“鞠婧祎的发际线”通过精心收集,向本站投稿了7篇CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略,以下是小编为大家整理后的CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略,希望对大家有所帮助。
- 目录
篇1:CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略
全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略
考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。
由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。
一、口译综合能力
第一天下午:口译综合能力+口译实务。
口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。
第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。题目考察的比较直接,难度不是特别大。
第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。
第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......
第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。这个题目和C1的听力写作一致。这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。这一部分的写作时间为25分钟。由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......)
口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。
间隔半小时之后考口译实务。
二、口译实务
口译实务:两段西译中+两段中译西的交替传译。他们会把一段修改过的稿件,分成时长为20-40秒不等的语段,然后给出考生一分钟左右的录音时间。
本次考试的第一段材料是秘鲁参赞在第一届中国与西班牙语世界跨文化国际研讨会的一段讲话,材料内容主要涉及中国与拉美国家的文化交流战略,以及双方之间通过文化为纽带促进相互之间的关系。语速是公开讲话的缓慢语速。
第二段材料很明显就是西班牙新闻广播报道。这一篇报道主要讲了西班牙最近几年餐饮经济的发展情况,以及快餐外带和外卖逐渐成为消费者的首选。这一段的难点在于每一个语段中,信息量比较大,涉及的数字非常多,新闻报道的语速偏快,考验大家听力和速记能力,并且要求能在短时间内组织语言说出译文。这个是真的难......
前面两段结束之后会有五分钟的休息时间,之后就是两段中译西材料,这两端材料都是来自于新闻联播。
第一段材料是习近平在中国共产党第十九次全国代表大会的讲话稿修改版,里面主要的难点就在于党媒词汇“万众一心夺取脱贫攻坚战全面胜利”、“各级党委和政府以及各级领导干部要切实强化......” “高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗” 这种基本上在人民网西语版上都有,考试之前多准备一下就好。
第二段材料是一段关于中国游客出境旅游的新闻报道。
这一篇其实还好难度不大......
总的来说口译实务是二口最核心的部分,西译中难点集中在经济类数据较多,语速加快的这一类材料。中译西部分,难点就是专业词汇,固定表达的考察。
三、笔译综合能力
第二天是一整天的笔译考试:上午是两个小时的笔译综合能力,下午是三个小时的笔译实务。
笔译综合能力部分:总分一百分,题型都是客观选择题。
前面五十题是语法和词汇的单选题,共有三种类型。
第一类15题,是选词填空,从选项中选择符合句意的选项。
第二类15题,同义词选择,选择与句子中划线部分意思相同的选项。
第三类是改错,句子中划线部分存在语法错误,要求考生从选项中选出符合正确语法的选项。
语法和词汇中的考点基本上就是同义词辨析,大量的语法考点涉及虚拟式,时态,前置词搭配,语法点基本上都是专四覆盖的语法(二笔选择题语法考点和国考的西班牙语专业测试语法选择题考点基本一致)。
单选之后是三篇阅读,每篇阅读十道题目,与专八阅读题相似,考核文中画线句、指定词的意思,以及文章内容相关的题目。本次的三篇阅读材料:
1.阿根廷的一个私人捐赠的公园中美洲鸵鸟的保护现状
2.社会压力对于人的影响,以及人们如何看待压力
3.San Fermín 节日历史,庆祝内容阅读难度介于B2~C1之间,没有太多的生词,文章内容比较浅显易懂。
最后一个部分是完形填空,类似于专四和DELE的题型,主要考察词组搭配,语法运用,近义词辨析,难度不大。本次的材料讲述了一个厄瓜多尔人在二战中的故事。
四、笔译实务
这个部分由两篇中译西和西译中组成。要求在三个小时的时间内完成,可以携带字典。
中译西的篇幅很短,大约是三百字左右。本次的两篇:
1.中国如何与国际社会共建5G生态产业链,取长补短,互利共赢,大力推同通信产业的健康发展。
2.中国企业在拉丁美洲进行投资时如何规避风险,第一是要做长期规划,避免通货膨胀货币贬值;第二是要避免政治风险;第三是要化敌为友,把当地强势的承包商和投资者变成自己的伙伴。
西译中的原文篇幅较长,但是译成中文之后也在三四百词左右,整体理解和语言组织难度不大。
1.城市化进程下,用水量大增,废水量也大增。越来越的地方使用废水来进行农业灌溉,提高其再用率。各个城市在目前废水处理能力有限的情况下,如何处置污水。
2.厄瓜多尔的移民现象,讲述了厄瓜多尔国内的人口迁徙,和大量的人口外移,成为了一个国内现象。移民在外挣钱并将钱汇回国内。
总体来说,二笔二口好好准备一下还是ok的,鉴于目前全面实行机考,希望能够一年两考吧(虽然考的人实在是太少了......)
