【导语】“BonnieChan”通过精心收集,向本站投稿了10篇静态、动态的英汉对比与翻译,以下是小编给大家整理后的静态、动态的英汉对比与翻译,欢迎大家前来参阅。
- 目录
篇1:静态、动态的英汉对比与翻译
静态、动态的英汉对比与翻译
静态与动态是英汉对比中的'一个重要论题.一般认为英语呈静态,汉语呈动态,本文结合语言和翻译两方面,对英语呈静态,汉语呈动态这一现象进行了对比分析.
作 者:尹振宇 YIN Zhen-yu 作者单位:贵州大学,外国语学院,贵州,贵阳,550003 刊 名:柳州师专学报 英文刊名:JOURNAL OF LIUZHOU TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 23(6) 分类号:H314 关键词:静态 动态 对比 英汉翻译篇2:从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换文/叶 扬
摘 要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词:英语语言;介词;静态与动态
我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的'语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分
介词可以按照多种类型分类。例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,below等,也有表示抽象关系的静态介词,如becauseof,but,except等。动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如into,onto,out of等。
二、介词的静态与动态转换
英语常常用介词取代动词,即以“静”代“动”。所谓“静态介词”和“动态介词”并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。
英语介词的使用也丰富了英语文学,使诗歌、散文、小说等多种作品成为经典。例如,英国小说家威廉・梅克比斯・萨克莱的讽刺小说《名利场》第一章第一段的第一句话:
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
我的译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。在一个六月里晴朗的早上,威克大街上的平克顿女子学校的大铁门前来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴着假发和三角帽,马车的速度在四里一小时。
在这句话的翻译中,我将“in its teens”译作“开始了十几年”,即将“in”译作了“开始”,这是将英语中的时间介词译为汉语动词。作者不用“start”或是“begin”这类含有“开始”意义的实义动词而选用介词,可以看出介词的使用非常广泛且灵活,也体现了静态向动态的转换。其次,我将“two fat horses in blazing harness”中的介词短语译为动作作谓语“套着雪亮的马具”,“in a three-cornered hat and wig”同样译作“戴着假发和三角帽”,这两处都是由英语介词短语转换成汉语的动词短语。再次,在我的译文中我将介词短语“at the rate of four miles an hour”译作“马车的速度在四里一小时。”句中虽然没有出现动词,但是主谓结构已经呈现出动态的趋势。
通过以上分析,我们可以了解到英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是在很多方面都有相似性,例如介词。英汉介词虽然在句子中所占比重不大,但却对句意的表达起到了至关重要的作用。介词分为静态介词、动态介词和静动态介词,且每个介词的特性并不固定,需放入具体情境中考虑。在日常阅读与翻译过程中,英语介词转换为汉语动词的例子屡见不鲜,这也体现了英语的名词优势和汉语的动词优势。通过对比英汉两种介词在表意时词性的不同,让我们对这两种介词有了更深的了解,同时也有利于转化思维,进而加深对英语这门语言的认识。
参考文献:
[1]刘宓庆。英汉翻译技能训练手册[M]。北京:旅游教育出版社,1989.
[2]谭载喜。新编奈达论翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]连淑能。英汉对比研究[M]。北京:高等教育出版社,1993.
(作者单位 浙江师范大学初阳学院英语试验121班)
篇3:英汉称谓语对比与翻译
英汉称谓语对比与翻译
语言是文化的载体,文化是语言的内涵.广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异.探究英汉称谓语的差异及其背后存在的'各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付.本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略.
作 者:郭娟 覃芳芳 GUO Juan QIN Fang-fang 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002 刊 名:平原大学学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGYUAN UNIVERSITY 年,卷(期):2008 25(3) 分类号:H059 关键词:称谓语 对比 翻译篇4:动态网址与静态网址
在跟网络管理员沟通时经常会出现这种情形,一些广为传播的理念可能在过去是正确的,但是可能已不再切合目前的情况了,当我们最近在跟几个朋友谈及关于网址的结构时就碰到这种情况。其中一个朋友很担心动态网址的使用,甚至认为“搜索引擎无法处理动态网址”。另外一个朋友觉得动态网址对搜索引擎来说完全不是问题,那些都是过去的事了。还有一个甚至说他从来都搞不懂动态网址和静态网址相比有什么区别。对于我们来说,这一刻使我们决定要好好研究一下动态网址和静态网址这个话题。首先,让我们来界定一下我们要谈论的主题:
什么是静态网址?
