【导语】“zhs”通过精心收集,向本站投稿了11篇因噎废食双语寓言故事,以下是小编帮大家整理后的因噎废食双语寓言故事,供大家参考借鉴,希望可以帮助到您。
- 目录
篇1:双语寓言故事
One day, a monkey rides his bike near the river.
一天,一只猴子在河边骑车。
This time he sees a lion under a tree.
这时他看见树下有一只狮子,狮子向他跑来。
The lion runs at him. He is afraid and falls into the river.
他非常的害怕,掉进河里。
He can’t swim. He shouts.
他不会游泳,大叫起来。
The rabbit hears him. He jumps into the river. The rabbit swims to the monkey, but he can’t help him.
兔子听见了,跳进水里,但他却没有办法救猴子。
Luckily, an elephant comes along.
幸运的是,一只大象过来了。
He is very strong. He helps the rabbit and monkey.
大象非常强壮,救出了兔子和猴子。
Three friends are very happy.
三个朋友非常快乐。
They go to the elephant’s home. Then, three of them become good friends.
他们来到大象的家,从此他们成了好朋友。
篇2:双语寓言故事
In the past, an official in the imperial court in Beijing was appointed to an official post outsidethe capital.
在古代,有一个在京城朝廷里做官的人,奉命去外地做官。
Before departure, he went to his teacher's home to bid farewell. His teacher warned him:
临行前,他去老师家告别。老师叮嘱说:
“It is not easy to be an official outside the capital. You should be prudent and careful.”
“外地的官不容易做,应当谨慎小心些才好。”
The official replied:
那个做官的人回答说:
“Please don't worry. I have prepared 100 tall hats’,and will present one to each and everyperson I meet.I'm sure all the local people will be pleased.”
“请老师放心,我准备了一百顶高帽子,逢人便送他一顶,管叫地方上人人高兴。”
The teacher said reproachingly:
老师生气地说:
“We are all honest gentlemen. How can you do that?”
“我们都是正人君子,怎么可以这样做呢?”
The official pretended he had no way out and said:
那个做官的人装着无可奈何的样子说:
“Very few people under heaven are like you who dislike being flattered or presented with tallhats.”
“天下不喜欢戴高帽子的人实在太少了啊!像老师您这样的又能有几个呢!”
Hearing this, the teacher was very much pleased. He nodded and said:
老师听了很高兴,点点头说:
“What you said is true, too.”
“你讲的也不错!”
After the official said farewell to his teacher and went out, he said to his friend:
那个做官的人告别老师出来后,对朋友说:
“Of my 100 `tall hats',now only 99 are left.”
“我的一百顶高帽子,现在只剩下九十九顶了!”
双语寓言故事篇三:Prudent Reserve Between Men and Women 男女有别
A man named Fu Xian was fond of reading books. Though proficient in literature andetiquette, he was stubbornly adherent to outworn rules.
有个叫傅显的人喜欢读书。他对文章礼仪也很精通,
Being impractical and dull, he looked just like an old pedant.
只是性情迁腐迟钝,看上去就像个老学究。
One day, Fu Xian strolled on the street with measured strides and asked whomever he met:
一天,傅显踱着四方步上街,见人就问:
“Have you seen Wei San?”
“看见魏三了吗?”
Someone pointed to the direction and he walked on unhurriedly with measured strides. Whenhe saw Wei San, he panted for a while, then said:
有人给他指点方向,他就踱着方步走去。等见到魏三,他喘了几口气之后才说:
“I just saw your wife doing needlework under a tree. She was tired and taking a nap.
“我刚才看见三嫂,她在树下做针线活儿,疲倦了,就在那儿打吨。
Your child was playing beside a well, only 3 to 5 chi away from it.It seemed to me that someaccident might happen.
您家的小孩儿,在水井旁边玩耍,离井口不过三五尺远,看上去好像要出事。
As there is prudent reserve between men and women, it was not convenient for me toawaken your wife in person.
因为男女有别,不便直接叫醒三嫂,
That's why I have come all the way here to tell you.”
所以特地跑来告诉你。”
Upon hearing this, Wei San was panic-stricken and hurried home. When he got home, his wifewas bending over the well, wailing bitterly for their son.
魏三听了,惊恐万分,急忙跑回家去。等他赶到家,他的妻子已经趴在井口,在痛哭自己的儿子了!
篇3:不合时尚双语寓言故事
不合时尚双语寓言故事
In the past, there was a married couple in the State of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.
从前,鲁国有这么一对夫妇:丈夫是一个鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一个织绢能手。一天,这两口子商量决定,去越国谋生。
When this news spread around, one man tried to dissuade them:
这消息一传开,就有一个人去劝他们说:
“You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living, that would be too bad. Over there, you certainly cannot make a living!”