篇2:西班牙语CATTI二级笔译考试真题
Desde , la diáspora constituye la segunda fuente de ingreso más importante para Ecuador, después del petróleo. Aun así, en frecuencia se discrimina a los emigrantes y sus familias, a quiens se les describe como “gente problemática”, posiblemente dedica a actividades delictivas, con bajo perfil educativo y con pocas probabilidades de un futuro dentro del país.
Por ende, al menos durante esos dos años, el nuevo jefe de hogar debe sostener la familia. El emigrante no puede regresar a Ecuador hasta que su estado legal haya sido regularizado.
US 1.400 millones, coyote, hipoteca.
篇3:西班牙语CATTI二级笔译考试真题
La generación de agua residual se está expandiendo globalmente como resultado de la urbanización y la creciente demanda hadraica asociado a esta.
Si bien el riesgo con agua residual puede ayudar a cumplir objetivos sociales y ambientales, también puede perjudicarlos.
篇4:西班牙语CATTI二级笔译考试真题
在经济全球化的时代,5G产业是一个紧密相连的产业生态系统,多样化的5G产业链有利于促进充分竞争,为运营商提供更多的市场选择,为广大用户提供更优质的服务。
网络安全和用户隐私保护是产业发展的根基,构建全球互信5G安全体系,是各国共同的目标。各国应秉承优势互补、互利共赢的原则,构建全球化的5G产业链,保障网络基础设施安全,促进信息通信技术的融合发展与应用,不断为世界经济增长注入新动力。
中国走“创新、协调、绿色、开放、共享”的发展之路,严格履行WTO承诺,通过推进电信领域对外开放,加强国际合作,推动移动通信产业健康发展。
以上就是关于去年二级笔译实务科目的现有资源,今年报考了或者明年有意报考的朋友可以按需参考一下,帮助自己在考前黄金时间更有方向的进行备考。
西班牙语翻译考试简介
西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。目前国内西班牙语翻译考试只有二级口笔译和三级口笔译。
【翻译考试介绍】
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
【翻译考试等级划分】
(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难
问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作
【翻译证书获取】
证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
【报名条件】
报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。
篇5:西班牙语CATTI二级笔译考试真题
基础设施投资和建设是中拉经贸合作中最具增长潜力的领域之一,但距离中拉企业的诉求和期望尚有差距。中国企业在拉美面临三个挑战:首先是政治风险。由于拉美国家内部的政治发展不稳定,给中国企业造成了一定损失,需要加强对政治风险的评估,其次是当地货币贬值的风险。中国企业在海外投入的是美元和人民币,从项目中收回的是当地货币,需要在长期规划中减少货币的贬值风险。第三是成本风险。拉美地区有很多比较强的国际承包商和投资商,他们既是中国企业的竞争对手,也可能成为合作伙伴,如果中国企业没有成本优势,很难从中获得机会和投资收益。
篇6:CATTI考试二级笔译考后经验
CATTI考试二级笔译考后经验分享
一、三级笔译 VS. 中级口译
笔者:大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗?
Chennan:考过,上海中口,笔试过了,口试挂了
笔者:那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业?
Chennan:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
笔者:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?
Chennan:恩,大概吧,题量还是蛮大的。
笔者: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?
Chennan:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
二、考试必备工具——英汉大词典!
(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
笔者:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?
Chennan:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
笔者:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?
Chennan:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....
笔者:真的要用扛的啊~~
Chennan:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...
笔者:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
Chennan:也有,看你自己。
三、实务备考经验
笔者:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类?
