【导语】“吃了没”通过精心收集,向本站投稿了10篇英汉报刊翻译常见错误,以下是小编帮大家整理后的英汉报刊翻译常见错误,欢迎大家分享。
- 目录
篇1:英汉报刊翻译常见错误
Chapter 1习语翻译中的常见错误
关于英语习语的概念,《英语习语大词典》在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意思的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的It’s raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成It’s raining a cat and a dog,也不允许变换成It’s raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“现成的话语”,另外还有一种说法是“惯用组合”。
从本章的例子可以看出,英文习语的翻译最常见的错误就在于望文生义。比如score这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of 就是“几十”,殊不知词典上的释义是“许多,大量”。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是容易出错的。还有,英文的动词短语用的很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. Off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是“叫某人走开”,可一查词典根本就没有这个意思。
请大家仔细研究下面的第一个例子:
例1、in to the bargain是“讨价还价”吗?
Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages – she is currently learning a seventh – and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power.
原译:
星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语言的第一夫人,她已千方百计迷住了高加索这个小国。
在一些人看来,桑德拉·鲁洛夫斯是使他的夫君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。
但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起的背后真正的智囊。
改译:
星期一,格鲁吉亚一觉醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的这个小国。
在一些人看来,桑德拉·鲁洛夫斯是使她的丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而给选民留下了深刻印象。
然而,这个草莓红发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是既靓丽又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起背后的真正智囊。
点评:
这个例子中有几个习语要注意:
1、into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。Into the bargain同in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。
例如:If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩!
2、to cast a spell over是“迷住”的意思。
3、doing a turn on, turn在这里是“转身、转体动作”的意思,译的模糊一点就是“演奏”。
注意:
1、wake up to:认识到,意识到。
2、manage to:达成,设法。
3、do a turn:turn这个词在金山词霸里就能查到在俚语中有一个节目的意思,翻成用电风琴表演了一个节目其实并不算错。
4、strawberry blonde hair:两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde带有金发的意思,应该指偏红的金发,而不是一般概念中的红头发。我去搜了格鲁吉亚第一夫人的照片,也印证了这个感觉,个人觉得翻成‘金棕色’头发更确切,不知大家以为如何。
相关习语:
1、strike a bargain
2、drive a bargain
3、Dutch bargain
4、more than one bargained for
5、with one's bargain
6、Smithfieid bargain
7、wet bargain
8、bargain and sale
9、bargain on
10、collective bargain
11、dead bargain
篇2:英汉报刊翻译常见错误
第二例:
2、to make the best of, “充分利用”什么?
Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in the past, Lord.”
原译:行政官员比尔·伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:“感谢你是我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。”
改译:县管委会委员 比尔·伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。”
点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。没错,它的意思是“充分利用(时间、机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”,故改为“借机”。
其他翻译要点:
1、supervisor:如果不了解这个人,很难决定是“行政官员”还是“县管委会委员”,可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。
希望大家能自己翻译上面的东西,看看能不能比作者翻得更好。
这里还有一些关于best的短语和习语,可以用来考察你的习语量。
1、(all) for the best
2、all the best
3、as best as one can
4、at (the) best
5、at one's best
6、come off second best
7、do one's level best
8、try one's level best
9、do sth. for the best
10、at the best of times
11、get the best of
12、have the best of
13、get the best of it
14、have the best of it
15、get the best out of
16、get the most/utmost out of
17、give of one's best
18、give sb. best
19、give sth. best
20、hadbest
21、have the best of everything
22、hope for the best
23、in one's (Sunday) best
24、level best
25、make the best of
26、make the best of things
篇3:英汉报刊翻译常见错误
第三例:
3、
from the bottom up = “从细微末节做起”?
Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .
原译:
好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。
改译:
正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。
点评:
1、bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。
2、insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。
**This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.
这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用‘想法’而不是那么复杂的一个名词比较好呢?
这里还有一些关于biuld的短语和习语,可以用来考察你的习语量。
1、not built that way
2、build down
3、build in
4、build into
5、build in
6、build on
7、build upon
8、build out
9、build over
10、build round
11、build up
12、bodybuild
13、film build
14、high build
15、scrap build
篇4:高中文言文翻译常见错误
高中文言文翻译常见错误
错误一
混淆古今异译
例1、时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
[误译]当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
[正译]当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
[分析与对策]句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
错误二
词类活用分析错误
例2、母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
[误译]后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
[正译]后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
[分析与对策]句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的.性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
错误三
误译文言虚词
例3、西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)
[误译]这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?
[正译]向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?