一个静态网址,顾名思义,就是一个不会发生变化的网址,它通常不包含任何网址参数。例如:www.example.com/archive/january.htm。您可以在搜索框里输入 filetype:html 在谷歌上搜索静态网址。更新此种类型网址的页面会比较耗费时间,尤其是当信息量增长很快时,因为每一个单独的页面都必须更改编译代码。这也是为什么网站管理员们在处理大型的、经常更新的网站,像在线购物网站、论坛社区、博客或者是内容管理系统时,会使用动态网址的原因。
什么是动态网址?
如果一个网站的内容存储于一个数据库,并且根据要求来显示页面,这时就可以使用动态网址。在这种情况下,网站提供的内容基本上是基于模板形式的。通常情况下,一个动态网址看起来像这样:code.google.com/p/google-checkout-php-sample-code/issues/detail?id=31。您可以通过寻找像? = & 这样的符号识别出动态网址。动态网址有一个缺陷是不同的网址可以拥有相同的内容。这样导致不同的用户可能链向含有不同参数的网址,但是这些网址却都含有相同的内容。这也是为什么网络管理员有时候想要将这些动态网址重写成静态网址的原因之一。
我是不是应该让我的动态网址看起来是静态的呢?
在处理动态网址时,希望您能了解以下几点事实:
要正确地生成和维护从动态网址到静态化网址的重写转变实际上是一件很难的事情。
将原始的动态网址提供给我们会比较安全,请让我们来处理诸如探测和避开那些有问题的参数的事情。
如果您想重写网址,请去掉那些不必要的参数,同时请保持它动态网址的样子。
如果您想提供一个静态网址代替动态网址,那么您应该切实地生成相应的静态内容。
静态和动态网址,Googlebot对于哪一个识别得更好呢?
我们碰到过很多网站管理员,像我们的朋友那样,认为静态或者看起来是静态的网址对于网站的索引和排名是有优势的。这种看法是基于这样一个假设,即认为搜索引擎在抓取和分析含有会话标识(session ID)和来源追踪器(source tracker)的网址时是有问题的。然而,事实是,谷歌在这两个方面都有了相当的进展。就点击率来说,静态网址可能略微有些优势,因为用户可以很容易地读懂这个网址。但是,就索引和排名来说,使用数据库驱动网站并不意味着明显的劣势。相比较将参数隐藏以使他们看起来是静态的网址来说,我们更希望网站将动态的网址直接提供给搜索引擎。
现在,让我们来看一些有关动态网址的广为传播的看法,并且来纠正一些蒙蔽网站管理员的假说。:)
传说:“动态网址不能被抓取。”
事实:我们可以抓取动态网址并且解释不同的参数。如果您为了让网址看起来像是静态的,而隐藏那些可以给谷歌提供有价值信息的参数,这样做反而会给该网址的抓取和排名带来麻烦。我们的建议是:请不要将一个动态网址改换格式以使其看起来是静态的。尽可能地使用静态网址来显示静态内容是可取的,但在您决定展示动态内容的情况下,请不要将参数隐藏起来从而使他们看起来像是静态的,因为这样做会删除掉那些有助于我们分析网址的有用信息。
传说:“动态网址的参数要少于3个。”
事实:对于参数的数量是没有限制的。但是,一个好的经验是不要让您的网址太长(这个适用于所有的网址,不论是静态的还是动态的)。您可以去掉一些对于Googlebot来说不重要的参数,给用户一个好看一点的动态网址。如果您不能确定可以去掉哪些参数,我们建议您将动态网址中所有的参数都提供给我们,我们的系统会弄明白哪一些是不重要的,
将参数隐藏起来会影响我们正确地分析您的网址,我们也就不能识别这些参数,一些重要信息可能也因此丢失了。
下面一些是我们认为您可能会存在疑问的一些问题。
这是否意味着我应该完全避免重写动态网址?
