【导语】“xuan1682”通过精心收集,向本站投稿了5篇商务英语的语言特点,以下是小编给大家整理后的商务英语的语言特点,欢迎大家前来参阅。
篇1:商务英语的语言特点
在国际商务活动中,英语起着举足轻重的作用,它在这一领域的使用非常广泛,渐渐形成了自己在该领域内独特的语言风格和文体风格。
由于它的独特性,人们将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语(Business English) ,构成专门用途英语中的有机组成部分。
一、商务英语的界定及内容
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。
在当今这个经济不断发展、国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。
因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语音、语调、语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、英特网信息、商务广告、公司简介、公司业务资料、公司文化、广播电视节目,也可以是商务合同、商务协议、业务函电、商务备忘录、商务报告、个人求职信函、公函、票据、传真。
可以是简单的业务口语,也可以是深奥复杂的经贸理论的阐释。
在世界经济迅速发展的今天,商务英语越来越受到欢迎,因此了解并熟悉商务英语的特点必定有助于语言的学习。
二、商务英语的特点
商务英语完全具有普通英语的语言学特征。
与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。
1.具备较强的目的性和客观性
商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能。
在商务会议、打电话和讨论的情境中,交往的最重要特点是目的性。
语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。
商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的:说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。
但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。
2.使用平实、准确的表达方式
人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际,用具体的语言,准确地把信息传递给对方。
商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,传达信息时要把误解限制到最低点,而所花的时间要尽量少,因此思路最好要清晰,逻辑性要强,并且要运用逻辑的词语,如:as a result ,for this reason等。
表达一定要简洁,特别是发传真或打电话;某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。
为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry(第一产业),其中很多是缩写字母,如:FOB(free on board――离岸价格)等。
3.专业性强
商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。
例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product, GDP)、“国民生产总值”(gross national product, GNP)等;在国际贸易中,quotation and offer称之为报盘和发盘,firm-offer指实盘;在进出口时务中,单证的术语包括商业发票(commercial invoice)、提单(bill of lading)、汇票(draft/bill of exchange)等等。
因此,商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。
换句话说,商务英语语言的形式、词汇、内容等均由其所属的专业来决定,它是商务实践、商务理论知识的载体,因此要充分理解商务英语的.意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
4.需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语
口语交际是由说话者和听者共同参与的一种双边活动。
这种语言交际活动是在特定的时间,地点等背景下,围绕一定的目的进行的。
只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。
商务英语的使用也是如此,国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往,由于他们的时间安排较紧,会面时间较短,因此了解国际交往惯例与文化,以及与商务英语密切相连的所谓商务背景知识如英美文化、跨文化交流、国别介绍等,才能使来自不同文化、讲不同母语的人能够很快彼此融洽。
社交的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用词的礼貌体贴,有助于老关系的加强和新关系的建立。
无论何时,只要有必要,别忘了说“thank you”(谢谢),“would you please…”(请您…),“we would appreciate it…”(我们将感激…)之类的语句,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。
要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度。
三、小结
商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。
进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。
参考文献:
[1]高增安:商务英语导航[M].合肥:中国科学技术 大学出版社,2001
[2]林添湖等:国际商务英语研究在中国[M].厦门大学出版社,1999
[3]王关富:商务英语阅读[M].北京:高等教育出版社,2002
篇2:商务英语语言特点简析
商务英语语言特点简析
随着经济的快速发展,中国的对外交往活动越来越频繁,商务英语的.使用也更普遍,该文选取实例来分析商务英语的语言特点,揭示了它的普遍性规律,希望对使用者和学习者有所帮助.
作 者:赵蕊 作者单位:河北政法职业学院,河北,石家庄,050000 刊 名:海外英语 英文刊名:OVERSEAS ENGLISH 年,卷(期):2010 “”(6) 分类号:G623 关键词:商务英语 语言特点篇3:经贸商务英语的语言特点
经贸商务英语的语言特点
摘 要:经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点:用词严谨,词意准确,句式结构复杂,逻辑性强,专业化和较强的针对性。分析这些规律和特点,有助于准确理解原文含义,揭示汉英商务语言的差异,以及做好经贸英语翻译。
关键词:经贸英语 语言特点 词 句
一、引言
经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。
二、经贸英语的词汇特点
1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、经贸英语的语体特点
1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、经贸英语的语法特点
1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的.句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。
4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。
五、结语
经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。
参考文献:
[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.
[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).
[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).
[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,2006,(2)
篇4:商务英语的语言特点和文体风格
商务英语的语言特点和文体风格
商务英语是英语在商务场合中的`具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著.商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格.
作 者:麦春萍 作者单位:北方民族大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2010 “”(17) 分类号:N3 关键词:商务英语 语言特点 文体风格篇5:商务英语中英文合同书的语言特点透析
商务英语中英文合同书的语言特点透析
商务英语中英文合同书的语言特点透析作者/ 陈靖
摘 要:英文合同书是商务英语中比较难的一部分,即使有相当好的英语功底,如果对英文合同的语言特点不了解,也会带来阅读与理解上的困惑。因此,教师要着重对英文合同的语言特点进行分析,以便学生更好地理解商务英文合同的内容。
关键词:英文合同;句子冗长;法言法语
对许多从事涉外商务、物流业务的学生而言,分析英文合同是很多人无法逾越的一道坎。望着一份好几页甚至是好几十页的英文合同,或许尚未开启合同扉页,已生畏惧之心,而诸多冗长的句子结构、不常见的古英语词汇和短语更让大家怅然无意而为之,即或为之,也是效率低下,事倍功半。英文合同阅读、分析之难,由此可见一斑。英语水平诚然会对英文合同阅读、分析造成很大障碍,但对大多数有一定英语功底的学生来说,英文合同阅读的根本障碍在于,他们对英文合同固有的制式语言、制式逻辑、制式句子结构不够了解,不懂得英文合同的语言特点。
英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强,说理更为严密,从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此,英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句,而较少使用简单句。
“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,here-of,whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效),ad hoc (特别,临时),lex situs (物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),inter alia(除了别的之外,其中包括)。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用了中古英语,以区别于普通英语,如 aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文),hereunder (在……以下),herein (此中)、,therein (在那里),where-by(因此,由是),hereby (借此)等。它们能使语言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中,如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减少,尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。
英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来,形成了很强的'规律性。比如在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾。在合同用词方面,合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如常见的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说,英文合同的语言有很强的规律性可循。因此,学生只要能找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。
在全球化的今天,跨国公司已将触角伸向世界的各个角落,几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本,且多以英文为主,标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用,原因就在于英文合同之间存在很大的相似性,包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说,规律性很强。事实上,英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款,已经建筑在一个相当标准化的基本结构上,合同当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此,只要熟悉这些有例可循的基础结构,并掌握这些规律,也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。
参考文献:
[1]范文祥。英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.
[2]李剑波。论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003(2)。
[3]许国新。英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002(3)。
(河北唐山职业技术学院公共外语部)
★ 怎么学商务英语
★ 商务英语谈判范文
★ 商务英语演讲稿
★ 商务英语毕业论文
★ 商务英语--价格
★ 商务英语写作99
商务英语的语言特点(通用5篇)