[分析与对策]“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。
错误四
漏译省略成分
例4、但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。
[误译]只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
[正译](狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
[分析与对策]句中漏译了省略主语“狐狸”。原文中虽然省略了主语,但为使文意通顺、明了,翻译时要将省略的成分补上。这也是考试中的一点要求。另外,有些通过直译无法使文意贯通的地方,如“满纸都是”,也应适当“增词”,即加上使文句连贯的词语。
考生漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是,没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到考生对个别词的判断和翻译,重则影响到考生对整个句子的理解。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1、考生应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,只满足于读单一的那个要求翻译的句子,还应适当“瞻前顾后”地照顾语境。
2、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。
错误五
语言不合规范
例5、其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。
[误译]贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
[正译]贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
[分析与对策]这段译文的不规范表现在两个方面:
①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。
②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:
1.严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。
2.检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。
篇5:浅谈英汉诗歌翻译
浅谈英汉诗歌翻译
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重要的是传递它的骨髓所在,即诗歌的“文化意境”。
一、英汉诗歌有着不同文化意境
一首好诗,往往是意中有境,境中有意,读后沁人心脾,耐人寻味,译者应对原作心领神会,译者与作者神思契合,力求浑然一体,否则,译者只拘泥于原文表层结构,译文必然貌合神离,韵味全无。因此,绝不可把译诗看作语言表层结构的机械移植过程,必须深入深层结构,发掘原诗的真实意境,并使之以原有的神韵再现于译文中。
1.诗歌的意境首先体现在不同民族的文化词的运用上。例如,在我国古典诗歌中,“南浦”被赋予了某种离别的情境,而“风”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“婵娟”,“梅”,“菊”等字词,它们也都被赋予了独特的文化内涵,其独特的联想和情趣是西方人难以理解的;同样,由于文化背景的不同,英文中的一些词汇对于我们来说也比较陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“lamb”等词语,所给予我们的意象也与英美人的本意不同。英国诗人雪莱的名诗《西风颂》中的“westwind”代表温暖和煦,给世界带来新生,而在我们的文化中,只有东风才被赋予如此的意义和意境。
2.在诗的整体韵味上,一般来讲,英美人作诗是对思维内容及其过程的逻辑展现,推崇清晰、确定和单纯;而中国诗歌,如冯友兰先生曾提到过“富于暗示,而不是明晰得一览无余”(冯友兰,中国哲学简史),强调了我国诗歌的含蓄无垠。明朝谢榛在《四溟诗话》中说道:“凡作诗不宜逼真,如朝行远望,清山佳色,隐然可爱,其烟霞变幻,难于名状,及登临非复奇观,唯片石数树而已。”这说明了诗歌意境犹如欣赏山水,清淡、质朴、刚柔相济而又神韵悠长,诗意在可言与不可言之间,也有了可解与不可解之会。例如“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,“孤帆”,“远影”,“碧空”之间没有任何关连词,直接拼在一起,画面感极强。它们之间是什么关系,读者可凭它们之间的联系去想象和补充。一个汉字往往就是一个意象,而汉字的组合往往能取得一副动感画(motion pecture)的艺术效果。
与汉诗现比,英诗的意象表达更加率直清晰,意象间的语法关系逻辑性更强。虚词一般不能省略。请看拜伦的一首诗。
Adieu adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue
The night-winds sigh,the breakers roar ,
And shrieks the wind sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awile to him and thee,
My native land-Good Night!
这几行诗语言浅显率直,诗人把故乡拟人化(personification),与之轻声慢语话别。诗的逻辑关系严密,意象间关系确定,意象深沉阔大,不露痕迹。
二、英汉诗歌翻译时易出现的文化障碍
1.诗歌翻译中常见的文化障碍,往往并非出于原诗晦涩难解,而是望文生义。著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在谈到英国翻译家亚瑟·威利翻译的《诗经》(The Book of Songs)时,称其译作有很高的学术水平,不愧为翻译杰作,但也指出,他把《诗经》翻译得像“英国诗歌”。比如,译作把周朝的农夫塑造成类似欧洲中世纪田园诗中描叙的农民的形象。另外,译文中使用了“castles”和“clergymen”等词,这和中国文化中的农夫形象相去甚远。
2.许多醇美的名篇佳作经过翻译,不仅破坏了原诗中浓浓的意境,而且容易导致南辕北辙的文化错位,在越来越多的文化交流活动中,这不能不引起我们的高度重视。例如,马致远的著名小令《天净沙·秋思》的首句“枯藤老树昏鸦”,试比较一下它的几个译文:
译文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .
译文2:With red vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
译文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,
译文4:Withered vines,olden trees,evening crows,
原诗句给人印象最深的是,除了将3个苍凉的意象并列外,无任何多余的笔墨,精练隽永,各意象之间的方位和逻辑关系在原诗中没有明示,乌鸦是盘旋还是栖息在老树上?亦或是在枯藤上?枯藤是缠绕着树干还是树枝?乌鸦正归巢吗?它发出了叫声吗?这些结论留待读者依自己的认知语境推理得出正如司空表圣《诗品·含蓄》中曰“不着一字,尽得风流”,“不着”者,不是指一个字也不“着”,而是不多“着”,好比用形象来表达情意,只讲形象,不用一字来点出情意,就像图画上的空白,音乐中的休止,别有一番韵味。前两段译文都将其显化,堵塞了读者的想象空间,其独特的语境效果也就无法实现;后两段译文在这方面则做得较好,传达了原诗含蓄的文化韵味。
三、英汉诗歌翻译中文化意境传达的原则
1.诗歌很美,往往就是因为它的用词,以及透过语义系统所表达出来的意境。
如刘方平有一首诗《月夜》,
更深月色半人家,
北斗阑于南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗纱。
Jenyns把它译为:
In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,
The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;
This evening one really feels that the spring air is warm,
For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.
