爱滋病英汉汉英词汇表一

时间:2022-12-18 18:21:10 作者:小野大鼠 综合材料 收藏本文 下载本文

“小野大鼠”通过精心收集,向本站投稿了8篇爱滋病英汉汉英词汇表一,下面是小编为大家推荐的爱滋病英汉汉英词汇表一,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

篇1:爱滋病英汉汉英词汇表一

…岁之间的中国人  chinese aged between 15 and 49

艾滋病  aids

艾滋病毒  hiv

艾滋病毒案例  hiv cases

艾滋病毒带原者  hiv carriers

艾滋病毒和肝炎病毒重叠感染  hepatitis c/co-infection with hiv

艾滋病毒急性感染  primary hiv infection

艾滋病服务组织  aids service organization (aso)

艾滋病感染者  aids-infected patient

艾滋病工作者  aids worker

艾滋病患者  hiv sufferers

艾滋病教育培训中心  aids education and training centers (aetc)

艾滋病快速诊断试剂  quick aids tests

艾滋病文献资料库  aids hotline

艾滋病相关癌症  aids-related cancers

艾滋病相关症群期  aids-related complex (arc)

艾滋病携带者  hiv patients

艾滋病宣傳員  aids activist

艾滋病药物数据库  aidsdrugs

艾滋病药物协助计划  aids drug assistance program (adap)

艾滋病,后天免疫缺乏症候群  hiv disease

艾滋村  aids village(s)

艾滋村  hiv/aids villages

艾滋消瘦症候群  aids wasting syndrome

白血球  leukocytes

白血球  white blood cells

伴随药物  concomitant drugs

保守估計  conservative projections

爆炸性的水平 explosive level

被动免疫  passive immunity

b细胞淋巴瘤  b cell lymphoma

病毒讀數实验  viral load test

病毒学  virology

丙种球蛋白  gamma globulin

不安全的集血系统  unsafe blood collection system

补药,滋补品  tonic(s)

参加者不知情的研究  blinded study

成人艾滋病临床研究协作组  adult aids clinical trials group (aactg)

重新复活的性产业  resurgent sex industry

丑化与歧视  stigma and discrimination

雏妓  underage prostitute

传媒  press/media/mass media

传染/传播  transmission

传染方式/ 流行方式  spread path

传染途径  mechanisms for transmission

传染途径  routes of infection

垂直传播  vertical transmission

耸人听闻  sensational/ frightening

大相径庭  to stand in stark contrast to

大众宣传  public education

蛋白分解抑制剂  protease inhibitors

蛋白酶  protease

盗汗  night sweats

~ 的问题最为严重  has been hit the hardest

地方病  endemic

低估数据  an underestimate

地位的象征  status symbol

第一阶段人体试验  phase i trials

定时炸弹  time bomb

对疫情不予重视  downplay the epidemic

鹅口疮  thrush

遏止其扩散  to stem the spread of (hiv/aids)

儿科艾滋病临床试验联盟  pediatric aids clinical trials group (pactg)

发生频率出现的范围、程度或频率  incidence

贩毒者  traffickers

防治此传染病  to contain the epidemic

非何杰金淋巴瘤  non-hodgkin’s lymphoma (nhl)

肺结核  tuberculosis (tb)

复苏的  resurgent

腹泻  diarrhea

辅助疗法  complementary therapy

副作用  side effects

改革开放  reform and opening

感染  contract/infect

感染  infection

感染hiv病毒  to carry hiv

肝炎  hepatitis

告诫  to exhort

高危险群  high-risk populations

高效抗逆转录病毒疗法  highly active antiretroviral therapy (haart)

个体户  self-employed entrepreneurs

公共保健  public health care

骨髓抑制  bone marrow suppression

管不著  beyond the reach of officialdom

官场; 官僚作风  officialdom

毫升  milliliter (ml)

合用针头  sharing of needles

hiv 急性期感染  acute hiv infection

hiv 菌种  hiv strains/ strains of hiv

hiv阳性  hiv positive

患上/染上  to suffer from/ to be infected with/ to be afflicted with/ contract (the virus/aids)

