翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句

时间:2023-03-20 03:49:47 作者:Chloe 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“Chloe”通过精心收集,向本站投稿了3篇翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,下面是小编帮大家整理后的翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,希望对大家带来帮助,欢迎大家分享。

篇1:翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句

前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1) 顺序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)

(2) 逆序法

“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)

(3) 分译法

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鉴于泰国已经宣布美国不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)

当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

篇2:名家教你如何巧翻长难句才能拿到高分

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1) 顺序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)

(2) 逆序法

“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)

(3) 分译法

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)

当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。

篇3:巧解考研英语长难句三大方法

巧解2012考研英语长难句三大方法

》对于长难句的理解和把握,必须弄清句子主干部分和其修饰部分之间的逻辑关系。如果能够理清它们间的逻辑关系,便能更好地理解由复杂成分构成的长难句。考研专家们建议广大2012年的考生从以下三个方面来攻克长难句。

一、锁定谓语动词

谓语动词的寻找至关重要,它是句子的核心部分,找到了谓语动词,就能证明有句子存在。那么如何寻找呢?第一,有时态的动词就一定是谓语。接下来,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在,说明这个谓语动词所在的句子是个从句,然后可以根据引导词前的单词确定它是什么类型的从句。

比如:A。如果引导词前是个名词,那就根据情况区别是定语从句还是同位语从句;

B。如果引导词前是实意动词,那就说明这个从句是宾语从句;

C。如果引导词前面是系动词,那就说明这个从句是表语从句;

D。如果其前面是状语从句的引导词,那就说明这是个状语从句。

如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词存在,那说明这是主句的谓语动词,那它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语。

This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive

in,Demonstrates 前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;is 前有引导词that,且that 前是实意动词,所以这是宾语从句。

二、寻找并列连词

常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only...but also… 看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。

比如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,and they are essential to practices in which

a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。

并列连词如上已经标出,显然第一个and 前后的`两个句子是完全并列的;后面的and 前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词 in which,in which 前又是个名词,所以这是由and 引导的两个定语从句。因为存在并列,所以第二个定从和第一个相比,少了 in which a person is 。

所以,从以上的句子分析可以得出:本句话是由第一个and 连接的两个并列的句子,并且两个句子都是主谓表结构。且and 后面的句子中还有一个and 引导的两个并列定语从句,共同修饰practices。

三、寻找引导词

何为从句?从句就是句子前面有一个引导词。所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句。

比如:

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in

its strongest form,states that language imprisons the mind, and that the

grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the

culture of a society。

引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism 名词,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。第二个引导词that 前面是实意动词 state,所以这是个宾语从句。最后的引导词that 前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。 所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。

最后,长难句的掌握和分析对于英语考研来说具有十分重要的意义和作用(特别在阅读以及翻译部分),正确地分析长难句能够大大提高做题的正确率。专家们温馨提示2012年的考生们:在分析长难句时,一定要从锁定谓语动词、寻找并列连词以及寻找引导词上着手。

/kaoyan/

基于关联理论的科技英语长难句翻译

日语 入门方法点拨

托福阅读长难句解析

托福阅读长难句分析

研英长难句翻译真题词汇详解:

GRE阅读长难句结构成分分析

巧学英语语法的好方法

考研英语 学会分解长难句是关键

英语阅读理解长难句的处理技巧

英语句子成分与巧记方法

翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句(共3篇)

欢迎下载DOC格式的翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档