原诗是说诗人十分敏感,一听到虫声就知道春气回暖,但译诗却把“今夜偏知春气暖”改为“今夜偏觉春气暖”,使观察敏锐,见微知著的诗人的面貌大大褪色。可见,在翻译之前,必须先理解原诗的意思,对原诗的语言进行分析,不仅要从语义,还要从语法、语音、修辞等方面进行分析。
2.翻译应最大程度地传达诗歌的意境,把某一国家或民族的文化神髓原汁原味地展现出来,达到文化传达的目的。英国诗人、翻译家德南姆认为,译诗必须保留“火焰”,即原诗的活的灵魂,诗歌翻译应崇尚异化,异化策略是最大限度地展示原语文化风采的'一种策略。采用这种策略的译作力图保持原文的语言和文化特点,让译语读者感受异域风情,感受到另一种文化的存在及其独特的魅力。虽然采用这种策略的译作有时会增加阅读难度,却力图最大限度地传达文化信息,进而促进文化交流。
采用归化策略翻译的译作,则会掩盖不同文化之间的差异以及原作的历史感,将某些文化的价值形态强加给了原作。从长远和文化的意义上看,采用这种策略会渐渐消弭不同文化的历史差异,使异域文化的意味消失殆尽,其结果与“文化传达”的目的相违背。
比较好的例子有美国的庞德,成功地翻译了不少中国诗歌,并对美国意象派诗歌的形成和发展产生了巨大影响。李白有一首诗《长干行》,“十五始展眉,愿同尘与灰,常存抱柱信,岂上望夫台?”庞德把它译为:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?译作基本上秉承了原诗的整体韵味,中国传统的、坚贞的夫妻之情跃然纸上。严格地说,庞德在译这首诗的时候,并没有句比字译,“常存抱柱信”就在译语中出现缺失,但这并没有损害原诗意的传达,这体现了“异化”,并没有死板地“字译”或“直译”,由此可见,完全可以采用多种翻译方法,译出原诗意境。只要整体把握得好,文章直译也是可以的,这样反而能减少文化信息的错误传达;有些译作还附有注释,这样,译文不拘一格,这些努力为真正文化交流作了很好的尝试。
总之,诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。
【参考文献】
[1]冯友兰.中国哲学简史[M].北京:北京大学出版社,1996.
[2]袁行沛.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.
[3]吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.
[4]谭哉喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[5][英]彼得·琼斯.意象派诗歌》[M].桂林:漓江出版社,1986.
[6][美]约翰丁·迪尼、刘介民主编,现代中西比较文学研究[M],1988.
篇6:常见病句错误
例:(1)这个文化站已经成为教育和帮助后进青年,挽救和培养失足青年的场所,多次受到上级领导的表彰。(1993年)
(“培养”“失足青年”搭配不当)
(2)他马上召集会进行研究,统一安排了现场会的内容、时间和出席人员,以及会议中应注意的问题。
(“安排”与“问题”搭配不当)
(3)有关部门对极少数不尊重环卫工作劳动、无理取闹、甚至殴打侮辱环卫工人的事件,及时进行了批评教育和严肃处理。
(“事件”与“批评教育”搭配不当)
(4)近年来,我国加快了高等教育事业发展的速度和规模,高校将进一步扩大招生,并重点建设一批高水平的大学和学科。
(“加快”与“规模”搭配不当)
(5)在印度软件工程师培训公司的协助下,青岛软件开发区培养、建设、储备了一批职业化人才和管理人才。
(“建设”与“人才”搭配不当)
(6)心理学家的研究表明,给孩子讲故事有助于培养孩子的创造性思维和语言表达的能力和水平。
( “培养”与“水平”搭配不当)
(7)每当回忆起和他朝夕相处的那段日子,他那循循善诱的教导和那么和蔼可亲的音容笑貌,又浮现在我的眼前。
(“教导”与“浮现”搭配不当)
篇7:常见病句错误
一、语序不当
1、定语位置不当。如:
(1)我国棉花的生产,长期不能自给。
(定语与中心语位置颠倒,应该为:我国生产的棉花,长期不能自给。)
(2)广大的农村青年表现出无比的走社会主义的热情。
(定语“无比”错放在状语的位置上而造成病句,应该将“无比”放至“热情”之前。)
2、状语位置不当。如:
(3)在社会主义建设事业中,应该发挥广大知识充分的作用。
(状语“充分”错放在定语的位置,应该将之放在“发挥”之前。)
3、虚词位置不当
<1>副词“不”的位置不对。例如:
(4)我们如果把自己国内的事情不努力搞好,那么在国际上就很难有发言权了。(“把”句字否定副词应该在“把”字之前)。
(5)如果趁现在不赶快检查一下代耕工作,眼前地就锄不好。(“不”应移至“趁”字前)
<2>关联词语位置不当
复句中两个分句用同一主语时,关联词语应在主语后边;主语不同时,关联词语应在主语前边。如果颠倒,就属位置不当。例如:
(6)不但他好好学习,而且带帮助其他同学。(“他”应移至“不但”前)
二、搭配不当
1、主谓搭配不当,如:
(7)清晨,参加长跑的同学们在公路上飞快地驰骋着。(“同学们”不能用“驰骋”,可改为“跑”。)
(8)感情的洪流在翻滚,浑身的热血在呼啸。(“热血”只能“沸腾”,不能“呼啸”)
(9)他那崇高的革命品质,经常浮现在我的脑海中。(“品质”不能“浮现”,可改为“他那伟大的革命形象”。)
2、动宾搭配不当。如:
