三级口译
“人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什么,”
我如同是在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往往会让我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我心安理得,用阿Q式的自我解嘲一笑了之:“我是中国人,英语差是爱国的表现!”。于是,高考考不上好学校也是理所当然的事情了,好在其他科目成绩不错,好歹还能让我上一末流本科苟且度日。
然而很快我就发现连这都成为了妄想。大学要拿到学位证必须通过国家英语四级考试的消息对于我无异于晴天霹雳,就好像要驾驶一艘漏水的船渡过汪洋大海。怎么办?作弊吧,怕风险,万一出事连汤都喝不上;不考吧,这证书还挺值钱,没有以后估计很难混。想来想去只有自己硬拼了,求人不如求己,基础差点我花大力气补,一次考不过就考第二次,豁出去了!于是,每天早上我也学着人家屹立寒风口吐“abc”,这样的状态持续到大二下期,虽然我的英语说的还是像汉语,虽然语法还是不得要领,但我的应试信心却莫名的暴涨起来,至少我的词汇量大增,一篇文章看下来也知其大意,作文也能用简单句型加词汇组合凑出个模样,于是就踏上了我第一次四级考试的征程,结果大败。我不甘心,心想如果准备更加充分一定能通过。于是半年后再战考场,结果是:复大败,主力尽损。前后一年多的努力就这样付之东流,悲伤之余痛定思痛,必须改变学习方法,必须从听说读写全方位夯实基础、系统学习,必须戒除急功近利的心理转而求取长远发展。从此,我一改封闭式、应试化的学习模式,通过各种行之有效的方式全面提高英语能力,只是在临考前再按照应试的方式复习一个多月。终于,我的第三次出师赢得大捷,突破了我英语学习的第一个险关,也取得了我多年来第一个英语大考胜利!
也许是之前心态调整得力,也许是我喜欢不断挑战,也许是我已经爱上了英语,四级过后我就报考了六级,不在乎别人说我自不量力,也不管课业繁重无暇备战,我只抓紧时间做好自己该做的事情,竭尽全力冲击六级。考试的结果连我自己都感动了,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,就取得了成功。至此,大学非英语专业学生能考的英语证书我都拿到了,这个结果,是当初做梦都不敢想的!
应试教育并非一无是处,至少对我个人而言,我从考试当中学到了很多东西,为了通过考试我努力提高自己、完善自己,完成了自身的蜕变,也开始了一段新的人生之旅。
很偶然的机会,我得知了有全国翻译资格考试这么一回事,听说这考试巨难,每年通过率极低,通过的人都是巨牛,而且这帮人的前景相当乐观,因为通过这项考试意味着以后可以从事职业翻译,
备考资料
我也知道现在市场上急缺翻译人才,翻译的收入极其丰厚,而且如果命好能进外交部当个翻译,那是相当风光和牛B的,再加上我终于摆脱了纠缠十几年的英语考试梦靥,可以按照自己的规划自由自在地过起“享受英语”的生活。一开始还能每天坚持朗读和背诵,在英语的海洋里漫游得有滋有味,可是日子一长,没了考试在后头赶着追着,惰性慢慢爬上来。加上专业课内容越来越多,难免顾此失彼,学英语的时间不知不觉被专业课挤占掉了一大半。为了再次燃起斗志,我萌发了冒险一试国家翻译资格考试的念头,尽管很可能成炮灰。
于是我上网查找了一些关于国翻考试的信息。它分为口译和笔译两类,每类都分二、三级,一般大学优秀本科生(我说的都是非英语专业)和硕士研究生应该可以通过三级考试。二级考试就更倾向于专业人员的考试,非英语专业要想通过,非下一番狠功夫不可。考试时间在每年五月份最后一周的周六和周日以及十一月份的第二周的周六和周日。笔译和口译可以一起报名考试,也可以只考其中一种,只拿一个笔译证书或口译证书。考试前最好是准备半年时间去参加一些培训,能够提高通过几率。
这项考试最吸引我的地方在于它的口译。口译不仅能练好口语, 还能提高口头翻译能力,一举两得。我的想法很简单,如果报了国翻考试,迫于口试的压力,向来不服输的我必定会逼自己在短时间内痛下苦功练好口语。而一口流利标准的英语可是一朝辛劳终身受益的财富。所以,为这个考试而投资,无论是在经济上还是精力上都是绝对值得的。于是我毫不犹豫地制定了“先取荆州后取川”的战略部署,决定先考过口译三级,再图二级,最后成为一名翻译。
然而对于备考,我一片茫然。身边没有可供借鉴的经验,网上信息又纷繁复杂不知如何取舍,自学又怕不得要领,想来想去只好报个培训班跟老师学了。这培训还真是有效果的。由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、技巧以及标准等一些常识的了解,因此在复习时一筹莫展、无从下手。通过在这里的培训我知道了,任何事情都有其内在的规律,翻完了。然后转身,背后还有更远的路……
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇6:口译笔译学习经验经验交流:留学回国后五大不适应
1. 过路口的时候不看车:去过欧洲的几个国家,车辆在遇见行人的时候都会主动停下,因为司机认为行人是弱势,容易受到伤害,这种现象在中小城市更明显,即使你闯红灯了,司机也会很耐心的让你先过(不过不要尝试在巴黎闯红灯。)所以,听说一位朋友回国不到一个月就被车撞进了医院,我一点儿都不觉得稀奇。北京车多人多,自己还是努力学乖一点儿。
2. 语言系统混乱:记得刚回国买地铁票的时候,我站在售票窗口一言不发的看着售票员大概有6秒钟后,好不容易想起来该说什么,脑子里转的全是法语。在法国生活了1年多,习惯了用法语买东西,一时间还真难转过弯来。平时想个问题的时候,脑子里转的却又都是英语,在国外学习和工作的语言都是英文,所以经常和朋友们同事们谈事情的时候难免的也要用英文表达自己,感觉这样会让别人不舒服(可能很多人都想,小样儿,你不就是出了个国么,显摆什么),便努力的抑制住使用其他语言的冲动。于是乎,很多时候,我要在脑子里寻找上半天相应的中文,结果往往吞吞吐吐,词不达意。