黄疸  jaundice

黄金時段  in prime time

婚前性行为  premarital sex

机会性感染  opportunistic infections

机能障碍  lesion

[遗传]基因  gene

基因组,染色体组  genome

结核菌素皮下测试  tuberculin skin test (tst)

接种  inoculation

接种疫苗  vaccination

静脉内的; 静脉注射物  intravenous (iv)

静脉注射  intravenous injection

静脉注射使用者是中国艾滋病主要人口  iv users constitute the largest proportion of hiv cases in china

静脉注射药物  intravenous (iv) drug

精神病  psychiatric disorders

惊险的经济发展  breakneck economic development

巨大的危险  titanic peril

卡波氏肉瘤  kaposi’s sarcoma (ks)

开矿  mine exploration

抗生素  antibiotic

抗体  antibody

抗体媒介免疫  antibody-mediated immunity

抗原呈递  antigen presentation

可归咎于  be attributable to

劳动力流动  labor mobility

联合国艾滋病计划  u.n. aids program, the

联合国艾滋病特别大会  united nations general assembly special session on hiv/aids

淋巴  lymph

淋巴结  lymph nodes

淋病  gonorrhea

临床潜伏期  clinical latency

临床实验  clinical trial

流动人口  transient population

流行病  epidemic

流行病学  epidemiology

流行病学家  epidemiologist

乱交与婚前性关系  casual and premarital sex

乱交,性乱行为  promiscuity

**时代  maoist era

梅毒  syphilis

美国疾病控制预防中心  cdc ( us centers for disease control and prevention)

免疫反应  immune response

免疫疗法  immunotherapy

免疫缺乏  immunodeficiency

免疫缺陷  immune deficiency

免疫系统  immune system

免疫作用  immunization

男女婴每年出生自然比率  natural ratio of males to females born each year

男性继承人  male heirs

脑膜炎  meningitis

脑炎  encephalitis

逆转录酶病毒  retrovirus

剖腹产  cesarean

疱疹  herpes

疱疹病毒  herpes viruses

皮条客  pimp

皮下注射器  syringe

嫖客  john

平面广告  billboard

普遍的社会问题  pervasive social problem

潜伏期  incubation period

潜伏期  latency

求助于毒品  to turn to drugs

全国或全世界流行的(疾病)  pandemic

全球艾滋病感染最严重的国家  world's most heavily hiv- infected nations

全球涵盖范围  global coverage

全血球计数  complete blood count (cbc)

染病的亚洲人  afflicted asian hiv sufferers

染上愛滋病毒  infected with hiv

人口多/稠密的  populous

人类免疫缺陷病毒ii型  hiv-2

人类免疫缺陷病毒ⅰ型  hiv-1

人乳头状瘤病毒  human papilloma virus (hpv)

日趋严重  to be on the rise

沙门氏菌  salmonella

社会经济转变  socioeconomic transformation

社会问题  social ills

社区规划  community planning

生殖道尖锐湿疣  genital warts

使恶化  exacerbate

失控  get out of hand

世界艾滋病日  world aids day

试验性质的,暂时的  tentative

受感染的血液  tainted blood

收入差距越來越大  growing income disparities

收视率  viewing rate/ rating

输血  blood transfusions

输血  transfusion

输血人  blood donors

输血中心  blood collection center

双盲研究  double-blind study

水平传播  horizontal transmission

死亡率  fatalities

随机比对临床试验  randomized trial

替代医学  alternative medicine

t辅助细胞  t4 cell

t淋巴细胞  t cells

同性恋性交  homosexual intercourse

推广保险套使用  promotion of condom use

脱氧核糖核酸  dna (deoxyribonucleic acid)

晚期  end-stage disease

围产期传播  perinatal transmission

卫生官员  health official

问题已经很严重了  problem is already particularly acute

问题只会越来越严重  problem will certainly get much worse before its gets any better

无效对照剂  placebo

无预防措施之性交  unprotected sex

吸毒者  drug takers

细菌  bacterium

风俗习惯  social mores

現代化的利弊得失  benefits and the costs of modernity

消费者至上主义、物质至上主义  consumerism

酵母菌感染  yeast infection

新陈代谢  metabolism

性传染病  sexually transmitted disease (std)