(10)这些文章到处闪烁着马克思主义的观点。(“闪烁”的应该是“光芒”。)
(11)解放前,爸爸和哥哥两人挣来的钱还不够养活一家人的生活。(“养活”的只能是人,不能是“生活”。)
(12)上海科技开发中心聚集了一批热心于科技开发服务、善于经营管理的专业化队伍。(“聚集”的应该是“专业化人才”。)
3、主宾搭配不当。如:
(13)这最后一天的劳动是同学们最紧张、最愉快、最有意义的一天。(“劳动”是“一天”不当,删去“劳动”即可。)
(14)政治稳定、团结的局面,是我国社会主义市场经济体制建立健全的先决条件。(“局面”是“条件”不妥,可删去“的局面”。)
4、修饰语与中心语搭配不当。如:
(15)他在培育良种方面花了很大的心血。(“很大”应改为“很多”。)
(16)自己有双聪明能干的手,什么都造出来。(“聪明能干”应改为“灵巧”。)
(17)这次大会上,对工资问题交换了广泛的意见。(应改为“广泛地交换了”。)
5、一面与两面搭配不当。如:
(18)学习成绩的提高,取决于学生自身是否努力。(“提高成绩”是一面性的,“是否努力”是两面性的。可改为:学习成绩的提高,取决于学生自身的努力。或者改成:学习成绩能否提高,取决于学生自身是否努力。)
(19)艺人们过去一贯遭白眼,如今却受到人们热切的青睐,就在这白眼与青睐之间,他们体味着人间的温暖。(“白眼”和“青睐”指两面,但“温暖”只对应一面。)
6、否定与肯定搭配不当。如:
(20)究竟要不要重视语文学习?是不是只学数理化就可以了呢?我们的回答是否定的。(前面的问题既有肯定回答,又有否定的,后面回答只照顾否定回答。)
(21)我想这应该是不必叙述的,没有谁不会想象不出。(“没有谁不会想象不出”意即“谁都想象不出”,与原句意思刚好相反。)
在检查搭配是否得当时,特别要注意检查并列短语,防止出现顾此失彼的现象。例如:
(22)采取各种办法培养和提高师资水平,尤其是中年教师的水平。(“培养”与“水平”搭配不当)
三、成绩残缺或赘余
1、成分残缺
<1>缺主语。如:
(23)从这一件平凡的小事中,却说明了一个大问题。(“说明”的主语是什么?介宾短语不能作主语,可删去“从……中”。)
(24)关于电视片《北京人在纽约》的评论已很多了。(删掉“关于”,使句子主语出现。)
<2>缺谓语。如:
(25)这些角色不同类型,距离相当大,如果没有善于塑造人物性格的技巧,那是演不好的。(“这些角色不同类型”缺谓语,应该补上“属于”就通顺了。)
(26)最近又发动了全面的质量大检查运动,要在这个运动中建立与加强技术管理制度等一系列的工作。“一系列的工作”是哪个动词的宾语呢?在原句找不出合适的,应该在“建立”前补充上谓语“完成”才通顺。)
<3>缺宾语。如:
(27)近两年来,他们在全县推广了马河大队坚持科学种田。(“推广”什么?缺宾语“……的经验”。)
(28)我们要尽一切力量使我们农业走上机械化、集体化。(“走上……的道路”才合适。)
2、赘余
成分赘余有主语、谓语、定语等,这里只各举一例略作说明。
(29)我们二年级的同学,在上课的时候,一般地说,我们都能认真听讲,遵守课堂纪律。(主语多余。)
(30)上次从你院借来的讲义,正在进行打印,上课前可以发到学生手中。(谓语多余)
(31)纪念“三?八”节的到来。(宾语后有多余成分。)
(32)这句话的后面,包容了多么丰富的“无声”的潜台词啊。(定语多余)
(33)他同老农一起多次反复地进行小麦高产试验。(状语堆砌,任删一个。)
(34)小王做任何工作都是非常认真得很。(补语多余。)
四、结构混乱
1、句式杂糅。这是指有两套或两套以上的句子结构杂糅在一起,使语意不明确。例如:
(35)这办法又卫生,又方便,深受群众所喜爱。(或说“深受群众喜爱”,或说“深为群众所喜爱”)
(36)多年来曾被计划经济束缚下的人们也觉悟起来。(“曾被……束缚”与“在……束缚下”混用,任选一种即可。)
2、句中暗换主语。有时在复句中暗换分句的主语,使原有的主语不能和谓语搭配,也会造成结构的混乱。例如:
(37)老工人的一席话深深地触动了小邱的心,久久不能平静下来。(前一分句的主语是“话”,后一分句的主语是“小邱的心”,属暗中转换,造成混乱。可改为“……触动了小邱,使他的心久久……)
3、层次不清。例如:
(38)新华社发现酵母丙氨酸转移核糖核酸人工合成在上海胜利完成的消息后,广大读者非常重视,科学界人士也非常重视,强起了强烈的反应。(“引起强烈的反应”是一句抽象的话,应先说,然后再说具体的;对于科学成就,应先说“科学界人士”的反应,再说“广大读者”的反应)
4、标点不当造成混乱。例如:
(39)这部影片所以能够成功都归功于集体的力量,电影局艺术的领导,舞台剧原作者的协助,全体演员全心全意地投入工作,都是我从未经历过的新经验。(“集体的力量”后边用逗号,读者自然把后连接“领导”“协助”等等都当作“归功于”的宾语,但作者的本意是把后边的用作“都是”的主语,“力量”之后必须用句号)
五、表意不明
表意不明包括两种情况:一是“费解”,一是“歧义”。“费解”就是一句话表达出来,但不能让人读明白其中讲了什么;“歧义”即一句话有两种理解。不管“费解”还是“歧义”都是表达不明白、不清楚的表现。下面举例说明:
1、费解。例如:
(40)到带岭参观火锯厂和森林轻便铁路是我这次旅行的归途。(“参观”怎么会是“归途”?作者意思是说“……是我预定在旅行归途中要做的一件事。”)
2、歧义。例如:
