考研英语翻译备考策略及方法

时间:2023-07-02 03:37:45 作者:镜子77777 综合材料 收藏本文 下载本文

【导语】“镜子77777”通过精心收集,向本站投稿了11篇考研英语翻译备考策略及方法,下面是小编帮大家整理后的考研英语翻译备考策略及方法,希望对大家带来帮助,欢迎大家分享。

篇1:考研英语翻译备考策略及方法

关键字: 考研大纲 考研英语阅读 考研英语大纲 考研英语词汇

近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面,辅导专家就为的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。

从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。主要体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以建议20准备考试的同学们,在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

一、翻译特点

1) 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。

2) 从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。

3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。

二、备考策略

基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:

1)第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

3)考生平时要多注意英语文 章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手。

4)翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。

三、翻译方法

首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以,提醒考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。

然后分析所要求翻译的部分,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

再次着手翻译。就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合。英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。总之,应当尽量使译文得体。

最后是复查。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。检查译文是否准确地翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、日期等等有无错译或漏译。

总而言之,希望同学们平时复习的时候不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文 章非常接近,甚至出自同一来源的文章。这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!

篇2:考研英语翻译备考策略及方法

2013考研英语翻译备考策略及方法

近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面,辅导专家就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。

从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。主要体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以建议2011年准备考试的同学们,在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

一、翻译特点

1) 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。

2) 从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。

3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。

二、备考策略

基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:

1)第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

3)考生平时要多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手。

4)翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。

三、翻译方法

首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以,提醒考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的'句子,译文应该符合原文所陈述的内容。

然后分析所要求翻译的部分,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

再次着手翻译。就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合。英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。总之,应当尽量使译文得体。

最后是复查。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。检查译文是否准确地翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、日期等等有无错译或漏译。

总而言之,希望同学们平时复习的时候不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章。这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!

大学网考研频道。

篇3:考研英语翻译备考技巧

第一步,先别动笔。

不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,王晓宏老师告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!

第二步,刷题!

翻译真题才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

第三步,强化翻译知识储备。

把近(2008-)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

第四步,敢于挑战权威。

刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!

可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,王晓宏老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?

1.考研英语翻译技巧

2.2011考研英语翻译备考策略及方法

3.考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

4.2016考研英语翻译技巧汇总

5.考研英语翻译复习技巧

6.2016考研英语翻译五大技巧

7.2017考研英语翻译技巧讲解

8.2017考研英语翻译答题小技巧

9.怎么样练好考研英语翻译技巧

10.2017考研英语翻译提分技巧

篇4:考研英语翻译备考指南

考研英语翻译备考指南

翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译的过程有哪些?

答:翻译名师唐静老师把翻译分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的`掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略是?

答:翻译核心策略有两个――拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

翻译临场技巧:

(1)只分析划线部分

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

(2)时间来不及就直译

翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

篇5:考研英语翻译有哪些策略

从历年考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。那么大家知道考研英语翻译有哪些策略呢?下面一起来看看!

下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为广大考生梳理考研英语翻译的重要考点以及相应的应对策略。

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

1、连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

2、关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

3、标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(35词,62题)

拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors,3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner,4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、运用翻译策略,组合汉语译文。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,

“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

定语从句的译法。第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

状语从句的译法。状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, however, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核,调整,成文。

组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

[考研英语翻译有哪些策略]

篇6:考研心理学备考策略

第一部分考查内容讲解

根据全国硕士研究生招生考试中心理学专业基础综合考试大纲历年的变动可以看出,对教育心理学这门学科的考查主要包括以下几个部分:教育心理学概述、学习与心理发展、学习的主要理论、学习动机、知识的学习。