“还是不要去吧。如果你们到越国去谋生,那可糟了。在那里,你们一定会无法生活下去的!”
The couple asked in surprise:
他俩奇怪地问:
“We don't understand what you mean. Each of us has superb craftsmanship. How is it possible that we couldn't make a living? Don't talk nonsense!”
“我们不懂你说的`意思!我们各人有一门手艺,怎么会生活不了呢?别胡说了!”
Thereupon, the man said to them:
于是,那人对他俩说:
“Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don't know the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?”
“对呀,你们手艺的确很好。不过你们大概不了解情况吧!你们做了鞋子,原来是给人穿的,可是越国人喜欢赤脚,不穿鞋子;你们织的丝绢,原来是做帽子用的,可是越国人喜欢披着头发,不戴帽子。那么,你们做的鞋子、帽子,怎么卖得出去呢?你们的技艺虽然很高,可是在那里却用不上。到那时候,看你们怎么生活。”
After hearing this, the husband and wife saw the light:
这对夫妻听后,恍然大悟:
“Oh, so our way of thinking is against the current fashion.”
“噢,原来我们的想法不合时尚啊!”
篇4:双语儿童寓言故事
双语儿童寓言故事(四篇)
双语儿童寓言故事
The Kingdom of the Lion狮子国王
THE BEASTS of the field and forest had a Lion as their king. He was neither wrathful, cruel, nor tyrannical, but just and gentle as a king could be. During his reign he made a royal proclamation for a general
assembly of all the birds and beasts, and drew up conditions for a universal league, in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in
perfect peace and amity. The Hare said, “Oh, how I have longed to see this day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong.” And after the Hare said this, he ran for his life.
有只狮子做了国王,他善良、温和,与人一样和平、公正。在他的统治下,惩恶扬善, 裁决动物之间的纠纷,使所有的动物和睦相处。胆小的兔子说:“我祈祷能得到这样的日 子,那时弱者就不怕被强者伤害了。” 然后赶紧逃命去了。
《公鸡和宝玉》
A COCK, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone and exclaimed: “If your owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first estate; but I have found
thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world.”
一只公鸡在田野里为自己和母鸡们寻找食物。他发现了一块宝玉,便对宝玉说:“若不 是我,而是你的主人找到了你,他会非常珍惜地把你捡起来;但我发现了你却毫无用处。我 与其得到世界上一切宝玉,倒不如得到一颗
麦子好。”
这是说自己需要的东西才是真正珍贵的`。
《老人与死神》
An old man was gathering sticks in a forest.
At last he grew very tired and hopeless. He threw down all the sticks and cried out, “I cannot bear this life any longer. Ah, I wish Death would come and take me!”
As he spoke, Death appeared, and said to him, “What would you do, old man? I heard you call me.”
“Please, sir,” replied the old man, “would you help me lift this bundle of sticks up to my shoulder?”
译文
老人与死神
有个老人在森林中砍了不少柴,十分吃力地挑着走了很远的路。
一路上他累极了,实在挑不动了,便扔下柴担,叫喊起来:“这种日子我受不了了,死神啊,带我走吧。”
这时,死神来了,对他说:“老头,你想做什么,我听见你叫我?”
“先生”,老人说,“您能帮忙将那担子放在我的肩上吗?”
寓意
即使生活不幸,人们仍需爱惜生命。
《乌鸦喝水》
A crow, ready to die with thirst, flew with joy to a pitcher which he saw at a distance. But when he came up to it, he found the water so low that with all his stooping and straining he was unable to reach it. Thereupon he tried to bread the pitcher, then to overturn it, seeing some small pebbles at hand, he dropped a great many of them, one by one, into the pitcher, and so raised the water to the brim, and quenched his thirst.
译 文
一只快渴死的乌鸦,远远地看见一只水壶,就高兴地飞了过去,但是当他飞到的时候发现壶里的水浅得怎么用力弯腰伸颈也够不着,于是他试着把水壶打破,又试着把他推倒。但是力量不足,都做不到,最后看见近边有许多小石子,他一个个地把很多石子丢进了水壶,这样使水上升到壶口,就解了渴。
寓 意
遇到困难的时候动脑筋。
篇5:伊索寓言故事(双语)
The lion and the fox
The lion once said that he was sick on his death bed.
So he asked all the animals to come and listen to his last wishes.
The goat came to the lion's cave. He stood there and listened for a long time.
Then a sheep went in. Before she came out, a rabbit entered to hear the last wishes of the king of beasts.
But soon the lion seemed to recover, and went to the mouth of his cave.
He saw a fox waiting outside. “Why don't you come in?” asked the lion to the fox.
“I beg Your Majesty's pardon,” said the fox, “I have seen many animals enter your cave, but none of them come out.
Till they come out again, I prefer to wait outside.”