(41)厂长采纳了两个工人的合理化建议,这大大激发了全厂职工出谋献策的积极性。(“两个工人”还是“两个建议”?理解产生歧义。)
(42)县里通知说,让赵乡长本月15日前去汇报。(可以理解为“15日/前去汇报”)也可理解为“15日前/去汇报”)
(43)买苹果的时候,小个儿的孩子都不要。(可以理解为“小个人的苹果”和“小个儿的孩子”两种意思。)
3、指代不明。例如:
(44)她想了半天,拿不定主意,最后决定到离她家不远的王二婶家去,让她陪她一同回家。(谁陪谁?大概是“二婶陪她”。)
(45)宋老大跟齐三久别重逢,谈得投机,他给他点上一支烟……(谁给谁点烟?无法猜出。)
六、不合逻辑
这里的“不合逻辑”指的是句子的意思在事理上讲不过去。常见的类型有:
1、自相矛盾。例如:
(46)他是众多死难中的幸免的一个。(“死难者”与“幸免”矛盾。)
(47)凡是在科学和学问研究上有成就的人,不少是在客观物质条件十分艰难的情况下,经过顽强刻苦的努力下获得成功的。(“凡是”与“不少”矛盾)
2、概念并列不当。互相并列的概念,应该是按同一标准划分的。如果标准混乱,就会造成大小概念并列不同类别的概念并列的错误。例如:
(48)农场决心提高粮食、棉花和经济作物的产量。(“棉花”属“经济作物”,二者不能并列。)
(49)游泳券分管普通券、参观券、月票、季票几种。“参观券”不属“游戏券”,不能与“普通票”等并列。)
3、强拉因果。例如:
(50)因为他对学科有所偏重,所以对数理化他不感兴趣。(后者是前者的具体表现,而不是结果。)
(51)因为他来自北方,思想根本上还是旧的一套。(前后没有因果关系)
4、主客颠倒。例如:
(52)爱迪生这个名字,对我们青年学生是不陌生的。(应该是“学生对爱迪生这个名字”。)
(53)去年的学习情绪和今年比较起来大不相同。(比较一先一后两件事,一般总是以后者为主体,所以应该说成:“我今年的学习情绪和去年……”)
5、否定不当。例如:
(54)谁也不能否认优异的学习成绩不是靠勤奋学习得来的。(有三重否定,全句表述的是否定的意思,和本意刚好相反。)
(55)当然,这出戏也宣扬了因果报应等封建思想,因此,谁能否认这出戏没有消极影响呢?(反问句本身也是一重否定,所以本句表达的是否定的意思,不合本意。)
6、不合事理。例如:
(56)下午,一阵雷雨过后,在西边的天空中出现了一道美丽的彩虹。(彩虹出现的方向与太阳相对,下午的彩虹只能出现在东边。)
(57)只要好好学习,就能考上好大学。(“好好学习”不是“考上好大学”的充分条件。)
篇8:英语语法常见错误
英语语法常见错误
1. 检查修饰语是否放在正确的位置上。
例1:
a) Without television, people can't get information which comes from other parts of the world immediately.
b) Without television, people can't immediately get information which comes from other parts of the world.
分析:a) 句子中,immediately 显然放错了位置。是“得到迅速从各地传来的消息”,还是“迅速得到从各地传来的消息”?意思含糊不清。
例2:
a) At the age of six, my father began to give me English lessons.
b) When I was five years old, my father began to give me English lessons.
分析:a) 句子,At the age of six 放在这个位置上,变成了“我父亲六岁的时候”。改变说法,可以解决这个问题。
例 3:
a) To improve one's writing skill, regular practice is necessary.
b) To improve one's writing skill, one must make regular practice.
分析:不定式短语的逻辑主语决不是regular practice,为了把逻辑关系表达清楚,要么把不定式短语改成If one wants to improve his writing skill,要么把主句改成one must make regular practice.
2.表示相同的意思,检查是否使用了平行语法结构。
例 4:
a) With the computer, one can do shopping, banking and read at home.
b) With the computer, one can do shopping, banking and reading at home.
分析:can do shopping, banking and read at home, 用语法平行结构来衡量,用动词原形 read是不妥的,为了和 do shopping, do banking 保持结构上平行,接下来的一个内容要用do reading.
例 5:
a) Nowadays, people not only eat enough food, but also eat better.
b) Nowadays, people not only eat more, but also eat better.