性工作者  commercial sex work

性交  sexual intercourse

性能力最活跃的年纪  in their most sexually active stages of life

血浆  plasma

血库  pool

血清  serum

血清测试  serologic test

血头  blood heads

血小板  platelets

血液传染病  blood-borne diseases

血液中所含的病毒數量  viral burden

血友病 (人)  hemophilia(c)

亚临床感染  subclinical infection

严重  acute/ serious/ enormous

药品核准标示外使用  off-label use

药物抗性  drug resistance

意见论文  position paper

疫苗  vaccine

以母乳喂哺  to breast-feed

异性恋的  heterosexual

异性恋者  heterosexual population

衣原体  chlamydia

抑制剂  integrase inhibitors

抑制剂  integrase inhibitors

抑制其蔓延  to contain the epidemic

隐瞒真实身份  to mask a person's identity

影响很大  enormous implications

有传染性的  infectious

有毒瘾者  junkie

预防教育  preventive education

与先前官方数据完全相反  stands in entire contrast to previous official statistics

孕前咨询  preconception counseling

灾难的边缘  on the brink of disasters

在世界艾滋病日  on world aids day

在体内潜伏  hole up in the body

再用针头与注射筒  reuse of needles and syringes

赞赏  to praise

诊断  diagnosis

针灸  acupuncture

症候群  syndrome

知情同意  informed consent

中国社会的组成  makeup of chinese society

中国政界  chinese officials

自身免疫作用  autoimmunization

篇2:爱滋病英汉汉英词汇表二

acupuncture  针灸

acute hiv infection  hiv 急性期感染

acute/ serious/ enormous  严重

adult aids clinical trials group (aactg)  成人艾滋病临床研究协作组

afflicted asian hiv sufferers  染病的亚洲人

aids  艾滋病

aids activist  艾滋病宣傳員

aids drug assistance program (adap)  艾滋病药物协助计划

aids education and training centers (aetc)  艾滋病教育培训中心

aids service organization (aso)  艾滋病服务组织

aids village(s)  愛滋村

aids wasting syndrome  艾滋消瘦症候群

aids worker  艾滋病工作者

aidsdrugs  艾滋病药物数据库

aids-infected patient  艾滋病感染者

aidsline  艾滋病文献资料库

aids-related cancers  艾滋病相关癌症

aids-related complex (arc)  艾滋病相关症群期

alternative medicine  替代医学

an underestimate  低估数据

antibiotic  抗生素

antibody  抗体

antibody-mediated immunity  抗体媒介免疫

antigen presentation  抗原呈递

autoimmunization  自身免疫作用

b cell lymphoma  b细胞淋巴瘤

bacterium  细菌

be attributable to  可归咎于

benefits and the costs of modernity  現代化的利弊得失

beyond reach of officials  管不著

billboard 平面广告

blinded study  参加者不知情的研究

blood collection center  输血中心

blood donors  输血人

blood transfusions  输血

blood-borne diseases  血液传染病

blood heads  血头

bone marrow suppression  骨髓抑制

breakneck economic development  惊险的经济发展

casual and premarital sex  乱交与婚前性关系

cdc ( us centers for disease control and prevention)  美国疾病控制预防中心

cesarean  剖腹产

chinese aged between 15 and 49  …岁之间的中国人

chinese officials  中国政界

chlamydia  衣原体

clinical latency  临床潜伏期

clinical trial  临床实验

commercial sex work  性工作者

community planning  社区规划

complementary therapy  辅助疗法

complete blood count (cbc)  全血球计数

concomitant drugs  伴随药物

conservative projections  保守估計

consumerism  消费者至上主义、物质至上主义

contract/infect  感染

diagnosis  诊断

diarrhea  腹泻

dna (deoxyribonucleic acid)  脱氧核糖核酸

double-blind study  双盲研究

downplay the epidemic  对疫情不予重视

drug resistance  药物抗性