Chennan:会有的,比方这次出现了一些什么什么协议,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一篇就比较普通平常,不过这个不是我的强项,当时感觉简直乱翻一气...
笔者:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去?
Chennan:额,英译汉占50分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了
笔者:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手?
Chennan:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。
笔者: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥?
Chennan:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢
笔者:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~
笔者总结:Chennan的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(笔者从Chennan同学的经验中增长了信心!!)
其次,Chennan同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?
其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,Chennan同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,Chennan同学说了,要记得巩固整理
CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如Chennan同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,即便不考证,也可以以考促学呀,可以通过这个考试来验证和提高一下自己的翻译水平。毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以翻译能力为目标的小伙伴们,一起加油!!
口译笔译考试中级笔译全真模拟试题
Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)
The Dreadlock Deadlock
In the fall of 1993 Christopher Polk transferred from FedEx‘s hub in Indianapolis to take over a delivery route in Flatbush District, Brooklyn, N.Y. But moving to the country’s largest community of Caribbean and African immigrants only precipitated a far more profound journey. “I was becoming culturally aware of the history of the black people,” says Polk, now 31, “and that gave me these spiritual questions.” His answer came providentially, by way of a music video featuring Lord Jamal, who raps about the Rastafarian belief in the sanctity of dreadlocks - the cords of permanently interlocked strands first worn by African chiefs perhaps 6,000 years ago.
Now a practicing Rastafarian, Polk sports thick garlands that gently cascade onto his shoulders. “Your hair is your covenant,” he says. “Once you grow your locks, it puts you on a path.”
Unfortunately, that path was a collision course with Federal Express‘s grooming policy, which requires men to confine their dos to “a reasonable style.” After years of deliberation, Polk’s bosses gave him a choice: shear his locks or be transferred to a lower-paid job with no customer contact. He refused both options and was terminated in June .
His tale is not unique. Although Rastafarians number about 5,000 nationally, today dreadlocks, twists or braids are at the height of fashion, nearly as common as Afros were 30 years ago. If Afros symbolized militancy, dreads signal a more spiritual self-declaration, a figurative locking with African ancestors. As Stanford professor Kennell Jackson, who teaches a course called “African Coiffures and Their New World Legacies,” puts it, “There‘s a divinity to these locks.”
Divine or not, some employers consider them unacceptably outré. Six other New York-area FedEx employees have lost their jobs because of dreadlocks. They have sued, alleging religious discrimination; the U.S. Equal Employment Opportunity Commission and New York‘s attorney general have also charged FedEx with violating religious protections in the Civil Rights Act.
The dreadlock deadlock may be easing. FedEx altered its policy slightly a few weeks ago: in the future, observant employees who seek a waiver may wear their locks tucked under uniform hats, says a company spokeswoman. The concession isn‘t enough to settle the lawsuits yet. The EEOC also wants reinstatement for the fired drivers, says trial attorney Michael Ranis. He’s optimistic. Some new styles, he knows, grow more appealing over time.
CATTI二级笔译实务英译汉真题
We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century. Since I came up as an undergraduate in 1961 the student population has more than doubled. More students have meant more teachers, and, even more significantly, more scholars devoted solely to research: every category has more than doubled in numbers. This huge increase has been partly absorbed by an expansion of the colleges: they all have more students and more Fellows than they did 50 years ago; and, since 1954, no fewer than 11 of the 31 colleges are either brand new foundations, or have been conjured up as new creations from existing but quite different bodies. From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation is now overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply represented by the fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research. This has brought not just new laboratories but new buildings to house whole faculties and departments: in the mid-20th century few faculties had a physical manifestation beyond, perhaps, a library and a couple of administrative offices.
Cambridge attracts the best students and academics because they find the University and the colleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate.
One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control. Our library and museum collections bring us into contact with many lives lived in the past. They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversity of views,of an obligation to wrestle with fact and argument, to come to our own conclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest is not for knowledge, but for understanding.
篇7:口译笔译考试复习攻略
1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
2 、重点的重点:
阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。
我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备,
备考资料
精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。
准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。
3 、翻译实务部分
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。
由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。
外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。
为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html
★ 高级口译攻略
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略(精选7篇)