用 not only...but also, both...and, whether...or, either...or, as well as, along with等能连接两个成分的连词,前后两个成分在结构上要保持一致。用 eat enough food, eat better不如用 eat more, eat better,都用副词。
在限时、紧张的写作中,出现错误,尤其是语言上的错误是不可避免的。如果把这些错误留在那里,不得到改正,就会影响整篇文章的质量。阅卷人虽然不大会按你文章中语言错误的累计数目进行扣分,但错误,尤其是一些幼稚的错误,会给阅卷人员留下不好的印象,从而影响文章的分数。因此,文都教育的英语老师建议大家在写完之后务必要对自己的写作进行检查,修改基本语法错误。
被动语态知识点
被动语态由助动词be加及物动词的过去分词构成,助动词be有时态,人称和数的变化。被动语态的时态是由be的时态决定的,be是什么时态,全句就是什么时态,be动词后面的过去分词不变。
1、各种时态的被动语态结构如下:
一般现在时的被动语态:
主语+am / is / are (not)+过去分词
一般过去时的被动语态:
主语+was / were +过去分词
现在完成时的被动语态:
主语+have / has +been +过去分词
一般将来时的被动语态:
主语+will +be +过去分词
过去将来时的被动语态:
主语+would / should + be +过去分词
过去进行时的被动语态:
主语+was / were + being +过去分词
过去完成时的被动语态:
主语+had + been +过去分词
情态动词的被动语态:
情态动词+be+过去分词
2、被动语态的用法
(1)不知道或没有必要说明动作的执行者是谁,不用by+动作执行者短语。
Football is played widely all over the world。
全世界都广泛地踢足球。
(2)强调动作的承受者。
The bank was robbed yesterday afternoon。
昨天下午这家银行遭到抢劫。
(3)作客观说明时,常采用一种被动语态句型。
It is reported that about twenty children have died of flu in the USA。
据报道美国大约二十名儿童死于流感。
3、主动语态的句子变为被动语态的步骤
(1)把原句中的宾语变为主语
(2)动词改为被动形式,即be+过去分词
(3)原来的主语,如果需要的话,放在by后面;如果没必要,可省略。
篇9:个人简历常见错误
,希看广大应届生能从中吸取经验。一、96%的简历缺乏针对性。一份标准模版下做出来的简历适用于多种行业、多个职位的求职。没针对性,自然进不得招聘单位的法眼了;二、89%的简历职业路径混乱。工作一年换两三家公司,五年内进过六七个不同行业,职业生涯太乱,企业不敢用;三、85%的人电话沟通一问三不知。投出的简历多得连自己应聘什么都不知道。招聘单位打电话过往询问,求职者对自己投过的职位压根没印象,更谈不上对企业基本信息的了解;四、82%的简历信息表达不到位。描述工作经历时,只罗列工作内容,很少有人能从过往工作经历中体现出自己的价值;五、78%的简历投递职位与经历不匹配;六、70%的'简历未表达真实价值。当下的求职,会表达更要能总结,一个好的产品要想被市场接受,首先得亮出它的价值与特色;七、36%的简历相片分歧适。简历配上一张相片可以加深招聘单位对你的印象,根据统计,有近三成的人配了相片。而在配过相片的人群中,有近三分之一的相片很分歧适。有的用大头贴,可爱搞怪五花八门;有的是装嗔真人秀,搔首弄姿极尽妩媚;还有的是***狂,家里的窗帘、书桌分别做背景统统发来当附件;八、26%的简历信息错乱明显。简历中有明显的信息错乱,重要信息漏填,语句不通,错字连连,表达混乱;九、6%的简历多岗多投;十、4.5%的简历隐瞒基本信息。简历不写真实姓名,用
篇10:常见错误例举
常见错误例举
政治常识:
1、 我国的人民代表大会既是我国的最高权力机关,行使最高监督权,又是我国的根本政治制度。
2、 全国人大既行使立法权,也行使监督权,全国人民代表大会是我国的法律监督机关。
3、 坚持人民民主专政,就是对极少数敌对分子专政。
4、 民主是与专政相对立的国家形式,实行的是“多数人的统治”。统治阶级和被统治阶级各有自己的民主。
5、 民主和专制是辩证统一的,任何国家都是对人民实行民主和对极少数敌人实行专政的统一体。
6、 社会主义民主的本质是人民当家作主,具有广泛性、真实性,是全体人民的民主。
7、 国家性质决定国家职能,国家职能必须集中体现广大人民的利益,为全社会服务。
8、 国家对社会经济的管理是任何国家共有的职能,国家管理社会经济具有相同的目的。
9、 国家对内职能中政治统治职能是主要职能,社会管理职能是居于次要地位。
10、 政体具有一定的相对独立性,国体是政体的惟一决定性因素。
11、 国体不同,政体也不同;国体相同,政体一定相同。
12、 我国全部国家机关是一个有机整体,定期互通情报,互相监督。
13、 作为国家机构重要组成部分的国家元首,都由选民直接或间接选举产生,都没实权。
14、 资本主义国家的政府都是由占议会多数席位的政党联盟来组织。
15、 国家是阶级统治的权力机关。
16、 国体是指统治阶级采取何种方式组织国家政权机关。
17、 作为我国民主制度的主体也就是人民民主专政的阶级基础。