drug takers  吸毒者

encephalitis  脑炎

endemic  地方病

end-stage disease  晚期

enormous implications  影响很大

epidemic  流行病

epidemiologist  流行病学家

epidemiology  流行病学

exacerbate  使恶化

explosive level  爆炸性的水平

fatalities  死亡率

gamma globulin  丙种球蛋白

gene   [遗传]基因

genital warts  生殖道尖锐湿疣

genome  基因组,染色体组

get out of hand  失控

global coverage  全球涵盖范围

gonorrhea  淋病

growing income disparities  收入差距越來越大

has been hit the hardest  ~ 的问题最为严重

health official  卫生官员

heterosexual population  异性恋者

hemophilia(c)  血友病 (人)

hepatitis  肝炎

hepatitis c/co-infection with hiv  艾滋病毒和肝炎病毒重叠感染

herpes  疱疹

herpes viruses  疱疹病毒

heterosexual  异性恋的

highly active antiretroviral therapy (haart)  高效抗逆转录病毒疗法

high-risk populations  高危险群

hiv  艾滋病毒

hiv carriers  艾滋病毒带原者

hiv cases  艾滋病毒案例

hiv disease  艾滋病,后天免疫缺乏症候群

hiv patients  艾滋病携带者

hiv positive  hiv阳性

hiv strains/ strains of hiv  hiv 菌种

hiv sufferers  艾滋病患者

hiv/aids villages  愛滋村

hiv-1  人类免疫缺陷病毒ⅰ型

hiv-2  人类免疫缺陷病毒ii型

hole up in the body  在体内潜伏

homosexual intercourse  同性恋性交

horizontal transmission  水平传播

human papilloma virus (hpv)  人乳头状瘤病毒

immune deficiency  免疫缺陷

immune response  免疫反应

immune system  免疫系统

immunization  免疫作用

immunodeficiency  免疫缺乏

immunotherapy  免疫疗法

in prime time  黄金時段

in their most sexually active stages of life  性能力最活跃的年纪

incidence  发生频率出现的范围、程度或频率

incubation period  潜伏期

infected with hiv  染上愛滋病毒

infection  感染

infectious  有传染性的

informed consent  知情同意

inoculation  接种

integrase inhibitors  抑制剂

intravenous (iv)  静脉内的; 静脉注射物

intravenous (iv) drug  静脉注射药物

intravenous injection  静脉注射

iv users constitute the largest proportion of hiv cases in china  静脉注射使用者是中国艾滋病主要人口

jaundice  黄疸

john  嫖客

junkie  有毒瘾者

kaposi’s sarcoma (ks)  卡波氏肉瘤

labor mobility  劳动力流动

latency  潜伏期

lesion  机能障碍

leukocytes  白血球

lymph  淋巴

lymph nodes  淋巴结

male heirs  男性继承人

integrase inhibitors  抑制剂

intravenous (iv)  静脉内的; 静脉注射物

iv users constitute the largest proportion of hiv cases in china  静脉注射使用者是中国艾滋病主要人口

jaundice  黄疸

john  嫖客

junkie  有毒瘾者

kaposi’s sarcoma (ks)  卡波氏肉瘤

labor mobility  劳动力流动

latency  潜伏期

lesion  机能障碍

leukocytes  白血球

lymph  淋巴

lymph nodes  淋巴结

male heirs  男性继承人

iv users constitute the largest proportion of hiv cases in china  静脉注射使用者是中国艾滋病主要人口

jaundice  黄疸

john  嫖客

junkie  有毒瘾者

kaposi’s sarcoma (ks)  卡波氏肉瘤

labor mobility  劳动力流动

latency  潜伏期

lesion  机能障碍

leukocytes  白血球

lymph  淋巴

lymph nodes  淋巴结

male heirs  男性继承人

makeup of chinese society  中国社会的组成

maoist era  **时代

mechanisms for transmission  传染途径

meningitis  脑膜炎

metabolism  新陈代谢

milliliter (ml)  毫升

mine exploration  开矿

natural ratio of males to females born each year  男女婴每年出生自然比率

night sweats  盗汗

non-hodgkin’s lymphoma (nhl)  非何杰金淋巴瘤

officialdom  官场; 官僚作风

off-label use  药品核准标示外使用

on the brink of disasters  灾难的边缘

on world aids day  在世界艾滋病日

opportunistic infections  机会性感染

pandemic  全国或全世界流行的(疾病)