这是我们的建议,除非您能确保您只是去掉多余的参数,或能够把所有有可能有不良影响的参数完整地删除。如果您把自己的动态网址任意修改使其看起来像是静态的,您要清楚这样做是有风险的,有可能会导致有些信息不能被正常地编译和识别。如果您想给您的网站再增加一个静态的版本,请您一定要提供一个真正意义上的静态的内容,比如生成那些可以通过网站相应路径而获取的文件。如果您仅仅是修改了动态网址的表现形式,而没有真正提供静态的内容,那么您有可能适得其反。请直接把标准的动态URL提供给我们,我们会自动找出那些冗余的参数。
你能给我举一个例子么?
如果您有一个像下面这样标准格式的动态网址:foo?key1=value&key2=value2,我们建议您不用改动它,谷歌会决定哪些参数可以去掉;或者您可以为用户去掉那些不必要的参数。不过要慎重,仅仅去掉那些不重要的参数。这里有一个含有多个参数的动态网址的例子:
www.example.com/article/bin/answer.foo?language=en&answer=3&sid=98971298178906&query=URL
language=en – 标明这篇文章的语言
answer=3 – 这篇文章含有数字3
sid=8971298178906 – 会话标识代码是8971298178906
query=URL – 使这篇文章被找到的查询是[URL]
并不是所有的参数都提供额外的信息。所以将这个网址重写为www.example.com/article/bin/answer.foo?language=en&answer=3 可能不会引起任何问题,因为所有不相关的参数都去掉了。
下面是一些经过认为修改而看起来像是静态网址的例子。相比较没有重写、直接提供动态网址来说,这些网址可能会引起更多抓取方面的问题。
www.example.com/article/bin/answer.foo/en/3/98971298178906/URL
www.example.com/article/bin/answer.foo/language=en/answer=3/ sid=98971298178906/query=URL
www.example.com/article/bin/answer.foo/language/en/answer/3/sid/ 98971298178906/query/URL
www.example.com/article/bin/answer.foo/en,3,98971298178906,URL
如果您将动态网址重写成如上所述的示例的话,可能会导致我们很多不必要的抓取,因为这些网址中都含有会话标识(sid)和查询(query)参数的可变值,这无形中生成了很多看起来不同的URL,而他们包含的内容却是相同的。这些格式让我们很难理解通过这个网址返回的实际内容和参数URL以及98971298178906是无关的。不过,下面这个重写的例子却将所有无关的参数都去掉了:
www.example.com/article/bin/answer.foo/en/3
尽管我们可以正确地处理这个网址,我们还是不鼓励您使用这样的重写。因为它很难维护,而且一旦一个新的参数被加到原始的动态网址,那么这个网址就需要马上更新。不这样做的话就会再次导致生成一个隐藏了参数的貌似静态网址的URL。所以最好的解决方法是通常将动态网址保持他们原来的样子。或者,如果您去掉不相关的参数,请记住一定要保持这个网址是动态的:
www.example.com/article/bin/answer.foo?language=en&answer=3
我们希望这篇文章能够对您和我们的朋友有帮助,使围绕动态网址的各种推测清晰化。
本文来自:www.googlechinawebmaster.com/2008/10/blog-post_16.html
原文: Dynamic URLs vs. static URLs
发表于:9月22日,下午3: 20
篇5:英汉修辞方式对比及其翻译
英汉修辞方式对比及其翻译
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的.修辞现象.由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性.认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格.本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法.
作 者:林钰婷 LIN Yu-ting 作者单位:福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007 刊 名:福建农林大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 11(5) 分类号:H315 关键词:英语 汉语 修辞方式 翻译篇6:动态与静态的美文
动态与静态的美文
朋友从朝鲜旅游回来,向我喋喋不休夸赞,首都平壤街道上如何干净,每天都有学校组织小学生,在马路上捡拾掉落的树叶。还有就是交通方面,半个小时才有一辆车经过,安静且安全。
北京是做不到的,别说一环路了,就是五环路,早晨六点钟开始堵车,到了上班高峰期的七八点钟,公交车,私家车,货车,像一条条蠕动的虫子,大家急的横鼻子瞪眼,一个劲按喇叭,却也无可奈何………每个人都在赶时间。好不容易挤上地铁了,前胸贴后背,鼻子贴着脸,呼吸都困难。假如你艰难的挪动一下手,不小心碰到身边的姑娘,会招来一个厌恶的眼神,或者一阵骂声………色狼!
