浅谈商务英语中复合句的翻译

时间:2023-02-12 03:41:47 作者:多吃一顿饭 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“多吃一顿饭”通过精心收集,向本站投稿了12篇浅谈商务英语中复合句的翻译,以下是小编帮大家整理后的浅谈商务英语中复合句的翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到您。

篇1:浅谈商务英语中复合句的翻译

浅谈商务英语中复合句的翻译

正确理解与翻译商务英语中的复合句是商务英语学习的'难点,而要正确理解与翻译这些句子,关键是要弄清英汉两种语言在结构、语序、语态方面的差异,并在此基础上,处理好句子中各成分之间复杂的语法修辞关系和内在逻辑关系.

作 者:张利华 王芳 ZHANG Li-hua WANG Fang  作者单位:黄河科技学院,外国语学院,河南,郑州,450006 刊 名:黄河科技大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUANGHE S&T UNIVERSITY 年,卷(期):2008 10(3) 分类号:H315.9 关键词:翻译   商务英语   复合句   语言差异   翻译方法  

篇2:如何翻译商务英语

如何翻译商务英语

商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。我们如何翻译商务英语呢?以下是翻译商务英语的方法,与你分享!

一、单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

(介词短语分泽)

例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。

(名词短语分译)

三、转换译

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。

由于英语和汉语的.表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

1.词性的转换

如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。

(形容词acceptable转类为动词)

2.句型的转换

如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

四、顺序译法

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.

原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

五、逆序译法

“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。

有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。

这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

【分析】

该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。

你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。

六、术语精确

商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。

要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。

例如:

open policy预约保险单

flexible container软包装

bill of lading(B/L)提单

P.D.(physical distribution)实物配送

D.W.T(dead weight tonnage)载重

shipping documents装船单据

FOB(free on board)船上交货价

Force Majeure不可抗拒力

Consolidation拼箱,集运

general average共同海损

七、语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。

在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。

在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。

这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

篇3:英语中的复合句课件

英语中的复合句课件

复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成,指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句都属于复合句,主句是全句的主体,通常可以独立存在,从句则只用作句子的一个成分,不能独立。

一、复合句的引导词

引导从句的关联词共有下列5类:

1、从属连词:that(无词义),before(在…前),whether(是否),after(在…之后),if(假如、是否),since(既然、自从), because(因为),as/so long as(只要),when(当时…候),so that(结果)。

2、疑问代词:who, which, whom, what, whose

3、疑问副词:when, why, where, how

4、关系代词:who, which, whom, that, whose

5、关系副词:when, why, where

二、复合句语法知识详解

英语中的复合句往往是学生学习的难点,因为句式复杂多变,而且主谓宾、定状补等句子成分运用到具体的句子中需要一定的语法知识作为基础。

1、名词性从句

在句子中起名词作用的句子叫名词性从句 (Noun Clauses)。 名词性从句的功能相当于名词词组,它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

1)主语从句

作句子主语的从句叫主语从句。主语从句通常由从属连词that,whether,if和连接代词what,who,which,whatever,whoever以及连接副词how,when,where,why等词引导。that在句中无词义,只起连接作用;连接代词和连接副词在句中既保留自己的疑问含义、又起连接作用,在从句中充当从句的成分。

例句:What he wants to tell us is not clear. 他要跟我们说什么,还不清楚。

有时为避免句子头重脚轻,常用形式主语it代替主语从句作形式主语放于句首,而把主语从句置于句末。主语从句后的谓语动词一般用单数形式。常用句型如下:

(1) It + be + 名词 + that从句

(2)It + be + 形容词 + that从句

(3)It + be + 动词的`过去分词 + that从句

(4)It + 不及物动词 + that 从句

另注意:在主语从句中用来表示惊奇、不相信、惋惜、理应如此等语气时,谓语动词要用虚拟语气“(should) +do”,常用的句型有:

It is necessary (important, natural, strange, etc.) that …

It is suggested (requested, proposed, desired, etc.) that…

2)宾语从句

名词句用作宾语的从句叫宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句表语从句的关联词大致一样,在句中可以作谓语动词或介词及非谓语动词的宾语。

