【导语】“依佰汇”通过精心收集,向本站投稿了7篇英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译,下面是小编为大家整理后的英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。
- 目录
篇1:英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译
英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译
期刊论文摘要作为独立于学术论文存在的.二次检索文献,越来越受到人们的重视,英文摘要的质量对于学术交流起着重大作用. 一、宏观语篇结构
作 者:马静 作者单位:郑州轻工业学院外语系 刊 名:山东文学(下半月) 英文刊名:SHANDONG LITERATURE 年,卷(期):2007 “”(11) 分类号:H3 关键词:篇2:英汉学术论文摘要语篇对比研究
英汉学术论文摘要语篇对比研究
在以往学术论文语篇研究的基础上,本文针对英汉学术论文摘要这一亚体裁提出了它的研究原则,并运用这些原则对英汉论文摘要进行了分析.根据学术论文摘要的交际目的'与功能,作者提出了英汉学术论文语篇的宏观结构.结构中各语步都有其各自独特的功能,同时他们又都是为了实现学术论文摘要的总体交际目的服务的.英汉论文语篇各自的宏观结构表明的是英汉学术语篇所要取向的不同的潜在的抽象的结构,它反映了中西方人们潜意识中的不同的文化观念.
作 者:邓丽娜 作者单位:华中师范大学,湖北・武汉,430079;湖北大学知行学院,湖北・武汉,430011 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期):2007 “”(33) 分类号:H059 关键词:学术论文摘要 交际功能 宏观语篇结构 对比研究篇3:英汉称谓语对比与翻译
英汉称谓语对比与翻译
语言是文化的载体,文化是语言的内涵.广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异.探究英汉称谓语的差异及其背后存在的'各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付.本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略.
作 者:郭娟 覃芳芳 GUO Juan QIN Fang-fang 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002 刊 名:平原大学学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGYUAN UNIVERSITY 年,卷(期):2008 25(3) 分类号:H059 关键词:称谓语 对比 翻译篇4:英汉习语的语用对比与语用等效翻译
英汉习语的语用对比与语用等效翻译
习语是语言的精华.通过一系列英汉习语之间的语用对比,本文探讨了英汉习语的具体语言表现形式的'异同和各自特定的文化内涵.基于此,笔者以语用等效翻译理论为依据,通过若干例证的剖析,提出了英汉习语翻译的语用策略.以期在目的语中再现原语习语的语用语效.
作 者:陈圣白 CHEN Sheng-bai 作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001 刊 名:湖北成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期):2008 14(2) 分类号:H03 关键词:英汉习语 语用时比 语用等效翻译篇5:英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译
英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的`内涵意义的非完全对应性.
作 者:张卫萍 ZHANG Wei-ping 作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,顺德,528333 刊 名:顺德职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHUNDE POLYTECHNIC 年,卷(期):2006 4(2) 分类号:G05 关键词:动物词 内涵意义 翻译篇6:从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换文/叶 扬
摘 要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词:英语语言;介词;静态与动态
我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的'语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分
介词可以按照多种类型分类。例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,below等,也有表示抽象关系的静态介词,如becauseof,but,except等。动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如into,onto,out of等。
二、介词的静态与动态转换
英语常常用介词取代动词,即以“静”代“动”。所谓“静态介词”和“动态介词”并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。
英语介词的使用也丰富了英语文学,使诗歌、散文、小说等多种作品成为经典。例如,英国小说家威廉・梅克比斯・萨克莱的讽刺小说《名利场》第一章第一段的第一句话:
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
我的译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。在一个六月里晴朗的早上,威克大街上的平克顿女子学校的大铁门前来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴着假发和三角帽,马车的速度在四里一小时。
在这句话的翻译中,我将“in its teens”译作“开始了十几年”,即将“in”译作了“开始”,这是将英语中的时间介词译为汉语动词。作者不用“start”或是“begin”这类含有“开始”意义的实义动词而选用介词,可以看出介词的使用非常广泛且灵活,也体现了静态向动态的转换。其次,我将“two fat horses in blazing harness”中的介词短语译为动作作谓语“套着雪亮的马具”,“in a three-cornered hat and wig”同样译作“戴着假发和三角帽”,这两处都是由英语介词短语转换成汉语的动词短语。再次,在我的译文中我将介词短语“at the rate of four miles an hour”译作“马车的速度在四里一小时。”句中虽然没有出现动词,但是主谓结构已经呈现出动态的趋势。
通过以上分析,我们可以了解到英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是在很多方面都有相似性,例如介词。英汉介词虽然在句子中所占比重不大,但却对句意的表达起到了至关重要的作用。介词分为静态介词、动态介词和静动态介词,且每个介词的特性并不固定,需放入具体情境中考虑。在日常阅读与翻译过程中,英语介词转换为汉语动词的例子屡见不鲜,这也体现了英语的名词优势和汉语的动词优势。通过对比英汉两种介词在表意时词性的不同,让我们对这两种介词有了更深的了解,同时也有利于转化思维,进而加深对英语这门语言的认识。
参考文献:
[1]刘宓庆。英汉翻译技能训练手册[M]。北京:旅游教育出版社,1989.
[2]谭载喜。新编奈达论翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]连淑能。英汉对比研究[M]。北京:高等教育出版社,1993.
(作者单位 浙江师范大学初阳学院英语试验121班)
篇7:论语言文化对比与英汉翻译研究的理据--英汉语言文化比较与翻译理论研究
论语言文化对比与英汉翻译研究的理据--英汉语言文化比较与翻译理论研究
作为语言学理论研究的`基础和文化对比研究的支点,“英汉翻译与语言文化对比研究”将英汉翻译语言对比研究和文化对比研究合而为一,不仅成为英汉翻译理论研究学科结构的基本内容和方法,也是英汉翻译研究科学化发展的依据和依归.
作 者:杨真洪 作者单位:西安理工大学,人文学院,陕西,西安,710048 刊 名:西安外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2004 12(3) 分类号:G04 H059 关键词:科目理据 英汉翻译 语言文化 对比研究★ 数学论文摘要翻译
★ 期刊论文编排
★ 英汉对照文章
英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译(精选7篇)