老狮子与狐狸
●一头年老的狮子声称自己病得要死了,他告诉所有的动物来听他的临终遗言。
●一只山羊进入狮子的洞穴,并一直留在那里,接着一只绵羊也进去了。之前,一只兔子也曾进去听这兽中之王的临终遗言。
●但是不久,狮子好像康复了,能走到洞口了,他看到狐狸站在洞口,就问:“你为什么不进来呢?”
●“尊敬的殿下,”狐狸回答说,“如果我没发现只有进去的脚印,没有一个出来的脚印,我也许会进洞去。”
寓意: 我们必须小心别人的'圈套,因为一旦进去了就很难再出来。
篇6:伊索寓言故事(双语)
The wolf in sheep's clothing
A wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs.
One day the wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep.
A lamb thought that the wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the wolf.
Soon after they had left the dogs, the wolf came at the lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.
●狼想吃羊,但是他害怕警惕的牧羊人和牧羊犬。
●有一天狼发现了一块羊皮,便披着它混入羊群。
●一只小羊羔把这只披着羊皮的狼误认为自己的妈妈,被领出了羊群。
●狼成功地欺骗了羊群,吃掉了小羊羔。
寓意: 事物的外表有时候会掩盖它的本质,所以我们不能只凭表面现象就作判断。
篇7:伊索寓言故事(双语)
The fox and the goat
An unlucky fox fell into a well. It was quite deep, so he could not get out by himself..
A goat passed by. He asked the fox what he was doing in the well. “Oh, have you not heard?” said the fox. “There is going to be a great drought, so I jumped down to get some water. Why don’t you come down here too?”
The goat believed his words, and jumped down into the well.
But the fox immediately jumped on the goat’s back and up to the edge of the well. “Good-bye, friend,” said the fox. “Remember next time don’t trust the advice of a man in difficulties.”
●一只不走运的狐狸,失足掉到了井里。井很深,他无法跳出来。
●一只山羊经过这里,便问狐狸在井下做什么。狐狸说:“哦,你没有听说吗?这里将要大旱,因此我跳进来取水,为什么你不下来一起喝呢?”
●山羊相信了狐狸的话,就真的跳进井里。狐狸立即跳上山羊的背,又一跳,跳上了井沿。
●“再见,朋友,”狐狸说,“记住,不要相信一个身陷麻烦的人的建议。”
寓意: 处于困境之中的人为了摆脱困境,往往不惜牺牲别人的利益,所以他们的建议常常是不可信的。
篇8:伊索寓言故事(双语)
The fox and the stork
Once a fox invited a stork to dinner. He put nothing on the table except some soup in a very shallow dish.
The fox could easily lap up the soup, but the stork could only wet the end of her long bill in it.
When she left the meal, she was still very hungry. “I am sorry,” said the fox, “the soup is not to your taste.”
“Please do not apologize,” said the stork. “I hope you will come to my house, and dine with me soon.”
A few days later the fox visited the stork. He found that his food was put in a long bottle, and the mouth of the bottle was very narrow.
He could not insert his big mouth into it, so he ate nothing. “I will not apologize,” said the stork. “One bad turn deserves another.”
●一次,狐狸请鹤来吃饭。他除了浅盘子中的一点汤以外,什么也没有准备。
●狐狸可以轻而易举地喝到汤,但是鹤只够蘸湿他长长的嘴尖。吃完饭后,鹤仍旧很饥饿。“很抱歉,”狐狸说,“这汤不合你的口味”。
●“别客气,”鹤说,“过几天请到我家来和我一起吃饭吧。”
●几天后,狐狸应邀而至,他发现食物都装在一个长长的瓶子里,而瓶口很细,他无法将他的大嘴伸进去,什么也吃不到。“我不想道歉,这是你应得的回报。”鹤说。
寓意: 如果我们故意去伤害别人,最终只会害了自己。
篇9:熟能生巧双语寓言故事
熟能生巧双语寓言故事
Chen Yaozi, Duke Kang Su was unsurpassed in archery, and he had a very high opinion of himself.
康肃公陈尧咨,射箭技术举世无双,他本人也自命不凡。
One day, when he was shooting arrows in his own garden, an old oil peddler happened to pass by. The old man laid down his shoulder pole with its load, stood to one side, watched askance for a long while and didn't go away.
一天,他在自己的花园里射箭。有个卖油的'老头儿正好路过这里,放下担子,站在一旁,斜着眼睛看了好久仍不离去。
When the old man saw him hit the target every time, he didn't cheer, but only nodded slightly. Duke Kang Su asked:
老头儿见他箭箭射中,并不喝彩,只是微微点头。康肃公问:
“Do you know archery too? Isn't my skill excellent?”
“你也懂得射箭吗?难道我的本领还不高明吗?”