passive immunity  被动免疫

pediatric aids clinical trials group (pactg)  儿科艾滋病临床试验联盟

perinatal transmission  围产期传播

pervasive social problem  普遍的社会问题

phase i trials  第一阶段人体试验

pimp  皮条客

placebo  无效对照剂

plasma  血浆

platelets  血小板

pool  血库

populous  人口多/稠密的

position paper  意见论文

preconception counseling  孕前咨询

premarital sex  婚前性行为

preventive education  预防教育

press/media/mass media  传媒

primary hiv infection  艾滋病毒急性感染

problem will certainly get much worse before its gets any better  问题只会越来越严重

problem is already particularly acute  问题已经很严重了

promiscuity  乱交,性乱行为

promotion of condom use  推广保险套使用

protease  蛋白酶

protease inhibitors  蛋白分解抑制剂

psychiatric disorders  精神病

public education  大众宣传

public health care  公共保健

quick aids tests  艾滋病快速诊断试剂

randomized trial  随机比对临床试验

reform and opening  改革开放

resurgent  复苏的

resurgent sex industry  重新复活的性产业

retrovirus  逆转录酶病毒

reuse of needles and syringes  再用针头与注射筒

routes of infection  传染途径

salmonella  沙门氏菌

self-employed entrepreneurs  个体户

sensational/ frightening  耸人听闻

serologic test  血清测试

serum  血清

sexual intercourse  性交

sexually transmitted disease (std)  性传染病

side effects  副作用

sharing of needles  合用针头

social ills  社会问题

social mores  风俗习惯

socioeconomic transformation  社会经济转变

spread path  传染方式/ 流行方式

stands in entire contrast to previous official statistics  与先前官方数据完全相反

status symbol  地位的象征

stigma and discrimination  丑化与歧视

subclinical infection  亚临床感染

syndrome  症候群

syphilis  梅毒

syringe  皮下注射器

t cells  t淋巴细胞

t4 cell  t辅助细胞

tainted blood  受感染的血液

tentative  试验性质的,暂时的

thrush  鹅口疮

time bomb  定时炸弹

titanic peril  巨大的危险

to be on the rise  日趋严重

to breast-feed  以母乳喂哺

to carry hiv  感染hiv病毒

to contain the epidemic  防治此传染病

to contain the epidemic  抑制其蔓延

to exhort  告诫

to mask a person's identity  隐瞒真实身份

to praise  赞赏

to stand in stark contrast to  大相径庭

to stem the spread of (hiv/aids)  遏止其扩散

to suffer from/ to be infected with/ to be afflicted with/ contract (the virus/aids)  患上/染上

to turn to drugs  求助于毒品

tonic(s)  补药,滋补品

traffickers  贩毒者

transfusion  输血

transient population, vagrant population  流动人口

transmission  传染/传播

tuberculin skin test (tst)  结核菌素皮下测试

tuberculosis (tb)  肺结核

u.n. aids program, the  联合国艾滋病计划

underage prostitute  雏妓

united nations general assembly special session on hiv/aids  联合国艾滋病特别大会

unprotected sex  无预防措施之性交

unsafe blood collection system  不安全的集血系统

vaccination  接种疫苗

vaccine  疫苗

vertical transmission  垂直传播

viewing rate/ rating  收视率

viral burden  血液中所含的病毒數量

viral load test  病毒讀數实验

virology  病毒学

world's most heavily hiv- infected nations  全球艾滋病感染最严重的国家

white blood cells  白血球

yeast infection  酵母菌感染

篇3:英汉汉英翻译作业及答案

英汉汉英翻译作业及答案

一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。)

1. His accent couldn't fool a native speaker.

A. 本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B. 他的.口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2. One could not be too careful in a new neighbourhood.

A. 在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B. 在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3. We should never warm snakes in our bosoms.