第二部分各章节考查特点及形式介绍

在教育心理学考查的各个章节中,各有其考查侧重点和考查形式:第一章,教育心理学概述,主要要求考生了解并掌握教育心理学的研究对象、研究任务是什么、教育心理学经历了什么样的发展历程和未来的发展趋势。对这章节内容的考查侧重于对历史发展(主要是杰出学者对教育心理学发展做出的突出贡献)和研究内容上,集中于选择题的考查形式。第二章节,学习与心理发展,主要要求考生掌握学习概念的理解、不同学者对学习类型的划分(注意在复习过程中结合具体的事例来掌握),也是以选择题为主要考查形式。前两个章节,考查内容相对较少,考查形式相对简单,在教育心理学中所占比重也较少。但第三章,学习的主要理论、第四章,学习动机和第五章,知识的学习是教育心理学是教育心理学考查的核心--重要考点和高频考点,分值分布较大,考查形式多种多样,是要求考生着重把握的。第三章节,主要介绍了学习的四大类型理论:学习的联结理论、学习的认知理论、学习的建构理论和学习的人本理论。其中学习的联结理论,理解起来比较容易,学习的人本理论考查频率较低,认知理论、建构理论和联结理论中的斯金纳强化理论是高频考点中的核心,需重中之重进行理解和把握。第四章,学习动机,主要包含学习动机的含义、学习动机的类型、学习动机与效率之间的关系、学习动机的理论、学习动机的培养与激发。这一章节,与教育教学实际联系十分紧密,是理论与实际结合的良好切入口,因此,这一章节的内容,要求考生能够事无巨细地掌握。最后一章节,知识的学习,高频考点主要是陈述性知识、程序性知识的学习以及学习的迁移。这一章节内容,在考查中形式比较灵活,需要考生根据历年考查的特点和形式进行灵活运用。

第三部分教育心理学考查趋势分析

根据2007-心理学专业基础综合考试中对教育心理学考查的分析和整合可以发现,教育心理学的考查趋势主要有以下几个突出特点:

1.对基础知识的考查,仍然是历年真题中的重点,考生务必要能做到扎实掌握

2.考查深度加深,不仅仅局限于记忆、复述基础知识点,而是侧重于对基础知识的灵活考查。这也就要求考生要加强学科框架体系的整理和建构、注意学科内部知识点之间的联结、学科之间知识点之间的联结--如教育心理学&发展心理学/心理学导论/实验心理学等

3.教育心理学与现实生活中的教育教学实际联系尤为紧密,而且教育心理学的发展趋势就是注重结合教育实际,为学校教育服务。这一特点在考试中也尤为强调,因此,考生在复习过程中一定不能死记硬背,要注意与自身教育或身边的教育教学现象多加结合,着重培养自己理论与实际结合的能力。

专业课的分值在考试中占据着很大的分量,并且在很大程度上决定着考生能否成功。因此无论是跨学科考生还是同等学力的考生,都要尽早进入复习状态,进行科学的复习,相信你会离成功更近一步。最后祝愿各位考生顺利考上研究生!

篇7:考研英语翻译题应对策略

考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面,就针对大家平时遇到的一些困惑来分析一下翻译题型的特点以及应对策略,并在此基础上提出相应的复习指导,希望能帮助20考研的同学们在翻译题型上成绩高人一等。

一、翻译的题型特点

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、翻译题型的应对策略

两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

考生们需要注意的是以下几点:

(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…)习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。

(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。

三、翻译的答题步骤

1、快速阅读全文,把握文章主旨和文体

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

2、通读全句、划分各意群成分

把主句、从句、非谓语动词短语划分开来;把主干部分和修饰部分划分开来。

3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达

4、适当调整,书写译文

所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了

篇8:考研英语翻译的方法

考研英语翻译的方法

有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇

、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:

例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

通过对该题的分析,我们可以看出:“To determine the consequences of sleep deficit ”在句中做状语,接着是“主语+谓语+宾语”这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:

译文:为了确定睡眠不足产生的`后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。

例2 Don't cross the bridge till you get to it.

像这样的句子只能采取意译法,译为:

译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。

如果按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免不伦不类。再举数例:

例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.