(1)由连接词that引导的宾语从句

由连接词that引导宾语从句时,that在句中不担任任何成分,在口语或非正式的文体中常被省去,但如从句是并列句时,第二个分句前的that不可省。

注意:在demand、order、suggest、decide、insist, desire, request, command, doubt等表示要求、命令、建议、决定等意义的动词后,宾语从句常用“(should)+ 动词原形”。

(2)用who,whom, which, whose, what, when, where, why, how, whoever, whatever, whichever等关联词引导的宾语从句相当于特殊疑问句,应注意句子语序要用陈述语序。

(3)用whether或if引导的宾语从句,其主语和谓语的顺序也不能颠倒,仍保持陈述句语序。此外,whether与if 在作“是否”的意思讲时在下列情况下一般只能用whether,不用if:

a. 引导主语从句并在句首时;b. 引导表语从句时;c . 引导从句作介词宾语时;d. 从句后有“or not”时;e. 后接动词不定式时。

例句:Whether there is life on the moon is an interesting question. 月球上有没有生命是个有趣的问题。

(4)注意宾语从句中的时态呼应,当主句动词是现在时,从句根据自身的句子情况,而使用不同时态。

(5)think, believe, imagine, suppose等等动词引起的否定性宾语从句中,要把上述主句中的动词变为否定式。即将从句中的否定形式移到主句中。

例句:We don’t think you are here. 我们认为你不在这。

3)表语从句

在句中作表语的从句叫表语从句。引导表语从句的关联词与引导主语从句的关联词大致一样,表语从句位于连系动词后,有时用as if引导。其基本结构为:主语 + 系动词 + that从句。

4)同位语从句

同位语从句说明其前面的名词的具体内容。同位语从句通常由that引导,可用于同位语从句的名词有advice、demand、doubt、fact、hope、idea、information、message、news、order、problem、promise、question、request、suggestion、truth、wish、word等。

同位语从句和定语从句的区别:

that作为关系代词,可以引导定语从句,充当句子成分,在从句中作宾语时可以省略; that引导同位语从句时,起连词的作用,没有实际意义,不充当句子成分,一般不能省略。

试比较下面两个例句:

I had no idea that you were here.(that引导同位语从句,不能省略)

Have you got the idea(that)this book gives you of life in ancient Greece?(that引导定语从句,作宾语,可以省略)

2、定语从句

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。

3、状语从句

状语从句 (Adverbial Clause) 状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。

篇4:商务英语中俚语的翻译技巧

摘要:自改革开放以来,我国的商务贸易迅速发展,成为中国经济的重要组成部分。

在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。

但是,在俚语的翻译和使用中,还是存在一定的误区,不能将原有的意思全部表达出来,理解程度较难。

本文对俚语特点做了简单的分析,阐述了一些商务英语中俚语的翻译技巧。

篇5:商务英语中俚语的翻译技巧

一、商务英语中俚语的特点

1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩

俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。

在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。

每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。

同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。

如俚语词汇“a knock out”,它的 实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。

词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。

这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。

2.俚语的使用受外界因素影响严重

在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。

在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。

同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。

如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。

同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。

3.俚语的使用具有时效性

随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。

但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。

所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。

而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。

如:“to bring down the house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。

二、商务英语中俚语的翻译技巧

1.赌咒语的翻译技巧

在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。

而赌咒汇总比较常用的诅咒别人死亡的词语有地狱或者鬼魂等。

但是这些赌咒的词语和真实想表达的'意思不尽相同,这些词语都要根据所在的环境,不同的文化氛围或者习惯中表达的意思都有所不同。

例如单词“hell,”原来的意思单指“地狱”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含义就是“真该死,我没有赶上末班车”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”语句中,表示“不必操心,让这一切都见鬼去吧。