18、 我国的国家制度是工人阶级领导的、工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
19、 村民自治制度建设是我国基层政权建设的组成部分,是我国社会主义民主政治建设的组成部分。
20、 我国的人民代表大会是由中国共产党召开的。
21、 国家性质决定国家机构和国家职能,国家机构和国家职能作为国家的形式,维护和体现国家性质这一内容。
22、 在我国,人民法院独立行使审判权,任何机关、社会团体和个人均不得干涉。
23、 我国的司法权统一由人民法院行使。审判公开是司法公正的关键环节。
24、 任何社会都有行使国家权力、执行国家职能的组织机构。
25、 国家机构有鲜明的阶级性,它是人民利益的捍卫者和执行者。
26、 国家机构是由公民选举产生的,它是公民利益的捍卫者和执行者。
27、 12月4日是全国法制宣传日,确立全国法制宣传日有利于健全法制,使法律体现全体公民的意志。
28、 宪法是由中国共产党制定的,是党的主张的制度化、法律化。
29、 没有民主就没有社会主义,没有社会主义也就没有民主。社会主义建设的目标是建设社会主义民主政治。
30、 依法治国就是要做到国家机关立法,全体公民守法。依法治国的本质就是要保证人民当家作主的地位。
31、 公民在法律面前一律平等,就是指立法平等、司法平等。
32、 权利和义务都不能放弃,每一位公民在法律上都具有同样的权利和义务。
33、 判断政党的阶级性质,主要看它在实践活动中所体现的阶级利益更要看它成员的出身和公开声明。
34、 各阶级都是通过政党夺取国家政权的。
35、 国家性质决定政党性质。一切国家都是由经济上占统治地位的那个阶级的政党来领导的。
36、 国家、民主、政党都有阶级性的,都是维护统治阶级利益的工具,都随阶级的产生而产生;在阶级社会中,最主要、最强有力的阶级斗争工具是政党。
37、 国家政权总是和政党联系在一起。政权的阶级性与政党的阶级性是一致的。
38、 政党的阶级性是政党的本质属性,也是政党区别于一般政治组织、社会团体的根本标志。
39、 中国共产党是中国人民和中华民族的先锋队,因此中国共产党是全民的党。
40、 党要始终代表中国先进生产力的发展要求,体现了党组织领导经济建设的职能。
41、 在议会选举中获得多数席位的政党叫执政党。
42、 有两个政党存在就是两党制。两党制国家中只有两个政党。
43、 中国共产党和民主党派中亲密友党,中国共产党的政策和决策必须经过民主党派的审议。我国的多党合作就是多党联合执政。
44、 民主党派是参政党,在人民代表大会中有代表民主党派的成员。
45、 党中央是国家的最高机关,全国人大和全国政协都接受中国共产党的领导。
46、 中国共产党和全国人大、全国政协是监督与被监督的关系。
47、 中国共产党和全国人大所作出的决定都必须征得全国政协的.认可方能实施。
48、 中国共产党地位的确立是由社会主义革命和建设的实践形成的。
49、 人民政协是多党合作和政治协商的政治基础。
50、 在我国,人大、政协的代表都是由人民选举产生的,都是人民行使国家权力的机关。
51、 民族随国家的产生而产生,随国家的消亡而消亡。民族和国家都是人类社会发展到一定历史阶段而出现的一种自然现象。
52、 一个国家可以有多个民族,但一个民族只能属于同一个国家。
53、 民族是阶级社会发展到一定阶段的产物,形成的根本原因是共同地域的形成。民族既有大小之分,又有优劣之分。
54、 民族是个稳定的共同体,一旦形成就有会消失。
55、 民族、氏族和种族都以共同地域为基础,都有共同的心理素质。
56、 实现各民族共同繁荣,责任在汉族,利益在少数民族。
57、 我国社会主义新型民族关系建立的根本原因在于我国民族问题产生的根源已消失。
58、 我们同大民族主义、地方民族主义、民族分裂主义的斗争都属于阶级斗争。
59、 民族自治机关依法享有独立的司法权和终审权。
60、 民族区域自治制度是我国的基本民族原则,也是我国的根本政治制度。
61、 民族区域自治就是少数民族有自己决定自己事务的权利。实行民族区域自治政策,意味着各民族都要实行区域自治。
62、 任何一个民族都是通过掌握国家政权来开展宗教活动的。
63、 我国实行宗教信仰自由政策,国家保护一切宗教活动,但对搞封建迷信活动的人一律绳之以法。
64、 随着社会主义制度的建立,我国宗教的本质正在发生根本变化,宗教的消极作用正逐步消失。
65、 我国实行宗教信仰自由政策的目的是引导宗教与社会主义相互适应。
66、 我国宗教实行独立、自主、自办的方针,不允许外国宗教组织在中国公民中发展教徒和进行传教活动,也不允许我国宗教团体与外国宗教团体发生联系。
67、 宗教不能干预政治,政治也不能影响宗教。
68、 宗教与科学是对立的,要发展科学就必须消灭宗教。
69、 我国实行宗教信仰自由政策,因此宗教在我国将长期存在。
70、 宗教是社会主义事业的重要组成部分,党是宗教事务的直接领导者和管理者。
71、 在社会主义条件下,宗教问题上的矛盾已经是人民内部矛盾了,积极引导宗教与社会主义相适应是要求教徒放弃有神论。
72、 国家利益的差异和国家力量的强弱,势必制约国家之间的合作,引起国际局势的紧张。
73、 国与国之间是对抗还是合作,这是由国家经济实力决定的。
74、 国际关系主要是由各国的国家利益和国家力量决定的,追求和维护国家间的共同利益已成为各个国家对外政策的出发点和归宿。
75、 国家主权和国家利益是不可分割的,维护国家主权也就维护了国家利益。