A. 我们不能内心温和

B. 我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4. 他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells lies

B. His sister is a great liar.

-----------------选择:B

5. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

A. 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B. 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6. 他好不容易才挤到台前.

A. He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B. He had a hard time being forced to get up the platform.

-----------------选择:A

7. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

A. 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B. 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。 -----------------选择:A

8. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

A. 他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B. 他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

-----------------选择:B

篇4:英汉、汉英口译考试中存在的问题

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

篇5:英汉互译中如何巧妙对译汉英习语文化差异

任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法,

习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。

先看英语习语的汉译,如:a piece of cake.

这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“a piece of cake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。

再如:under one’s nose.

西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们用“under one’s nose”表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人鼻子底下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我们看来,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译“under one’s nose”比较合适。

又如:set a fox to keep one’s geese.

在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是送羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅” 大家就会觉得莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,恰巧与“set a fox to keep one’s geese”意思对等,如此对译,极为传神。

英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味,

如:狗改不了 。

汉语用它来比喻“恶习难改,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也宠爱有加,岂能用心爱的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作“a fox may turn gray,but never kind”,因为“fox”在西方人的观念中,大部分场合不是好东西。

再如:有钱能使鬼推磨。

它是我们汉语里非常形象的一句俗语,比喻一个人有了钱连鬼都听他使唤,英语译作“money makes the mare go”,基本上保留了原来的韵味,但如果翻译为“all things are obedient to money”,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,未能传神。

要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非。

再如把“赶鸭子上架”译作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽。

当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义。

总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。

篇6:唐诗英汉对照之五言古诗(一)

感遇(其一)

张九龄

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。

欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦。

草木有本心, 何求美人折。

orchid and orange i

zhang jiuling

tender orchid-leaves in spring

and cinnamon- blossoms bright in autumn

are as self- contained as life is,

which conforms them to the seasons.

yet why will you think that a forest-hermit,

allured by sweet winds and contented with beauty,

would no more ask to-be transplanted

than would any other natural flower?

感遇(其二)

张九龄

江南有丹橘, 经冬犹绿林。

岂伊地气暖, 自有岁寒心。

可以荐嘉客, 奈何阻重深。

运命惟所遇, 循环不可寻。

徒言树桃李, 此木岂无阴。

orchid and orange ii

zhang jiuling

here, south of the yangzi, grows a red orangetree.

all winter long its leaves are green,

not because of a warmer soil,

but because its' nature is used to the cold.

though it might serve your honourable guests,

you leave it here, far below mountain and river.

circumstance governs destiny.

cause and effect are an infinite cycle.

you plant your peach-trees and your plums,

you forget the shade from this other tree.

篇7:一意深远--汉英数字一的哲学文化蕴含探析

一意深远--汉英数字一的哲学文化蕴含探析

数字也是一面镜子,投射出多方面的.文化层次,如哲学、宗教、思维方式、社会政治、历史、民俗等.本文以数字“一”为研究对象,从哲学层面进行研究切入,运用对比研究手段,对汉英语言的“一”进行比较分析,挖掘其背后的哲学内涵,以促进了解汉英数字文化中的共性和个性.

作 者:陈运香  作者单位:上海交通大学外国语学院,上海,200240 刊 名:社会科学家  PKU CSSCI英文刊名:SOCIAL SCIENTIST 年,卷(期):2005 “”(3) 分类号:H0-05 关键词:数字   一   哲学   文化蕴含  

篇8:Unit 1 Friendship Words Teaching:词汇表中重点词讲解(新目标版高一英语必修一教案教学设计)

课题: Module 1 Unit 1 Language Points

学习目标:

1. 学习词和词组的用法。

课型: 新授课

课前预习:

A. Finish the exercises on page 4.

教学过程:

1. Add v.

1) To put together with something else so as to increase the number, size, importance, etc 增加,添加

~ Please add something to what I have said, John.

2) To join numbers, amount, etc so as to fin the total 相加

~ Add up these figures for me, please.

~ If you add five and five, you get ten.

3) Add to something: to increase 增加

~ What he did has added to our difficulties.

4) Add up to: to amount to 加起来等于, 总计(达)

~ The cost added up to 100 million Yuan.