The old man said:
老头儿说:
“This is nothing, only skillful technique.”
“这没什么,只不过是手法熟练而已。”
Duke Kang Su was angry and rebuked him loudly:
康肃公很恼火,大声斥责说:
“How dare you belittle my archery skill?”
“你怎么敢小看我的射箭技术!”
The old man replied unhurriedly:
老头儿不慌不忙地回答说:
“I know this from pouring oil.”
“我是通过打油得知的。”
As he spoke, he put a bottle gourd on the ground, and a copper coin with a hole in its centre on the mouth of the bottle gourd. Then he slowly poured oil into the bottle gourd with a ladle. The oil, like a thin string, went straight into the bottle gourd through the hole in the copper coin without staining the coin at all.
说着,他拿了一只葫芦放在地下,又把一枚有孔的铜钱放在葫芦口上,然后用勺慢慢地往葫芦里灌油。只见油像一条细线一样,从铜钱眼里注人葫芦,铜钱却一点也没有沾油。
The old man smiled and said:
老头儿笑了笑说:
“This is nothing either, only skillful technique.”
“我这也没什么,只是手法熟练罢了!”
篇10:盲人摸象双语寓言故事
盲人摸象双语寓言故事
Once upon a time, there was a king who ordered his officials:
从前,有一个国王,命令大臣们说:
“Lead an elephant to me, and let several blind men feel it with their hands. Then ask each one of them to describe the shape of the elephant.”
“你们给我牵一头大象来,让几个盲人用手去摸,每个人说出大象的模样。”
The officials led the elephant to the king. Several blind men surrounded it and felt it with their hands. The king asked them:
大臣们牵来了大象,几个盲人都围上去用手触摸,
“What do you think the elephant resembles?”
“你们觉得大象的样子像什么?”
All these blind men strove to be the first to answer.
几个育人都争先恐后地回答。然后,叫他们
One blind man felt the elephant's tusk and said:
国王问盲人:
“The elephant resembles a long, long carrot.”
一个摸着大象的牙齿说:
One blind man felt the elephant's ear and said:
“大象好像一根长长的萝
“The elephant resembles a dustpan.”
一个摸着大象的耳朵说:
One blind man felt the elephant's head and said:
“大象好像一只簸箕。”
“The elephant resembles a large stone.”
一个摸着大象的头说:
One blind man felt the elephant's foot and said:
“大象好像是一块大石头。
一个摸着大象的脚说:
“The elephant resembles a stone mortar.”
“大象好像是一只石臼。”
One blind man felt the elephant's back and said:
一个摸着大象的背脊说:
“The elephant resembles a bed.”
“大象好像一张床。”
One blind man felt the elephant's belly and said:
一个摸着大象的肚子说:
“The elephant resembles a water vat.”
“大象好像一只大水缸。”
“Ha! Ha! All of you are wrong.” The last blind man pulled the elephant's tail and said:
“哈哈,你们说的'都不对!”最后一个盲人拉着大象的尾巴说:
“Let me tell you that the elephant resembles a long, thin rope.”
“告诉你们,大象就像一根长长的、细细的绳子。”
Upon this the king and his officials all burst into laughter.
国王和大臣们听了都哈哈大笑。
篇11: 弹就是弹双语寓言故事
弹就是弹双语寓言故事
Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang.
有人在梁王面前嘲笑惠子:
“This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks. If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all.”
“这个惠子说话爱用比喻,假如不准他用比喻,那他一定什么也说不清楚了。”
The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:
第二天,梁王见到惠子,就对他说:
“From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush.”
“你以后讲话直截了当讲,不要再用比喻,拐弯抹角的。”
Hui Zi said:
惠子说:
“Now someone does not know what a slingshot is. You tell him, ` `A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?”
“现在有个人不知道‘弹’是一种什么东西。你告诉他:‘弹’就是‘弹’,他听得明白吗?”
“How can he understand?” said the King of Liang.
梁王说:“那怎么能明白呢?”
Hui Zi went on:
惠子说:
“If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?”
“如果我告诉他,弹的形状像弓,弦是用竹子做的,是一种射具,他能明白吗?”
The King of Liang said:
梁王说:
“Yes, he can.”
“可以明白了。”
Hui Zi said:
惠子说:
“The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they don't know yet is to make them understood. You want me to speak without using metaphors. How can that be done?”
“用别人已经了解的'事物来比喻他还不了解的事物,目的是要使他了解。你让我说话不用比喻,那怎么行呢?”
The King of Liang said:
梁王说:
“What you said is right.”
“你说得对呀!”
★ 双语教学计划
★ 双语美文参考
★ 双语心得体会
★ 经典寓言故事全集
★ 寓言故事
★ 双语离职证明
因噎废食双语寓言故事(精选11篇)