76、 国际法是调整国家之间关系的法律,对国家具有法律上的约束力。它是由国际法院制定,联合国大会通过的。
77、 中国是联合国常任理事国之一,所以台湾根本没有资格参加联合国。
78、 联合国不仅是个政府间的磋商机构,也是个权力机构,它是制止局部冲突和维护世界和平的保障。
79、 联合国安理会在决定实质性问题时,只要安理会会员国三分之二赞成,就能使决议得以通过。
80、 为了维护国际和平与安全,联合国安理会有权直接干预成员国的内部事务,安理会拥有凌驾于联合国各成员之上的权力。
81、 贫富有别的主权国家,在国际社会中享有的权利是不同的。
82、 经济不发达和科技落后是发展中国家贫困的根源。
83、 国家性质决定对外政策,对外政策决定国家职能。
84、 国家利益决定国家性质,决定国家外交政策,决定国家力量的使用方向。
85、 维护和平才能发展经济,发展经济也就能维护和平;促进世界和平与发展是我国对外政策的基本准则。
86、 不依附于任何大国,不同任何大国或国家集团结盟,这是我国对外关系的基本立足点。
87、 当今世界两极格局被打破,一个多极化的世界格局已形成。
88、 一个国家的经济越发达对世界和平与发展的贡献就越大。
89、 当代国家之间联系日益密切的根本原因是世界经济一体化格局日益形成。
经济常识:
1、 有使用价值的劳动产品就是商品。
2、 服务是一种无形商品,它有使用价值,但没有价值。
3、 商品价格越低,生产越受抑制。
4、 商品供求决定商品的价格并最终决定商品的价值。
5、 商品的价值量由生产该商品的劳动时间决定,并且与劳动生产率成反比。
6、 价值增加,商品的价格一定上涨。
7、 近年来我国家电产品降价的根本原因是供大于求。
8、 在商品交换中,供求关系的变化,直接影响商品的生产,使生产扩大或缩小,从而使价格围绕价值波动。
9、 价值规律的表现形式是价格和价值完全一致。
10、 企业大力采用先进技术,改善经营管理,提高劳动生产率,可以使得该企业单位商品的价值量减少。
11、 商品优质之所以优价,主要是因为优质商品使用价值大,科技含量高。
12、 纸币发行多了会引起通货膨胀,所以纸币发行越少越好。
13、 纸币是货币符号,它的面值是由货币决定,它可以用自身的价值来衡量商品的价值。
14、 我国的经济制度是以公有制为主体,多种所有制经济共同发展。社会主义公有制是我国的基本经济制度。
15、 公有制经济是指国有经济和集体经济。公有制经济在国民经济中占主导地位,控制国民经济命脉。
16、 坚持公有制的主体地位,就是要保持国有经济在社会总资产中的比重超过非公有制经济的比重。
17、 国有经济的主导作用体现在对国民经济的所有领域和行业中,国有经济必须占支配地位。
18、 非公有制经济不属于我国社会主义基本经济制度之内。
19、 国有经济、非公有制经济在国民经济中的地位作用是不同的。因此,在市场上它们的地位也是不平等的。
20、 混合所有制经济是公有制经济的一种重要形式。
21、 任何不同所有制经济实行联合生产或经营就是混合所有制经济。
22、 混合所有制经济就是股份制,就是非公有制经济。
23、 外资经济即外商独资经济、中外合资、中外合作经济,可统称为非公有制经济。
24、 国有企业是我国经济的主体,是生产关系的基础。
25、 工业是国民经济的支柱,国有大中型企业在工业中占主导地位。
26、 在我国现阶段,坚持公有制为主体,才能实现共同富裕;坚持多种所有制经济共存,才能发展生产力。
27、 个体劳动所得属于按劳分配;私营企业的工人劳动所得也属于按劳分配。
28、 按劳分配体现公平原则,按生产要素分配体现效率优先原则。
29、 有商品交换就有市场,因此,商品经济就是市场经济。
30、 存在市场调节的经济就是市场经济。
31、 市场经济发展的基本要求是加强国家对企业经营活动的干预和调控。
32、 加强宏观调控是充分发挥市场调节作用的前提。宏观调控以行政手段为主,辅以法律手段、经济手段。
33、 加强宏观调控就是运用行政手段抑制通货膨胀。
34、 政府对经济和社会发展进行宏观调控的原因是市场对资源配置不具有基础性作用。
35、 扩大内需就是扩大国内居民的消费需求。
36、 我国实行市场经济的目的是让市场在资源配置中起基础性作用。
37、 我国的市场经济不同于资本主义国家的市场经济,主要表现在我国的市场经济是有计划指导的。
38、 企业的党组织是企业的决策机构,它既是领导者又是经营者。
39、 国有企业改革就是大力扶持国有大中型企业,卖掉国有小企业。
40、 现阶段国有企业改革的基本方向是对企业进行股份制改造。
41、 企业利润增加,经济效益一定提高。
42、 企业规模越大,生产产品越多,企业经济效益越好。
43、 企业劳动生产率越高,企业经济效益越好。
44、 经济发展速度越快,企业经济效益越高。
45、 提高经济效益的主要途径是兼并联合。
46、 股份合作制不一定是集体所有制性质。股份制经济都具有社会主义公有制性质。
47、 股份有限公司和有限责任公司都是依法设立的企业法人,都通过发行股票来筹集资本。
48、 股票是有价证券,债券仅是一种债务凭证;股票可以买卖,债券只能到期还本付息;股票收益总是大于债券收益。
49、 居民之所以购买股票,是因为股票可以当作货币在市场上自由流通。
50、 一切商品价格竞争都是不正当竞争。
51、 农业起着带动整个国民经济发展的主导作用。任何时候都应先发展农业,再发展工业。
★ IE常见错误点评
★ 文言文翻译的错误
英汉报刊翻译常见错误(共10篇)