3. 总是想把餐具擦干:不知道欧洲人怎么想到的,餐具洗完之后都要用布擦干净,很麻烦,但是感觉很好。于是自己也慢慢养成了擦餐具的习惯,不过到处也买不到擦餐具的布,我也只好让我的盘儿啊碗儿啊自己晾干好了。
4. 总是把价格换算成欧元:都回来多日,买东西的时候还总是习惯把价格换算成欧元,一瓶康师傅酸梅汤只要3毛钱,打一次车起价才要1欧元(比在国外坐公交还要便宜),去家乐福的时候最开心了,买啊买啊买好多才要十几欧元。转自:考试网 - [Examw.Com]
5. 总是嫌餐厅太吵,城市太挤:似乎每家餐厅里都会有几个人可以旁若无人的大声讲话,或是劝酒的,或是大笑的,或是感慨人生的,或是彼此恭维的,或是抱怨家常的,
备考资料
不管你坐在哪个角落里都可以分享到他们的谈话,以至于餐厅里的其他人不得不也扯着嗓子说话,对面的朋友才能听见你说了什么。在北京,不管你到哪里,你面前都是一堆人的后脑勺,地铁、公交车和商场是最让人心烦的地方,你被挤被撞都是不可缺少的经历,如果没有人跟你说对不起,你也丝毫不必动肝火,谁让我们都生活在这个拥挤的城市里。吵闹和拥挤是否是北京繁荣发达的脚注呢?怀念欧洲餐厅里嗡嗡的谈话声和细碎的餐具的声音,永远有座位的公交车,抬头就可以望见的连绵的雪山,没有几个人的公园也没有任何雕琢的痕迹,宽敞舒适的火车车厢里还有很多座位是空着的。
6. 大声讲话评论身边路人:在国外习惯了周围人都听不懂中文,对人评头论足总是肆无忌惮(我承认不是个好习惯)。比如看到那个女生裙子穿太短、或是小腿太粗一类的,总是想也不想就和朋友说。回国以后无意也说了几次,结果被人狠狠地鄙视了……
现在回国这么久了,已经适应了过马路的时候左看右看,尽管前面是绿灯。
现在已经习惯了碰到人的时候说对不起,不再说Pardon,没事儿翻翻《论语》和报纸,不时的也是妙语连珠了,只是再也看不进去翻译过来的英语文章,偶尔看了部伍迪艾伦的《午夜巴塞罗那》之后又开始了Thinking in English的坏习惯。
我晾干的盘子放在厨房,没多久就落上了灰尘,每次用之前,还是要用水冲一下。
猛然有一天,我想到自己的工资也才几百欧啊,于是再逛家乐福的时候就要收敛一下,能坐地铁就不打车了。不过法国家乐福里的奶制品和肉类似乎都比国内便宜,最离谱的是奶酪和黄油,同样的东西,在国内要比国外贵上一倍还多。哈哈,想到在中国的法国人们,大概也会理解我在法国花15块钱人民币买1斤豆腐的心情了。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇7:口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略
长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:
1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)
2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)
3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)
4.说不出
为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”,
口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略
,
备考资料
1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
篇8:口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调
口译时的发音不必追求好听,但求听着舒服,有口音优势的考生,只能是锦上添花,换句话说,没有组句正确的前提,语音优势是无法体现的。另一方面,口音有严重问题的考生务必在考前将有重大发音问题的局部改正过来,否则会影响打分。考试的要求即职业口译的要求,考官不可能在译员发音出现严重问题的情况下还让其通过。
组句要紧凑,但语调要平缓。
而语速方面,经常遇到两种极端情况。一种是太慢。显然是缺乏考前的训练,或者说缺乏基本的口语的自选动作的基础,这样的情况,是一定判为不及格的,因为不可能在两声信号声之间完成组句。
另一种是太快,
备考资料
这其实也是训练不充分的表现。这样的考生,往往匆匆忙忙,最后的结果不是词汇有问题,就是组句错误。建议有这类问题的考生,可以在考前练习的时候配以MP3录音,反复自我检验,调整,最终养成娓娓道来的语速。
组句方面,有很多同学都出现了语法的重大错误。最常见的例子,就是在句子先行词做后面定于从句的主语的时候,忘记说which. 这样的错误十分“耀眼”,扣分很厉害。我们说小型语法错误,在口译考试中可以是难免的,可以宽容的,但核心语法错误,则是它要考察的重点。此类考生的提高,平时应从写作开始,口语无非是快速输出写作,可以慢速的输出开始练习,打好了基础,才能提高速度;而考前,务必还是用mp3录音自查,提高应试能力。
更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html
★ 口译翻译
★ 高级口译攻略
★ 口译词汇三
★ 保险业口译词汇
口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划(共8篇)