译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

例4 She didn't like him much , but if she went out with him.it'd be one in the eye of Kath.

译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

篇9:在职硕士研究生联考英语翻译备考策略

在职研究生攻硕英语考试中,英语翻译所占的分值比例相对来说虽然比较小,但是也不容忽视,不允许怠慢,否则它将直接影响你考研的最终结果。那么如何才能在在职研究生英语复习备考中把翻译题做好呢?孙子《兵法》中有言:知己知彼百战不殆,所以要把在职研究生英语翻译题复习好,必须得了解其题型特点、考试大概内容及评分标准等,如此才可以在复习中做到有的放矢,有效备战,从而做到战无不胜。

一、翻译的题型特点

a。体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b。题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c。句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、在职研翻译的考试内容

a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译

人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义,

b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

三、考研翻译的评分标准

分段给分、微观评分、综合扣分

四、在职研究生英语翻译应对策略

应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

提醒的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…)习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。

篇10:考研:英语翻译暑期复习备考指导

2014考研:英语翻译暑期复习备考指导

研已进入暑期复习阶段,在这一黄金复习期内如何成功有效的提高呢,下面总结翻译部分的考察重点供考生参考:

考研英语的翻译部分的考察形式主要是考察考生能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等,需要考生在整理理解和把握的基础上,准确完整的翻译出来。除此之外,考生的表达能力也是考察的重点。

针对考研英语的考察方向,考生复习时需要有针对性的复习:

1.词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。考虑一词多义的选择。

2.英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,汉化为符合地道汉语表述的句子。

3.语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的.衔接等。

4.语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。

暑期备考阶段我们要做的准备:

模拟考场练题:模拟考试现场进行练题,在规定时间内完成培养做题的节奏感。

核对答案:就自己做出的翻译和真题给出的答案进行比对,给你自己估分,尽可能的缩小差距。

分析考题中的考点、词汇短语及语法、句法:尽可能的让自己在以后的答题中靠近得分点。

长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。

难点积累、抄写、背诵:将平时做题的难点记录,时长巩固,做到做过的题心中有数,最终在考试中取得胜利!

篇11:考研英语翻译备考讲义 句型结构

作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。

一、英语的基本句型(简单句)

句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。

1.主语+不及物动词 (SV句型)

【例句】 The girl is crying.

【译法】 可以直接顺译成汉语。

2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)

【例句】 The food tastes good.

【译法】 可以直接顺译成汉语。

3【例句】 Mike had finished his homework.

【译法】 基本上可以直接顺译成汉语。

4.主语 + 双宾动词 + 间接宾语 + 直接宾语(SVOO句型)

【例句】 He bought me a book.

【译法】 大致可以顺译为汉语的双宾语结构。

5.主语 + 复合动词 + 宾语 + 宾补(SVOC句型)

【例句】 The professor advised me to read more books.

【译法】 基本上都可以顺译为汉语的兼语句。

以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He put the book on the desk.这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。

二、英语中的复杂句

(一)并列句

并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:

【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (连词and 连接)

【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)

【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (连接副词nevertheless引导)

【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)

【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分号连接)

【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。

上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:

【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher.

【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的.并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。

【译文】 当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。

在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。

大学网考研频道。

考研心理学备考策略

考研考试数学备考策略

考研英语翻译基础入门方法指导

考研 西方经济学冲刺备考策略

考研英语 最后一周冲刺备考策略

考研英语翻译考前试题

考研暑假复习:考研英语翻译复习

考研英语翻译:?状语从句

考研西医综合 备考方法技巧指导

考研备考指示

考研英语翻译备考策略及方法(精选11篇)

欢迎下载DOC格式的考研英语翻译备考策略及方法,但愿能给您带来参考作用!
推荐度: 推荐 推荐 推荐 推荐 推荐
点击下载文档 文档为doc格式
点击下载本文文档