~ His schooling added up to no more than two years.

5) Add…to 把…加在 …上

~ Please add more sugar to my coffee.

译:校园里的小树林使得校园更美了。

2. Calm adj. calmly adv.

1) Quiet and without excitement, nervous activity, or strong feeling

~ Keep calm, and try not to panic!

2) Weather that is calm is not windy.

3) A sea, lake etc that is calm is smooth or has only gentle waves

4) Calm somebody/ something down

~ Calm down and tell me what happened.

译:医生尽力使她平静下来,但是没有成功。

3. Concern

1) Worry 担忧,关注

~ The main concern is that the health of the employees will be at risk.

~ There is growing concern about/ over the effects of pollution on health.

2) 影响到

~ The tax changes will concern large corporations rather than small business.

3) 关于……

~ This article concerns someone who was wrongly imprisoned.

4) be concerned about: be worried about 担心,关心

~ She is concerned about her son’s future.

~ Ross has never been particularly concerned about what other people think of him.

5) be concerned with 涉及;有关

~ This story is concerned with a Russian family in the 19th century.

6) As far as my concerned 就我看来

~ As far as I am concerned the whole idea is crazy.

译:我们都为她的安全担忧。

译:我认为,教育对于一个国家是非常重要的。

4. Go through 经历,经受

1) To suffer or experience something bad

~ How does she keep smiling after all she has gone through?

2) 用光,耗尽 to use something and have none left

~ Austria was so expensive. We went through all our money in one week.

3) To look at or for something carefully

~ Dave went through his pockets looking for the keys.

4) 仔细阅读或研究

--I went through the students’ papers last night.

译:我们把这些材料再仔细的研究一下。

5. Outdoor adj. (only before noun)

Outdoor activities

Outdoor clothing

A healthy outdoor life

Outdoors adv.

I reckon it is worm enough to eat outdoors this evening.

6. In order to

1) In order to do something

~ In order to understand how the human body works, you need to have some knowledge of chemistry.

2) In order for / that

~ I locked the door in order that we might continue our discussions undisturbed.

3) In order for somebody / something to do something

~ Sunlight is needed in order for photosynthesis to take place.

译:昨天我起得很早,就是为了赶上去上海的第一班火车。

7. Face to face

1) Meet somebody face to face

~ I have never met her face to face. We have only talked on the phone.

2) Come face to face with (suddenly meet someone who makes you very frightened or surprised)

~ At that moment he came face to face with Sergeant Burke.

~ This was the first time I had ever come face to face with poverty.

8. No longer/ not…any longer

Used when something used to happen in the past but does not happen now.

~ The extra workers won’t be needed any longer.

Long before

~ This all happened long before you were born.

It won’t be long before

~ It won’t be long before we meet again.

It wasn’t long before

~ It wasn’t long before we realized Dan had left.

Before long

~ It looks like it is going to rain before long.

As long as

~ You can go out to play as long as you stay in the back yard.

9. Settle

1) To put yourself or someone else in a comfortable position. + back/ into/ down

~ Mel settled back in his chair and closed his eyes.

2) If dust, snow etc settles it comes down and stays in one place.

~ The sediment will settle in the bottle after a few days.

3) To end an argument by agreeing on something.

~ There is only one way to settle the dispute and they know it.

4) Settle down

a. To start living in a place with the intention of staying there, especially after you have travelled a lot.

~ They would like to see her daughter settle down, get married and have kids.

b. To start giving all of your attention to a job, activity etc.

~ They settled down to a serious discussion over coffee.

译:他希望在这个国家定居下来。

10. Suffer

1) To experience physical or mental pain.

~ At least he died suddenly and didn’t suffer.

~ Simon suffers from migraines (偏头痛).

2) If someone suffers an unpleasant or difficult experience, it happens to them

Suffer a defeat/ damage/ injury. Loss

~ The Democrats have just suffered a huge defeat in the polls.

~ The car suffered severe damage in the accident.

译:他饱受失眠(insomnia)之苦。

译:那里的许多孩子营养不良。(mal-nutrition)

11. Recover

1) To get better after an illness, accident, shock etc.