记得有一次,出了地铁门,为了赶时间,脚步匆匆。不小心踢到了前面姑娘的脚跟,她回头瞪眼
…………你想干什么?!…………我不做辩解,这种情况,越解释,越说不清楚,反而浪费时间。
去过朝鲜的人,都说,人们很忙。每天早晨开始,就看见首都马路上,一群青年男女,西装革履,夹着公文包步履匆匆,赶时间的样子,可是不多久,又看见同一个身影,匆匆忙忙迎面而来,赶时间的样子…………其实,他们根本没有工作。只不过为了尊严,国家的尊严,或者个人的尊严,出来做做样子,给游客们看的。让外来游客,有一种朝鲜很繁忙的感觉。
朝鲜的繁忙,多少有些虚假的。没有足够的就业岗位提供给国民。然而,中国的拥挤与繁忙,却是不争的事实。前几年,一个北京某著名杂志社主编,下班回家,在六号线等地铁时,突然间倒下猝死,年仅三十多岁………过度加班劳累所致。
不可否认,一个繁忙的.,欣欣向荣的国家,在外国人眼中,在世界眼中,会产生一种无形的畏惧感。因为繁忙代表繁荣,代表价值不断增长,代表思维不断前进,就像一个武术家,不停的练拳或者磨刀,总让人不敢轻易靠近,产生敌意。
反之,一个太过于安静的 国家,反而给人一种死气沉沉,没有活力的感觉。这自然也让心怀不轨者惦记。
因为这世界,从来不缺乏,欺软怕硬的流氓的。
篇7:英汉习语的语用对比与语用等效翻译
英汉习语的语用对比与语用等效翻译
习语是语言的精华.通过一系列英汉习语之间的语用对比,本文探讨了英汉习语的具体语言表现形式的'异同和各自特定的文化内涵.基于此,笔者以语用等效翻译理论为依据,通过若干例证的剖析,提出了英汉习语翻译的语用策略.以期在目的语中再现原语习语的语用语效.
作 者:陈圣白 CHEN Sheng-bai 作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001 刊 名:湖北成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期):2008 14(2) 分类号:H03 关键词:英汉习语 语用时比 语用等效翻译篇8:英汉被动形式的对比和翻译
英汉被动形式的对比和翻译
英、汉两种语言中皆大量存在表示被动含义的句式.然而,由于英汉两种语言自身的`不同的特点以及两个民族思维方式的差异,英汉被动含义的表现形式也迥然不同,在英汉互译的过程中造成了一定的难度.本文旨在对英汉两种语言中表被动含义的表现形式的特点进行探讨和比较,以便在英汉互译的过程中对它们进行更好的处理.
作 者:陈琛 作者单位:空军雷达学院基础部,湖北・武汉,430019 刊 名:科教导刊 英文刊名:THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION 年,卷(期):2009 “”(15) 分类号:H315.9 关键词:英、汉被动含义 表现形式 差异 翻译篇9:英汉对比研究的翻译学视角
英汉对比研究的翻译学视角
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的'语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系.由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面.通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际.
作 者:李东辉 LI Dong-hui 作者单位:香港岭南大学,翻译系,香港 刊 名:四川外语学院学报 PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2006 22(4) 分类号:H059 关键词:英汉对比研究 翻译研究 话语分析 普遍语用学理论 被动式篇10:英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译
英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译
期刊论文摘要作为独立于学术论文存在的.二次检索文献,越来越受到人们的重视,英文摘要的质量对于学术交流起着重大作用. 一、宏观语篇结构
作 者:马静 作者单位:郑州轻工业学院外语系 刊 名:山东文学(下半月) 英文刊名:SHANDONG LITERATURE 年,卷(期):2007 “”(11) 分类号:H3 关键词:★ 静态路由RIPIGPEGPBGP几大路由协议总结(静态与动态)
★ 动态新闻稿范文
★ 动态自我介绍
★ 工作动态范文格式
★ 英汉对照文章
★ 动态来了作文
静态、动态的英汉对比与翻译(推荐10篇)