”可见,俚语中的单词,在不同的语句中,所表达的含义和意境也是不同的,赌咒语原是一种诅咒,在不同的语句中,就可以表现出一种感叹。

可见,俚语是不能随意使用的。

2.委婉语的翻译技巧

在俚语中,委婉语比较常见,也是用的最为优雅的一种语言。

它可以把人们在生活和工作中比较伤人或者表示拒绝的话能够委婉的表达出来,防止了一些直白的词语给人带来伤害或者造成尴尬的局面,不利于人际交往和沟通。

俚语中对“死”字的委婉表述较多,同时,在英语和汉语的互相翻译中,也有很多等同的词语可以作为交替使用。

如,在俚语中有很多词组可以表示人过世了。

像 “to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思为“长眠”。

这些词组都共同的表达一个含义,但是表述的方式却不尽相同。

在汉语中也有类似的词语,如“怀孕”,汉语中有身怀六甲,有喜,身重,梦兰等等,所表达的都是妇女有孕的意思。

在商务英语的俚语中,也有很多词组表述,有些词组就是直观的意思,而有些词组表示的意思和字面的单词解释有着很大的差别。

如“a mother-to-be”所表示的含义就是直面上的意思,即“一个将要做母亲的人”,“怀孕”;而“ to wear the apron high”直意为“把围兜系的很高”,但其表现的也是“怀孕”。

3.俚语中特殊词组的翻译技巧

在俚语的应用中,由于受环境和场合时间的影响较大,所表现的含义也是不同的。

而有些词组所表示的意思与词组的直面意思有很大的差别,给商务活动中俚语的使用和翻译增添了很多困扰,甚至由于翻译不当而产生尴尬局面。

如”backseat driver”直面意思为“后座司机”,而正确的解释为因瞎指挥而坏事的人;”bug doctor”直意为“臭虫医生”,实意为精神病专家或者心理学专家;“confidence man”直意为“信得过的人”,实意是骗子;”dead president“直意为”死去的总统“,实意为美钞。

如果对俚语没有一个正式的理解和学习,就犹如这些词语一样,在商务活动中会因为无知或者错译而出现不好的结果。

三、结束语

综上所述,随着俚语在商务英语中使用的广泛性,越来越被大众所接受,在商务活动中,发挥着重要的作用。

所以,对于从事商务活动的工作者来说,商务英语中的俚语是一项非常重要的知识和沟通的工具。

对俚语进行巧妙的运用于商务活动中,有利于工作者工作的顺利进行,从而获得更好的成果。

参考文献:

[1]陈洁.商务英语中的俚语和行话举偶[J].国际商务研究,2013(02).

[2]杨芳.商务英语中俚语的风格及翻译[J].上海科技翻译,2010(01).

[3]赵杨r.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报,2012(04).

篇6:浅谈商务英语中的文化差异及其不对等翻译

浅谈商务英语中的文化差异及其不对等翻译

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的'调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.

作 者:尚秀娟  作者单位:上海海事大学外国语学院,上海,200135 刊 名:现代经济信息(学术版) 英文刊名:MODERN ECONOMIC INFORMATION 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H3 关键词:商务英语   文化差异   不对等   翻译  

篇7:商务英语道歉信加翻译

Dear Sir or Madam,

Thank you for letter of 5 May 2004.

I must apologies for the delay in replying to your letter of 15 April. Unfortunately some members of our staff have recently been off sick. This, at a time when several of our employees take their annual leave, has resulted in unavoidable delays in replying to letters.

I enclose the price list of our company as requested and look forward to hearing from you.

Your sincerely

邀请您5月5日的来信。

我必须为延迟回复您4月15日的`来信而表示歉意。

不幸的是我们一部分员工最近生病,而与此同时一部分员工正在休年假,这一切导致了不可避免地延误回复您的来信。

我随此信附上您索要的我们公司的价目表。

期望您的来函。

篇8:商务英语道歉信加翻译

Dear Mr. Johnson

Thank you very much for your letter of 3 May 20XX.

We wish to offer our sincere apologies for the long delay in replying to your letter. We have recently moved our headquarters to a new location in the south of city and this has resulted in some considerable delay in replying to enquiries. The move has now been completed and I can assure you that there will be no more delays in the future.

The catalogue you require are enclosed and I hope that you will continue to use us as your main supplier.