~ My boss is recovering from a heart attack.

2) If something recovers after a period of trouble of difficulty, it returns to its normal condition.

~ After this war, the country will take a long time to recover.

译:小杨身体恢复的很快。

12. Pack

Also pack up To put things into cases, boxes etc for taking somewhere or storing.

~ I forgot to pack my razor.

~ They packed up the contents of their house.

~ We are going to Greece tomorrow and I haven’t even started packing.

~ She packed her suitcase and headed for the airport.

译:货物包装好了么?

13. Get along with

~ If you two are going to share a room, you had better learn how to get along.

~ I have always found him a bit difficult to get along with.

~ How is your grandma getting along at university?

~ I would like to stay and chat, but I really must be getting along.

Get tired of

Bored with something because it is no longer interesting, or has become annoying.

~ I was getting tired of all her negative remarks.

Get used to

~ I am sure I will get used to the hard work.

Get back

1) to return to a place

~ We will probably get back at about four.

2) To start doing something again or talking about something again.

~ Let’s get back to the main point of the discussion.

3) To have something returned to you.

~ Did you get your books back?

Get off

1) To start a journey

~ They are planning to get off by midday.

2) Get something off. To send a letter, parcel etc by mail.

~ We will have to get this letter off by tonight.

3) To finish work and leave your workplace at the end of the day.

~ What time do you get off work?

14. Exactly

1) Used to emphasize that a particular number, amount, or piece of information is completely correct.

~ It is exactly half past five.

2) Used to emphasize a statement.

~ That is exactly what we have been trying to tell you.

4) ~ Where exactly did you stay in Portugal?

~ That is exactly what I told him yesterday.

5) Used as a reply to show that you think what someone has said is completely correct or true.

~ “So you think we should sell the house and move to the country?” “Exactly!”

~ “You hate Lee, don’t you?” “Not exactly. I just think he is a bit annoying. That’s all.

译:这就是我想要的。

15. Join

1) group/ organization

~ When did you join the Labor Party?

2) Join a queue/ line/ row etc.

~ Tom joined the queue for tickets.

3) Join somebody in doing

~ I am sure you will all join me in thanking today’s speaker.

4) Join in: to take part in an activity as one of a group of people:

~ Come on, Ian, join in! You can sing.

译:你们先开始,我一会儿就来。

16. Dare

用于否定句和疑问句可以做情态动词和实意动词

~ I dare not go there.

~ He dare not jump from the top the wall.

~ How dare he say such rude things about me?

~ She didn’t dare (to) sit anything about it.

~ He does not dare (to) answer.

~ Does she dare (to) go there alone?

17. Need

作为情态动词只用于否定句和疑问句中:

~ He needn’t worry about it.

~ Need I collect the parcel myself?

作为情态动词,其答语肯定的是must,否定用needn’t

~ Need we work late today?

~ No, but we must tomorrow.

~ Need I tell Elizabeth at once?

~ No, you needn’t tell her just yet.

作为实意动词可以用于否定句,疑问句和肯定句

~ I don’t need to go there.

~ Do I need to go there?

~ I need to go there.

课后巩固:

1. Translate the following sentences into English, using the words and expressions in brackets.

1) 你把所有的数加起来就会知道结果。

2) 我们努力想让他平静下来,但是他还是激动地大声叫。

3) 玛丽在医院里住了很长一段时间,恢复了健康。

4) 李鸣在这里定居后,和邻居们相处得很好。

5) 如果你不想和我在一起,你就收拾东西走人。

6) 战争期间,我受了很多苦。我用日记记下自己的经历,以便老了以后能够记住。

2. Finish exercise 2 on page 42.

防治爱滋病工作总结

GRE考试核心词汇表A

体育运动分类词汇表2

体育运动分类词汇表4

英汉对照文章

GRE考试核心词汇表E

英汉互译美文:Be Happy

英汉词汇系统对照

英汉色彩词汇差异浅析

汉英筳席菜名 A-F

爱滋病英汉汉英词汇表一(精选8篇)

欢迎下载DOC格式的爱滋病英汉汉英词汇表一,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档