Your sincerely

非常感谢您20XX年5月3日的来信。

我们为延误很长时间回复您的信件表示真诚的歉意。

我们最近把公司总部搬到位于城市南部的一个新地方。

这导致了大量回复询问信函的延误。

现在搬家已经结束并且我可以向您保证今后不再会有延误。

我随信附上您要的目录。

我希望您继续把我们作为您的主要供应商。

篇9:商务英语特点及翻译技巧

【摘 要】进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。

作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程中不可忽视,否则会造成翻译偏差。

本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译中存在的问题,概述商务英语翻译技巧。

篇10:商务英语特点及翻译技巧

商务英语主要用于国际贸易和营销活动,它是专门用途英语的分支,以服务商务活动为目标,具有实用性、专业性、目的性等特点,较之普通英语更具“商务特色”。

同时,商务英语在文体、语言、文化意识等方面有自身特色,涉及营销、金融、管理学等多边领域,包括多种不同的业务范畴,在使用上有其显著特点。

1.1商务英语的专业性

商务英语中包含着大量专业性词汇,这是商务英语的最大特点。

这些词汇通常比较生涩难懂,其中有商务含义的普通词、复合词、缩略词等,涉及商务理论和实践的各个方面,专业性极强。

译者在翻译过程中应当格外注意这些专业词汇的使用和翻译。

1.2商务英语结构复杂,意思完整

商务英语实用性极强,由于关系到交易双方或几方面的利益,因而商务合同、文件等的条款必须精确到位,因而在用英语拟定这些文件时,会加诸很多从句、短语来修饰或限定其内容,让商务英语的句子意思完整而结构非常复杂。

1.3古词语和新词的使用

为了体现商务活动的庄重风格,商务英语中时而再现大量古词语,且多为一些复合副词如hereby(by this)。

而随着商业发展、科技进步与新产品新概念的出现,新的商务术语也在不断增加,如Hi-tech industry 高技术产业。

1.4商务英语文体固定,措辞礼貌

商务英语有其明确、理性的思考,逻辑严谨,有其独特的写作风格,不以艺术语言风格作为追求目标。

商务英语的描述一般是具体而明确的,其中措辞礼貌是其重要特色。

这种礼貌措辞几乎无处不在,因而在翻译过程中应特别注意加入常见的礼貌礼仪。

1.5商务英语中的文化意识

西方民族的自然生活环境、信仰等与我国存在不小差异,在其文化系统下行程的思维方式、价值取向及语言表达方式等也存在很大差别。

商务活动中,管理者们因为不了解客户当地的传统文化而造成不必要损失的情况亦不少见,因而商务活动中对文化差异的认识非常重要。

篇11:商务英语特点及翻译技巧

商务活动翻译者需要拥有全面的业务知识和英语翻译技巧,其翻译标准语方法与其他类别翻译相似,但特定类型翻译又区别于其他文体。

为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。

若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。

2.1了解不同的地域文化

一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。

这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。

民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。

商务英语涉及多个方面,包括通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。

2.2翻译者提高自身中英文水平

要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。

其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。

另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。

2.3加减词译和转换译

英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。

转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。

同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。

3 结语

随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。

商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知识、语法功底,掌握商务英语的特点,同时还要熟悉国际商务专业知识,了解商务理论及实践知识。

同时,译者应当大量涉猎各方面知识,了解中外文化差异,避免词汇用语失误和重大经济损失。

【参考文献】

[1]朱恺,黄建平. 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),2008(10).

[2]刘雯. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008(03).

[3]李玉香. 谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 江西师范大学学报,2005(03).

[4]李芸,姜艳. 商务英语翻译技巧小议[J]. 考试周刊 2010(04).

篇12:商务英语特点及翻译技巧

【摘 要】随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。

在全球经济的发展和市场化的运作背景下,商务英语商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。

本文旨在通过分析商务英语的语言特点浅析商务英语的翻译特点,提高商务英语的实用性。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语经验商务活动中常见的翻译错误

怎么学商务英语

BEC商务英语热词翻译积累

商务英语谈判范文

商务英语欢迎词范文

商务英语packing范文

商务英语演讲稿

商务英语毕业论文

商务英语英文简历参考

浅谈商务英语中复合句的翻译(合集12篇)

欢迎下载DOC格式的浅谈商务英语中复合句的翻译,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档